summaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/po/pt_BR/olsr.po
blob: 1461c1dd8b9585f48a71c74811fa4310e64976b6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Éder <eder.grigorio@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"

msgid "Active MID announcements"
msgstr ""
"Anúncios <abbr title=\"Multiple interface declaration,Declaração de "
"interface múltipla\">MID</abbr> ativos"

msgid "Active OLSR nodes"
msgstr "Nós OLSR ativos"

msgid "Active host net announcements"
msgstr "Anúncios ativos de equipamentos"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"

msgid "Allow gateways with NAT"
msgstr "Permitir rotadores com NAT"

msgid "Allow the selection of an outgoing ipv4 gateway with NAT"
msgstr "Permitir a seleção de rotador de saída IPv4 com NAT"

msgid "Announce uplink"
msgstr "Anunciar enlace superior (uplink)"

msgid "Announced network"
msgstr "Rede anunciada"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Bad (ETX > 10)"
msgstr "Ruim (ETX > 10)"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Bad (SNR < 5)"
msgstr "Ruim (SNR < 5)"

msgid "Both values must use the dotted decimal notation."
msgstr "Ambos os valores devem usar a notação decimal com pontos."

msgid "Broadcast address"
msgstr "Endereço de broadcast"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Can only be a valid IPv4 or IPv6 address or 'default'"
msgstr ""
"Somente pode ser um endereço IPv4 ou IPv6 válidos ou um endereço 'padrão'"

# 20140621: edersg: tradução
#, fuzzy
msgid "Can only be a valid IPv6 address or 'default'"
msgstr ""
"Somente pode ser um endereço IPv4 ou IPv6 válidos ou um endereço 'padrão'"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

# 20140621: edersg: tradução
msgid ""
"Could not get any data. Make sure the jsoninfo plugin is installed and "
"allows connections from localhost."
msgstr ""
"Não foi possível obter nenhuma informação. Certifique-se que a extensão "
"jsoninfo está instalada e permite conexões a partir da sua máquina local "
"(localhost)."

msgid "Display"
msgstr "Visão"

msgid "Downlink"
msgstr "Enlace inferior (downlink)"

# I didn't find in GUI this one
msgid "Download Config"
msgstr "Configuração do Recebimento de Dados "

msgid "ETX"
msgstr "ETX"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid ""
"Enable SmartGateway. If it is disabled, then all other SmartGateway "
"parameters are ignored. Default is \"no\"."
msgstr ""
"Habilita o SmartGateway. Se isto está desabilitado, então todos os demais "
"parâmetros do SmartGateway são ignorados. Padrão é \"não\"."

msgid "Enable this interface."
msgstr "Habilita esta interface."

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Expected retransmission count"
msgstr "Contagem esperada de retransmissões"

msgid "FIB metric"
msgstr "Métrica FIB"

msgid ""
"FIBMetric controls the metric value of the host-routes OLSRd sets. \"flat\" "
"means that the metric value is always 2. This is the preferred value because "
"it helps the linux kernel routing to clean up older routes. \"correct\" uses "
"the hopcount as the metric value. \"approx\" use the hopcount as the metric "
"value too, but does only update the hopcount if the nexthop changes too. "
"Default is \"flat\"."
msgstr ""
"A métrica FIB controla o valor da métrica dos conjuntos de equipamentos-"
"roteadores. \"flat\" significa que o valor da métrica é sempre 2. Este é o "
"valor preferido porque ele ajuda o roteamento do kernel do Linux limpar as "
"rotas antigas. \"correct\" usa a contagem de saltos como valor da métrica. "
"\"approx\" também usa a contagem de saltos como métrica, mas somente "
"atualiza a contagem de saltos se o próximo salto também mudar. O padrão é "
"\"flat\"."

msgid "Fisheye mechanism for TCs (checked means on). Default is \"on\""
msgstr ""
"Mecanismo Fisheye para <abbr title=\"Topology Control, Controle de Topologia"
"\">TC</abbr>s (marcado significa ligado). O padrão é \"ligado\""

msgid "Gateway"
msgstr "Roteador"

msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"

msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Good (2 < ETX < 4)"
msgstr "Bom (2 < ETX < 4)"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Good (30 > SNR > 20)"
msgstr "Bom (30 > SNR > 20)"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "HNA"
msgstr ""
"<abbr title=\"Host and network association, Associação de equipamentos e "
"redes\">HNA</abbr>"

msgid "HNA Announcements"
msgstr ""
"Anúncios do <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"

msgid "HNA interval"
msgstr ""
"Intervalo entre <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"

msgid "HNA validity time"
msgstr ""
"Validade do <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"

