summaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/applications/luci-app-adblock/po/pt-br/adblock.po
blob: 454421b6fe3a703db1b72d0474c310cdf134cc13 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

msgid "'Jail' Blocklist Creation"
msgstr "'Enjaule' Criação de Lista Negra"

msgid ""
"<b>Caution:</b> To prevent OOM exceptions on low memory devices with less "
"than 64 MB free RAM, please only select a few of them!"
msgstr ""
"<b>Cudiado:</b> Selecione apenas alguns para evitar erros de falta de "
"memória em dispositivos com menos que 64MB de RAM livres!"

msgid "Adblock"
msgstr "Adblock"

msgid "Adblock Status"
msgstr "Estado do Adblock"

msgid "Adblock Version"
msgstr "Versão do Adblock"

msgid "Additional trigger delay in seconds before adblock processing begins."
msgstr ""
"Atraso de gatilho adicional em segundos antes do processamento do adblock "
"começar."

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Archive Categories"
msgstr "Categorias Arquivadas"

msgid "Backup Directory"
msgstr "Diretório da cópia de segurança"

msgid "Backup Mode"
msgstr "Modo de Backup"

msgid "Blocklist Sources"
msgstr "Fontes de listas de bloqueio"

msgid "Blocklist not found!"
msgstr "Lista preta não encontrada!"

msgid ""
"Builds an additional 'Jail' list (/tmp/adb_list.jail) to block access to all "
"domains except those listed in the whitelist file."
msgstr ""
"Cria uma lista adicional (/tmp/adb_list.jail) para bloquear o acesso a todos "
"os domínios exceto aqueles listados na lista branca."

msgid ""
"Choose 'none' to disable automatic startups, 'timed' to use a classic "
"timeout (default 30 sec.) or select another trigger interface."
msgstr ""
"Escolha 'nenhum' para desabilitar o início automático, 'cronometrado' para "
"usar o estouro de tempo clássico (padrão 30 segundos) ou outro gatilho pela "
"interface."

msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."

msgid ""
"Configuration of the adblock package to block ad/abuse domains by using DNS."
msgstr ""
"Configuração do pacote adblock para bloquear, usando o DNS, domínios que "
"distribuem propagandas abusivas."

msgid ""
"Create compressed blocklist backups, they will be used in case of download "
"errors or during startup in backup mode."
msgstr ""
"Cria cópias de segurança comprimidas das listas de bloqueios. Elas serão "
"usadas em caso de falha ao baixar novas listas ou ao iniciar em modo de "
"backup."

msgid "DNS Backend (DNS Directory)"
msgstr "Serviço DNS (Diretório DNS)"

msgid "DNS Directory"
msgstr "Diretório DNS"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid ""
"Do not automatically update blocklists during startup, use blocklist backups "
"instead."
msgstr ""
"Não atualize as listas de bloqueio automaticamente durante o início, use o "
"backup das listas como alternativa."

msgid "Download Utility"
msgstr "Ferramenta para Baixar"

msgid "Download Utility (SSL Library)"
msgstr "Utilitário de Download (Biblioteca SSL)"

msgid "Edit Blacklist"
msgstr "Editar Lista de Bloqueio"

msgid "Edit Configuration"
msgstr "Editar Configuração"

msgid "Edit Whitelist"
msgstr "Editar Lista Permitida"

msgid "Email Notification"
msgstr "Notificação por Email"

msgid "Email Notification Count"
msgstr "Quantidade para Notificação por Email"

msgid "Enable Adblock"
msgstr "Habilitar adblock"

msgid "Enable Blocklist Backup"
msgstr "Habilitar cópia de segurança da lista de bloqueio"

msgid ""
"Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory devices "
"(&lt; 64 MB free RAM)"
msgstr ""
"Habilita a remoção de entradas duplicadas em dispositivos com pouca memória "
"(&lt; 64 MB de memória RAM livre)"

msgid "Enable verbose debug logging in case of any processing error."
msgstr ""
"Habilita os registros de depuração detalhados em caso de qualquer erro de "
"processamento."