#, fuzzy
msgid "HNA6 Announcements"
msgstr ""
"Anúncios do <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"

msgid "Hello"
msgstr "Saudação (Hello)"

msgid "Hello interval"
msgstr "Intervalo entre Saudações (Hello)"

msgid "Hello validity time"
msgstr "Validade da Saudação (Hello)"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Hide IPv4"
msgstr "Ocultar IPv4"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Hide IPv6"
msgstr "Ocultar IPv6"

msgid "Hna4"
msgstr "Hna4"

msgid "Hna6"
msgstr "Hna6"

msgid "Hops"
msgstr "Saltos"

msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipamento"

msgid ""
"Hosts in a OLSR routed network can announce connecitivity to external "
"networks using HNA messages."
msgstr ""
"Equipamentos em uma rede roteada por OLSR podem anunciar conectividade para "
"redes externas usando mensagens HNA."

#, fuzzy
msgid ""
"Hosts in a OLSR routed network can announce connecitivity to external "
"networks using HNA6 messages."
msgstr ""
"Equipamentos em uma rede roteada por OLSR podem anunciar conectividade para "
"redes externas usando mensagens HNA."

# Hysteresis é Histerese que significa "retardo"
msgid ""
"Hysteresis for link sensing (only for hopcount metric). Hysteresis adds more "
"robustness to the link sensing but delays neighbor registration. Defaults is "
"\"yes\""
msgstr ""
"Retardo para a sensibilidade do enlace (somente para a métrica de contagem "
"de saltos), Retardo incrementa a robustez da sensibilidade do enlace mas "
"atrasa o registro dos vizinhos. O padrão é \"sim\""

msgid "IP Addresses"
msgstr "Endereços IP"

msgid ""
"IP-version to use. If 6and4 is selected then one olsrd instance is started "
"for each protocol."
msgstr ""
"Versão do IP para usar. Se 6and4 for selecionado, então uma instância é "
"disparada para cada protocolo."

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv4 broadcast"
msgstr "Endereço IPv4 de Broadcast"

msgid ""
"IPv4 broadcast address for outgoing OLSR packets. One useful example would "
"be 255.255.255.255. Default is \"0.0.0.0\", which triggers the usage of the "
"interface broadcast IP."
msgstr ""
"Endereço IPv5 de broadcast para a saída de pacotes OLSR. Um exemplo útil "
"seria 255.255.255.255. O padrão é \"0.0.0.0\", que indica o uso do endereço "
"IP de broadcast da interface."

msgid "IPv4 source"
msgstr "Origem IPv4"

msgid ""
"IPv4 src address for outgoing OLSR packages. Default is \"0.0.0.0\", which "
"triggers usage of the interface IP."
msgstr ""
"Endereço IPv4 de origem para a saída de pacotes OLSR. Um exemplo útil seria "
"255.255.255.255. O padrão é \"0.0.0.0\", que indica o uso do endereço IP da "
"interface."

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv6 multicast"
msgstr "Multicast IPv6"

msgid ""
"IPv6 multicast address. Default is \"FF02::6D\", the manet-router linklocal "
"multicast."
msgstr ""
"Endereço de multicast IPv6. O padrão é \"FF02::6D\", o multicast do enlace "
"local do roteador MANET."

msgid ""
"IPv6 network must be given in full notation, prefix must be in CIDR notation."
msgstr ""
"A rede IPv6 deve ser informada em notação completa. O prefixo deve ser em "
"notação CIDR."

msgid "IPv6 source"
msgstr "Origem IPv6"

msgid ""
"IPv6 src prefix. OLSRd will choose one of the interface IPs which matches "
"the prefix of this parameter. Default is \"0::/0\", which triggers the usage "
"of a not-linklocal interface IP."
msgstr ""
"Prefixo de origem IPv6. O OLSRd escolherá um dos IPs da interface que casam "
"com o prefixo do parâmetro. O padrão é \"0::/0\", que faz com que seja usado "
"um endereço IP não local da interface."

msgid "IPv6-Prefix of the uplink"
msgstr "Prefixo IPv6 do enlace superior (uplink)"

msgid ""
"If the route to the current gateway is to be changed, the ETX value of this "
"gateway is multiplied with this value before it is compared to the new one. "
"The parameter can be a value between 0.1 and 1.0, but should be close to 1.0 "
"if changed.<br /><b>WARNING:</b> This parameter should not be used together "
"with the etx_ffeth metric!<br />Defaults to \"1.0\"."
msgstr ""
"Se a rota para o roteador está para ser alterada, o valor ETX deste roteador "
"é multiplicado com o este valor antes que ele seja comparado com o novo "
"valor. O parâmetro pode ser um valor entre 0.1 e 1.0, mas deve ser próximo a "
"1.0 se alterado..<br /><b>CUIDADO:</b> Este parâmetro não deve ser usado em "
"conjunto com a métrica etx_ffeth!<br />O padrão é \"1.0\"."

msgid ""
"If this Node uses NAT for connections to the internet. Default is \"yes\"."
msgstr "Se este Nó usa NAT para conexões com a internet. Padrão é \"sim\"."

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid ""
"Interface Mode is used to prevent unnecessary packet forwarding on switched "
"ethernet interfaces. valid Modes are \"mesh\" and \"ether\". Default is "
"\"mesh\"."
msgstr ""
"Modo da Interface é usado para evitar o encaminhamento desnecessário de "
"pacotes na interface ethernet em ponte. Os modos válidos são \"mesh\" e "
"\"ether\". O padrão é \"mesh\"."

msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

msgid "Interfaces Defaults"
msgstr "Padrões da Interface"

msgid "Internet protocol"
msgstr "Protocolo internet"

msgid ""
"Interval to poll network interfaces for configuration changes (in seconds). "
"Default is \"2.5\"."
msgstr ""
"Intervalo para consultar as interfaces de rede por mudanças nas "
"configurações (em segundos). O padrão é \"2.5\"."

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Invalid Value for LQMult-Value. Must be between 0.01 and 1.0."
msgstr "Valor inválido para LQMult-Value. Deve estar entre 0.01 e 1.0."

# 20140621: edersg: tradução
msgid ""
"Invalid Value for LQMult-Value. You must use a decimal number between 0.01 "
"and 1.0 here."
msgstr ""
"Valor inválido para LQMult-Value. Você deve utilizar aqui um número decimal "
"entre 0.01 e 1.0."

msgid "Known OLSR routes"
msgstr "Rotas OLSR conhecidas"

msgid "LQ"
msgstr "<abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"

msgid "LQ aging"
msgstr ""
"Envelhecimento do <abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"

msgid "LQ algorithm"
msgstr "Algoritmo <abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"

msgid "LQ fisheye"
msgstr "Fisheye <abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"

msgid "LQ level"
msgstr "Nível <abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"

# 20140621: edersg: tradução
msgid ""
"LQMult requires two values (IP address or 'default' and multiplicator) "
"seperated by space."
msgstr ""
"LQMult exige dois valores (endereço IP ou 'padrão' e multiplicador) "
"separados por espaços."

msgid "Last hop"
msgstr "Último salto"

msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

msgid "Link Quality Settings"
msgstr "Configurações da Qualidade do Enlace"

msgid ""
"Link quality aging factor (only for lq level 2). Tuning parameter for "
"etx_float and etx_fpm, smaller values mean slower changes of ETX value. "
"(allowed values are between 0.01 and 1.0)"
msgstr ""
"O fator de envelhecimento da qualidade do enlace (somente para <abbr title="
"\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr> nível 2). Parâmtro de ajuste "
"para etx_float e etx_fpm, Valores menores significam mudanças mais lentas do "
"valor ETX. (permitido valores entre 0.01 e 1.0)"