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Extra Options"
msgstr "Opções adicionais"

msgid "Flush DNS Cache"
msgstr "Limpar cache DNS"

msgid "Flush DNS Cache after adblock processing."
msgstr "Limpar cache DNS depois do processamento do adblock."

msgid ""
"For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">check the online "
"documentation</a>"
msgstr ""
"Para mais informações <a href=\"%s\" target=\"_blank\">veja a documentação "
"externa</a>"

msgid ""
"For further performance improvements you can raise this value, e.g. '8' or "
"'16' should be safe."
msgstr ""
"Para melhoramentos no desempenho, você pode aumentar este valor (ex: '8' ou "
"'16' deve ser seguro)."

msgid "Force Local DNS"
msgstr "Force o DNS local"

msgid "Force Overall Sort"
msgstr "Force Tipo Geral"

msgid "Full path to the whitelist file."
msgstr "Caminho completo para a lista branca."

msgid "Input file not found, please check your configuration."
msgstr "Arquivo de entrada não encontrado, por favor cheque sua configuração."

msgid "Last Run"
msgstr "Última Execução"

msgid ""
"List of available network interfaces. Usually the startup will be triggered "
"by the 'wan' interface."
msgstr ""
"Lista das interfaces de redes disponíveis. Normalmente, o início será "
"desencadeado pela interface 'wan'."

msgid ""
"List of supported DNS backends with their default list export directory."
msgstr ""
"Lista dos serviços DNS suportados com seu diretório padrão de exportação de "
"lista."

msgid "List of supported and fully pre-configured download utilities."
msgstr "Lista de ferramentas suportadas para baixar listas."

msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

msgid "Low Priority Service"
msgstr "Serviço de Baixa Prioridade"

msgid "Max. Download Queue"
msgstr "Tamanho Máximo da Fila"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid ""
"Options for further tweaking in case the defaults are not suitable for you."
msgstr ""
"Opções para aprimoramentos adicionais caso as opções padrão não sejam "
"suficientes para você."

msgid "Overall Domains"
msgstr "Domínios Globais"

msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgid ""
"Please add only one domain per line. Comments introduced with '#' are "
"allowed - ip addresses, wildcards and regex are not."
msgstr ""
"Por favor, adicione apenas um domínio por linha. São permitidos comentários "
"iniciando com '@'. Endereços IP, caracteres curingas ou expressões regulares "
"não são suportados."

msgid "Please edit this file directly in a terminal session."
msgstr "Por favor edite esse arquivo direto em uma sessão de terminal."

msgid ""
"Please note: this needs additional 'msmtp' package installation and setup."
msgstr "Nota: isto exige a instalação e configuração do pacote 'msmtp'."

msgid "Query"
msgstr "Consulta"

msgid "Query domains"
msgstr "Consulta de domínios"

msgid ""
"Raise the minimum email notification count, to get emails if the overall "
"count is less or equal to the given limit (default 0),"
msgstr ""
"Aumente a quantidade mínima para notificar por email para receber mensagens "
"se a contagem total for menos ou igual a este limite (padrão 0)."

msgid ""
"Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local resolver, apply to udp "
"and tcp protocol on ports 53, 853 and 5353."
msgstr ""
"Redirecione todas as requisições DNS da zona 'LAN' para o servidor local. "
"Aplica-se aos protocolos UDP e TCP nas portas 53, 853 e 5353."

msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

msgid "Refresh Blocklist Sources"
msgstr "Atualizar as Fontes de Lista Negra"

msgid "Resume"
msgstr "Continuar"

msgid "Runtime Information"
msgstr "Informação de execução"

msgid "SSL req."
msgstr "Req. de SSL"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid ""
"Send notification emails in case of a processing error or if domain count is "
"&le; 0."
msgstr ""
"Enviar notificações por email se ocorrer um erro de processamento ou se a "
"contagem por domínio for menor que 0."