msgid ""
"Link quality algorithm (only for lq level 2).<br /><b>etx_float</b>: "
"floating point ETX with exponential aging<br /><b>etx_fpm</b> : same as "
"etx_float, but with integer arithmetic<br /><b>etx_ff</b> : ETX freifunk, an "
"etx variant which use all OLSR traffic (instead of only hellos) for ETX "
"calculation<br /><b>etx_ffeth</b>: incompatible variant of etx_ff that "
"allows ethernet links with ETX 0.1.<br />Defaults to \"etx_ff\""
msgstr ""
"Algoritmo de qualidade do enlace (somente para <abbr title=\"Link Quality, "
"Qualidade do Enlace\">LQ</abbr> nível 2). <br /><b>etx_float</b>: ETX ponto "
"flutuante com o envelhecimento exponencial<br /><b>etx_fpm</b> : o mesmo que "
"etx_float, mas com aritmética inteira<br /><b>etx_ff</b> : ETX freifunk, uma "
"variante do etx que usa todo tráfego OLSE (ao invés de somente as saudações) "
"para o cálculo do ETX<br /><b>etx_ffeth</b>: variação incompatível do etx_ff "
"que permite enlaces ethernet com ETX 0.1.<br />O padrão é \"etx_ff\""

msgid ""
"Link quality level switch between hopcount and cost-based (mostly ETX) "
"routing.<br /><b>0</b> = do not use link quality<br /><b>2</b> = use link "
"quality for MPR selection and routing<br />Default is \"2\""
msgstr ""
"O nível de qualidade do enlace escolhe entre o roteamento por contagem de "
"saltos e o roteamento baseado em custos (na sua maioria, ETX). <br /><b>0</"
"b> = não use a qualidade do enlace<br /><b>2</b> = use a qualidade do enlace "
"para a seleção do MPR e roteamento<br />O padrão é \"2\""

msgid "LinkQuality Multiplicator"
msgstr "Multiplicador da Qualidade do Enlace"

msgid "Links per node (average)"
msgstr "Enlaces por nó (média)"

msgid "Links total"
msgstr "Total de enlaces"

msgid "Local interface IP"
msgstr "Endereço IP da interface local"

msgid "MID"
msgstr ""
"<abbr title=\"Multiple interface declaration,Declaração de interface múltipla"
"\">MID</abbr>"

msgid "MID interval"
msgstr ""
"Intervalo do <abbr title=\"Multiple interface declaration,Declaração de "
"interface múltipla\">MID</abbr>"

msgid "MID validity time"
msgstr ""
"Validade do <abbr title=\"Multiple interface declaration,Declaração de "
"interface múltipla\">MID</abbr>"

msgid "MTU"
msgstr "MTU"

msgid "Main IP"
msgstr "IP Principal"

# 20140621: edersg: tradução
msgid ""
"Make sure that OLSRd is running, the \"jsoninfo\" plugin is loaded, "
"configured on port 9090 and accepts connections from \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Certifique-se de que a extensão \"jsoninfo\" esteja carregada e o serviço "
"OLSRd esteja rodando e configurado na porta 9090 aceitando conexões a partir "
"de \"127.0.0.1\"."

msgid "Metric"
msgstr "Métrica"

msgid "Mode"
msgstr "Modo"

# 20140621: edersg: tradução
msgid ""
"Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between 0.01 "
"and 1.0. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:<br /"
">reduce LQ to 192.168.0.1 by half: 192.168.0.1 0.5<br />reduce LQ to all "
"nodes on this interface by 20%: default 0.8"
msgstr ""
"Múltiplas rotas com o fator configurado aqui. Os valores permitidos estão "
"entre 0.01 e 1.0. Ele somente é utilizado quando o nível-LQ é maior que 0. "
"Exemplos: <br />reduzir LQ para 192.168.0.1 pela metade: 192.168.0.1 0.5<br /"
"> reduzir LQ para todos os nós nesta interface em 20%: padrão 0.8"

# 20140621: edersg: tradução
#, fuzzy
msgid ""
"Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between 0.01 "
"and 1.0. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:<br /"
">reduce LQ to fd91:662e:3c58::1 by half: fd91:662e:3c58::1 0.5<br />reduce "
"LQ to all nodes on this interface by 20%: default 0.8"
msgstr ""
"Múltiplas rotas com o fator configurado aqui. Os valores permitidos estão "
"entre 0.01 e 1.0. Ele somente é utilizado quando o nível-LQ é maior que 0. "
"Exemplos: <br />reduzir LQ para 192.168.0.1 pela metade: 192.168.0.1 0.5<br /"
"> reduzir LQ para todos os nós nesta interface em 20%: padrão 0.8"

msgid "NAT threshold"
msgstr "Limiar do NAT"

msgid "NLQ"
msgstr ""
"<abbr title=\"Neighbor Link Quality, Qualidade do Enlace do Vizinho\">NLQ</"
"abbr>"

msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"

msgid "Neighbour IP"
msgstr "Endereço IP do Vizinho"

msgid "Neighbours"
msgstr "Vizinhos"

msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Network address"
msgstr "Endereço de rede"

msgid "Nic changes poll interval"
msgstr "Intervalo de consulta de mudanças na placa de rede"

msgid "Nodes"
msgstr "Nós"

msgid "OLSR"
msgstr "OLSR"

msgid "OLSR - Display Options"
msgstr "OLSR - Opções de Visão"

msgid "OLSR - HNA-Announcements"
msgstr ""
"OLSR - Anúncios <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"

#, fuzzy
msgid "OLSR - HNA6-Announcements"
msgstr ""
"OLSR - Anúncios <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"

msgid "OLSR - Plugins"
msgstr "OLSR - Plugins"

msgid "OLSR Daemon"
msgstr "Servidor OLSR"

msgid "OLSR Daemon - Interface"
msgstr "Servidor OLSR - Interface"

msgid "OLSR connections"
msgstr "Conexões do OLSR"

msgid "OLSR gateway"
msgstr "Roteador OLSR"

msgid "OLSR node"
msgstr "Nó OLSR"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"

msgid "Overview of currently active OLSR host net announcements"
msgstr "Visão geral os anúncios de rede de equipamentos OLSR atualmente ativos"

msgid "Overview of currently established OLSR connections"
msgstr "Visão geral das conexões OLSR atualmente estabelecidas"

msgid "Overview of currently known OLSR nodes"
msgstr "Visão geral dos nós OLSR conhecidos atualmente"

msgid "Overview of currently known routes to other OLSR nodes"
msgstr "Visão geral das rotas conhecidas atualmente para outros nós OLSR"

msgid "Overview of interfaces where OLSR is running"
msgstr "Visão geral das interfaces onde o OLSR está rodando"

msgid "Overview of known multiple interface announcements"
msgstr "Visão geral de anúncios de nós com múltiplas interfaces conhecidas"

msgid "Overview of smart gateways in this network"
msgstr "Visão geral dos SmartGateways na rede"

msgid "Plugin configuration"
msgstr "Configuração do Plugin"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

# Que socket?
msgid "Polling rate for OLSR sockets in seconds. Default is 0.05."
msgstr "Taxa de consulta por conexões OLSR, em segundos. Padrão é 0.05."

msgid "Pollrate"
msgstr "Taxa de consulta"

msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

msgid ""
"Resolve hostnames on status pages. It is generally safe to allow this, but "
"if you use public IPs and have unstable DNS-Setup then those pages will load "
"really slow. In this case disable it here."
msgstr ""
"Resolve os nomes dos equipamentos na página de estado. É geralmente seguro "
"permitir isto, mas se você usa IPs públicos e tem uma configuração DNS "
"instável, então estas páginas podem carregar de forma extremamente lenta. "
"Neste caso, desabilite isto aqui."

msgid "Routes"
msgstr "Rotas"

msgid "Secondary OLSR interfaces"
msgstr "Interfaces OLSR secundárias"

msgid ""
"Sets the main IP (originator ip) of the router. This IP will NEVER change "
"during the uptime of olsrd. Default is 0.0.0.0, which triggers usage of the "
"IP of the first interface."
msgstr ""
"Define o IP principal (ip originador) do seu roteador. Este IP nunca muda "
"durante o funcionamento do olsrd. O padrão é 0.0.0.0, que faz com que o "
"endereço da primeira interface seja usado."

#, fuzzy
msgid ""
"Sets the main IP (originator ip) of the router. This IP will NEVER change "
"during the uptime of olsrd. Default is ::, which triggers usage of the IP of "
"the first interface."
msgstr ""
"Define o IP principal (ip originador) do seu roteador. Este IP nunca muda "
"durante o funcionamento do olsrd. O padrão é 0.0.0.0, que faz com que o "
"endereço da primeira interface seja usado."