msgid ""
"Set the nice level to 'low priority' and the adblock background processing "
"will take less resources from the system."
msgstr ""
"Define o nível de prioridade para 'baixa', reduzindo o impacto do "
"processamento em segundo plano do adblock no seu sistema."

msgid ""
"Size of the download queue to handle downloads &amp; list processing in "
"parallel (default '4')."
msgstr ""
"Tamanho da fila responsável por baixar e processamento em paralelo (padrão "
"'4')."

msgid "Startup Trigger"
msgstr "Gatilho de Iniciação"

msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

msgid "Suspend / Resume Adblock"
msgstr "Suspender / Resumir adblock"

msgid ""
"Target directory for adblock backups. Please use only non-volatile disks, e."
"g. an external usb stick."
msgstr ""
"Diretório para cópias de segurança do adblock. Use somente destinos não "
"voláteis, como dispositivos de armazenamento USB."

msgid "Target directory for the generated blocklist 'adb_list.overall'."
msgstr "Diretório para a lista nega gerada 'adb_list.overall'."

msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&ge; 100 KB)."
msgstr ""
"O tamanho do arquivo é muito grande para ser editado pelo LuCI (&ge; 100 KB)."

msgid "The syslog output, pre-filtered for adblock related messages only."
msgstr "Mensagens do syslog relacionadas ao adblock."

msgid "This change requires a manual service stop/re-start to take effect."
msgstr "Esta mudança requer um reinício manual do serviço para ser efetivada."

msgid ""
"This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)."
msgstr "Este formulário permite modificar o conteúdo da lista negra (%s)."

msgid ""
"This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)."
msgstr "Este formulário permite modificar o conteúdo da lista branca (%s)."

msgid ""
"This form allows you to modify the content of the main adblock configuration "
"file (/etc/config/adblock)."
msgstr ""
"Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das do arquivo de "
"configuração principal (/etc/config/adblock)."

msgid ""
"This form allows you to query active block lists for certain domains, e.g. "
"for whitelisting."
msgstr ""
"Esse formulário permite que você consulte listas de blocos ativos para "
"certos domínios, e.x. para listas de permissão."

msgid ""
"To overwrite the default path use the 'DNS Directory' option in the extra "
"section below."
msgstr ""
"Para sobrescrever o caminho padrão, use a opção 'Diretório DNS' na seção "
"extra abaixo."

msgid "Trigger Delay"
msgstr "Atraso no gatilho"

msgid "Verbose Debug Logging"
msgstr "Registros de Depuração Detalhados"

msgid "View Logfile"
msgstr "Ver arquivo de log"

msgid "Waiting for command to complete..."
msgstr "Aguardando por comando para completar..."

msgid "Whitelist File"
msgstr "Lista Branca"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid ""
"You can use this restrictive blocklist manually e.g. for guest wifi or "
"kidsafe configurations."
msgstr ""
"Você pode usar esta lista de bloqueio restritiva para, por exemplo, redes de "
"convidados ou para crianças."

msgid ""
"e.g. to receive an email notification with every adblock update set this "
"value to 150000."
msgstr ""
"ex: para receber notificação por email a cada atualização do adblock, ajuste "
"este valor para 150000."

#~ msgid "Adblock Logfile"
#~ msgstr "Arquivo de log do Adblock"

#~ msgid ""
#~ "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)."
#~ "<br />"
#~ msgstr ""
#~ "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de "
#~ "bloqueio do adblock (%s).<br />"

#~ msgid ""
#~ "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)."
#~ "<br />"
#~ msgstr ""
#~ "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de "
#~ "permissão do adblock (%s).<br />"

#~ msgid ""
#~ "This form shows the syslog output, pre-filtered for adblock related "
#~ "messages only."
#~ msgstr ""
#~ "Esse formulário mostra a saída do syslog, pré-filtrado para mensagens do "
#~ "adblock  apenas."