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Show IPv4"
msgstr "Exibir IPv4"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Show IPv6"
msgstr "Exibir IPv6"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Signal Noise Ratio in dB"
msgstr "Relação do ruído do sinal em dB"

msgid "SmartGW"
msgstr "SmartGW"

msgid "SmartGW announcements"
msgstr "Anúncios do SmartGW"

msgid "SmartGateway is not configured on this system."
msgstr "SmartGateway não está configurado no seu sistema."

msgid "Source address"
msgstr "Endereço de origem"

msgid ""
"Specifies the speed of the uplink in kilobits/s. First parameter is "
"upstream, second parameter is downstream. Default is \"128 1024\"."
msgstr ""
"Especifica a velocidade do enlace superior (uplink) em kilobits/s. O "
"primeiro parâmetro é a taxa de envio (upstream) e o segundo parâmetro é a "
"taxa de recebimento (downstream). O padrão é \"128 1024\"."

msgid "Speed of the uplink"
msgstr "Velocidade do enlace superior"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Still usable (20 > SNR > 5)"
msgstr "Ainda utilizável (20 > SNR > 5)"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Still usable (4 < ETX < 10)"
msgstr "Ainda utilizável (4 > ETX > 10)"

msgid "Success rate of packages received from the neighbour"
msgstr "Taxa de sucesso de pacotes recebidos de vizinhos"

msgid "Success rate of packages sent to the neighbour"
msgstr "Taxa de sucesso de pacotes enviados a vizinhos"

msgid "TC"
msgstr "<abbr title=\"Topology Control, Controle de Topologia\">TC</abbr>"

msgid "TC interval"
msgstr ""
"Intervalo do <abbr title=\"Topology Control, Controle de Topologia\">TC</"
"abbr>"

msgid "TC validity time"
msgstr ""
"Validade do <abbr title=\"Topology Control, Controle de Topologia\">TC</abbr>"

msgid "TOS value"
msgstr "Valor do TOS"

msgid ""
"The OLSR daemon is an implementation of the Optimized Link State Routing "
"protocol. As such it allows mesh routing for any network equipment. It runs "
"on any wifi card that supports ad-hoc mode and of course on any ethernet "
"device. Visit <a href='http://www.olsr.org'>olsrd.org</a> for help and "
"documentation."
msgstr ""
"O servidor OLSR é uma implementação do protoloco de Roteamento de Estado de "
"Enlace Otimizado. Como tal, ele permite o roteamento em malha para qualquer "
"equipamento de rede. Ele roda sobre qualquer placa de rede sem fio que "
"suporte o modo ad-hoc e, é claro, em qualquer dispositivo ethernet. Visite "
"<a href='http://www.olsr.org'>olsrd.org</a> para ajuda e documentação."

msgid ""
"The fixed willingness to use. If not set willingness will be calculated "
"dynamically based on battery/power status. Default is \"3\"."
msgstr ""
"A disponibilidade fixa para ser usada. Se a disponibilidade não for "
"definida, ela será dinamicamente calculada baseada no estado da energia/"
"bateria, O padrão é \"3\"."

msgid "The interface OLSRd should serve."
msgstr "A interface onde o OLSRd deve servir."

msgid ""
"The port OLSR uses. This should usually stay at the IANA assigned port 698. "
"It can have a value between 1 and 65535."
msgstr ""
"A porta que o OLSR usa. Isto geralmente deve ficar na porta 698, designada "
"pela IANA. Pode ter qualquer valor entre 1 e 65535."

msgid ""
"This can be used to signal the external IPv6 prefix of the uplink to the "
"clients. This might allow a client to change it's local IPv6 address to use "
"the IPv6 gateway without any kind of address translation. The maximum prefix "
"length is 64 bits. Default is \"::/0\" (no prefix)."
msgstr ""
"Isto pode ser usado para sinalizar o prefixo IPv6 externo do enlace superior "
"(uplink) para os clientes. Isto pode permitir que um cliente mude o endereço "
"IPv6 local para usar o roteador IPv6 sem qualquer tradução de endereços. O "
"tamanho máximo do prefixo é 64 bits. O padrão é \"::/0\" (nenhum prefixo)."

msgid "Timing and Validity"
msgstr "Temporização e Validade"

msgid "Topology"
msgstr "Topologia"

msgid ""
"Type of service value for the IP header of control traffic. Default is "
"\"16\"."
msgstr ""
"Valor do tipo de serviço para o cabeçalho IP para controle de tráfego. O "
"padrao é \"16\"."

msgid "Unable to connect to the OLSR daemon!"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor OLSR!"

msgid "Uplink"
msgstr "Enlace superior (uplink)"

msgid "Uplink uses NAT"
msgstr "Enlace superior (uplink) usa NAT"

msgid "Use hysteresis"
msgstr "Usar retardo"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Validity Time"
msgstr "Tempo de validade"

msgid "Version"
msgstr "Versão"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Very good (ETX < 2)"
msgstr "Muito bom (ETX < 2)"

# 20140621: edersg: tradução
msgid "Very good (SNR > 30)"
msgstr "Muito bom (SNR > 30)"

msgid "WLAN"
msgstr "Rede sem fio (WLAN)"

msgid ""
"Warning: kmod-ipip is not installed. Without kmod-ipip SmartGateway will not "
"work, please install it."
msgstr ""
"Atenção: o kmod-ipip não está instalado. Sem o kmod-ipip, o SmartGateway não "
"irá funcionar. Por favor, instale-o."

msgid "Weight"
msgstr "Peso"

msgid ""
"When multiple links exist between hosts the weight of interface is used to "
"determine the link to use. Normally the weight is automatically calculated "
"by olsrd based on the characteristics of the interface, but here you can "
"specify a fixed value. Olsrd will choose links with the lowest value.<br /"
"><b>Note:</b> Interface weight is used only when LinkQualityLevel is set to "
"0. For any other value of LinkQualityLevel, the interface ETX value is used "
"instead."
msgstr ""
"Quando múltiplos enlaces existirem entre dois equipamentos, o peso da "
"interface é usado para determinar o enlace usado. Normalmente, o peso é "
"automaticamente calculado pelo olsrd baseado nas características da "
"interface, mas aqui você pode especificar um valor fixo. Olsrd escolherá "
"enlaces com o valor mais baixo.<br /><b>Nota:</b> O peso da interface é "
"usado somente quando o nível de qualidade do enlace está definido como 0. "
"Para qualquer outro valor do nível de qualidade do enlace, o valor ETX da "
"interface é usado."

msgid ""
"Which kind of uplink is exported to the other mesh nodes. An uplink is "
"detected by looking for a local HNA of 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 or 2000::/3. "
"Default setting is \"both\"."
msgstr ""
"Que tipo de enlace superior (uplink) é exportado para outros nós da rede em "
"malha. Um enlace superior é detectado buscando por uma <abbr title=\"Host "
"and network association, Associação de equipamentos e redes\">HNA</abbr> "
"local de 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 ou 2000::/3. O padrão é \"ambos\"."

#, fuzzy
msgid ""
"Which kind of uplink is exported to the other mesh nodes. An uplink is "
"detected by looking for a local HNA6 ::ffff:0:0/96 or 2000::/3. Default "
"setting is \"both\"."
msgstr ""
"Que tipo de enlace superior (uplink) é exportado para outros nós da rede em "
"malha. Um enlace superior é detectado buscando por uma <abbr title=\"Host "
"and network association, Associação de equipamentos e redes\">HNA</abbr> "
"local de 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 ou 2000::/3. O padrão é \"ambos\"."

msgid "Willingness"
msgstr "Disponibilidade"

msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

msgid "no"
msgstr "Não"

msgid "yes"
msgstr "Sim"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that OLSRd is running, the \"txtinfo\" plugin is loaded, "
#~ "configured on port 2006 and accepts connections from \"127.0.0.1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se que o processo OLSRd está em execução, que o plugin "
#~ "\"txtinfo\" está carregado e configurado para a porta 2006 e que aceita "
#~ "conexões a partir de \"127.0.0.1\"."

#~ msgid ""
#~ "Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between "
#~ "0.01 and 1. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:"
#~ "<br />reduce LQ to 192.168.0.1 by half: 192.168.0.1 0.5<br />reduce LQ to "
#~ "all nodes on this interface by 20%: default 0.8"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica rotas com o fator informado. Os valores válidos são entre 0.01 "
#~ "e 1. Somente é usado quando o nível <abbr title=\"Link Quality, Qualidade "
#~ "do Enlace\">LQ</abbr> é maior que 0. Exemplos:<br />reduzir o <abbr title="
#~ "\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr> para 192.168.0.1 pela "
#~ "metade: 192.168.0.1 0.5<br />reduzir o <abbr title=\"Link Quality, "
#~ "Qualidade do Enlace\">LQ</abbr> de todos os nós desta interface para 20%: "
#~ "Padrão 0.8"