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"

#~ msgid "Invalid domain specified!"
#~ msgstr "Domínio especificado inválido!"

#~ msgid "Available blocklist sources."
#~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis."

#~ msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&gt; 512 KB)."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do arquivo é muito grande para edição online no LuCI (&gt; 512 "
#~ "KB)."

#~ msgid ""
#~ "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. "
#~ "'libustream-ssl' or the wget 'built-in'."
#~ msgstr ""
#~ "Para uma lista de bloqueio protegida por SSL você precisa de uma "
#~ "biblioteca SSL adequada, e.x. 'libustream-ssl' ou o wget 'built-in'."

#~ msgid ""
#~ "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of "
#~ "download errors or during startup in manual mode."
#~ msgstr ""
#~ "Crie backups comprimidos das listas de bloqueio, eles serão usados em "
#~ "caso de erro dedownload ou durante o início em modo manual."

#~ msgid ""
#~ "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory "
#~ "devices (&lt; 64 MB RAM)"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar tipo geral intenso de memória / duplicar remoção em dispositivos "
#~ "com pouca memória (&lt; 64 MB RAM)"

#~ msgid ""
#~ "For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see online "
#~ "documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Para outras informações <a href=\"%s\" target=\"_blank\">veja a "
#~ "documentação online</a>"

#~ msgid "Manual / Backup mode"
#~ msgstr "Manual / Modo backup"

#~ msgid "Blocked domains (overall)"
#~ msgstr "Domínios bloqueados (total)"

#~ msgid "DNS backend"
#~ msgstr "Porta dos fundos de DNS"

#~ msgid "Enable verbose debug logging"
#~ msgstr "Habilite registros detalhados para depuração"

#~ msgid "Last rundate"
#~ msgstr "Última data de execução"

#~ msgid ""
#~ "Note that list URLs and Shallalist category selections are configurable "
#~ "in the 'Advanced' section."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que as URLs da lista e as seleções da categoria Shallalist são "
#~ "configuráveis na secção 'Avançada'."

#~ msgid "Redirect all DNS queries to the local resolver."
#~ msgstr "Redirecione todas as consultas de DNS para o resolvedor local."

#~ msgid "Restrict interface trigger to certain interface(s)"
#~ msgstr "Restingir o gatilho de interface para certas interface(s)"

#~ msgid "Resume adblock"
#~ msgstr "Resumir adblock"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "ativo"

#~ msgid "no domains blocked"
#~ msgstr "nenhum domínio bloqueado"

#~ msgid "suspended"
#~ msgstr "suspenso"

#~ msgid "Backup options"
#~ msgstr "Opções da cópia de segurança"

#~ msgid ""
#~ "). Note that list URLs and Shallalist category selections are not "
#~ "configurable via Luci."
#~ msgstr ""
#~ "). Note que a lista de URL e as seleções de categoria da Shallalist não "
#~ "são configuráveis pelo Luci."

#~ msgid "Available blocklist sources ("
#~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis ("

#~ msgid ""
#~ "File with whitelisted hosts/domains that are allowed despite being on a "
#~ "blocklist."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo com a lista branca dos equipamentos/domínios que serão "
#~ "autorizados mesmo estando na lista de bloqueio."

#~ msgid "Global options"
#~ msgstr "Opções Globais"

#~ msgid "Restrict reload trigger to certain interface(s)"
#~ msgstr "Restringir o gatilho de recarga para somente alguma(s) interface(s)"

#~ msgid ""
#~ "Space separated list of wan interfaces that trigger reload action. To "
#~ "disable reload trigger set it to 'false'. Default: empty"
#~ msgstr ""
#~ "Lista das interfaces WAN, separadas por espaço, que podem disparar uma "
#~ "ação de recarga. Para desabilitar este gatilho, defina-o como 'false'. "
#~ "Padrão: em branco"

#~ msgid "Whitelist file"
#~ msgstr "Arquivo da lista branca"

#~ msgid "see list details"
#~ msgstr "veja os detalhes da lista"