msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-05 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Dmitri <4glitch@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
msgid "(%d minute window, %d second interval)"
msgstr "(%d-хвилинне вікно, %d-секундний інтервал)"
msgid "(%s available)"
msgstr "(%s доступно)"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid "(no interfaces attached)"
msgstr "(нема приєднаних інтерфейсів)"
msgid "-- Additional Field --"
msgstr "-- Додаткові поля --"
msgid "-- Please choose --"
msgstr "-- Виберіть --"
msgid "-- custom --"
msgstr "-- нетипово --"
msgid "1 Minute Load:"
msgstr "Навантаження за 1 хвилину:"
msgid "15 Minute Load:"
msgstr "Навантаження за 15 хвилин:"
msgid "40MHz 2nd channel above"
msgstr "40MHz (2-й канал вище)"
msgid "40MHz 2nd channel below"
msgstr "40MHz (2-й канал нижче)"
msgid "5 Minute Load:"
msgstr "Навантаження за 5 хвилин:"
msgid "BSSID"
msgstr ""
"BSSID"
msgid "DNS query port"
msgstr ""
"Порт DNS-"
"запиту"
msgid "DNS server port"
msgstr ""
"Порт DNS-"
"сервера"
msgid ""
"DNS servers will be queried in the "
"order of the resolvfile"
msgstr ""
"DNS-"
"сервери будуть опитані у порядку, визначеному файлом resolvfile"
msgid "ESSID"
msgstr ""
"ESSID"
msgid "IPv4-Address"
msgstr "IPv4-адреса"
msgid "IPv4-Gateway"
msgstr "IPv4-шлюз"
msgid "IPv4-Netmask"
msgstr "IPv4-маска"
msgid ""
"IPv6-Address or Network "
"(CIDR)"
msgstr ""
"IPv6-адреса або мережа "
"(CIDR)"
msgid "IPv6-Gateway"
msgstr "IPv6-шлюз"
msgid "LED Configuration"
msgstr ""
"Настроювання LED"
msgid "LED Name"
msgstr "Назва LED"
msgid "MAC-Address"
msgstr ""
"MAC"
"abbr>-адреса"
msgid ""
"Max. DHCP leases"
msgstr ""
"Max. оренд DHCP"
msgid ""
"Max. EDNS0 packet size"
msgstr ""
"Max. розмір пакета EDNS0"
msgid "Max. concurrent queries"
msgstr "Max. одночасних запитів"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
msgid "APN"
msgstr ""
"APN"
msgid "AR Support"
msgstr "Підтримка AR"
msgid "ARP retry threshold"
msgstr "Поріг повтору ARP"
msgid "ATM Bridges"
msgstr "ATM-мости"
msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
msgstr ""
"Ідентифікатор віртуального каналу ATM (VCI)"
msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
msgstr ""
"Ідентифікатор віртуального шляху ATM (VPI)"
msgid ""
"ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
"Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
"to dial into the provider network."
msgstr ""
"ATM-мости виставляють інкапсульований Ethernet у з'єднаннях AAL5 як "
"віртуальні мережеві інтерфейси Linux, котрі можуть використовуватися в "
"поєднанні з DHCP або PPP для підключення до мережі провайдера."
msgid "ATM device number"
msgstr "Номер ATM-пристрою"
msgid "Accept router advertisements"
msgstr "Отримувати оголошення маршрутизатора"
msgid "Access Concentrator"
msgstr "Концентратор доступу"
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступу"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Activate this network"
msgstr "Активувати цю мережу"
msgid "Active IPv4-Routes"
msgstr "IPv4-маршрути"
msgid "Active IPv6-Routes"
msgstr "IPv6-маршрути"
msgid "Active Connections"
msgstr "Активні підключення"
msgid "Active DHCP Leases"
msgstr "Активні оренди DHCP"
msgid "Active DHCPv6 Leases"
msgstr "Активні оренди DHCPv6"
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
msgstr "Додавати суфікс локального домену до імен, отриманих із файлів hosts"
msgid "Add new interface..."
msgstr "Додати новий інтерфейс..."
msgid "Additional Hosts files"
msgstr "Додаткові файли hosts"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Address to access local relay bridge"
msgstr "Адреса для доступу до мосту локального ретранслятора"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Advertise IPv6 on network"
msgstr "Оголошувати IPv6 у мережі"
msgid "Advertised network ID"
msgstr "Оголошуваний ідентифікатор мережі"
msgid "Alert"
msgstr "Тривога"
msgid "Allow SSH password authentication"
msgstr ""
"Дозволити SSH-"
"перевірку пароля"
msgid "Allow all except listed"
msgstr "Дозволити всі, крім зазначених"
msgid "Allow listed only"
msgstr "Дозволити тільки зазначені"
msgid "Allow localhost"
msgstr "Дозволити локальний вузол"
msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
msgstr ""
"Дозволити віддаленим вузлам підключення до локальних SSH-спрямованих портів"
msgid "Allow root logins with password"
msgstr "Дозволити root-вхід із паролем"
msgid "Allow the root user to login with password"
msgstr "Дозволити користувачеві root вхід у систему з паролем"
msgid ""
"Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
msgstr ""
"Дозволити відповіді від клієнта на сервер у діапазоні 127.0.0.0/8, "
"наприклад, для RBL-послуг"
msgid "Allowed range is 1 to 65535"
msgstr "Допустимий діапазон — від 1 до 65535"
msgid ""
"Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
"option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
msgstr ""
"Завжди використовувати канали 40MHz, навіть якщо вторинний канал "
"перекривається. Використання цієї опції не відповідає стандарту IEEE "
"802.11n-2009!"
msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
msgstr "Якщо ви залишите це невибраним, буде створена додаткова мережа."
msgid "Antenna 1"
msgstr "Антена 1"
msgid "Antenna 2"
msgstr "Антена 2"
msgid "Antenna Configuration"
msgstr "Конфигурація антени"
msgid "Any zone"
msgstr "Будь-яка зона"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Applying changes"
msgstr "Застосування змін"
msgid "Assign interfaces..."
msgstr "Призначення інтерфейсів..."
msgid "Associated Stations"
msgstr "Приєднані станції"
msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
msgstr "Бездротовий 802.11%s контролер Atheros"
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
msgid "Authoritative"
msgstr "Надійний"
msgid "Authorization Required"
msgstr "Потрібна авторизація"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Автоматичне оновлення"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Available packages"
msgstr "Доступні пакети"
msgid "Average:"
msgstr "Середнє значення:"
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Back to Overview"
msgstr "Повернутися до переліку"
msgid "Back to configuration"
msgstr "Повернутися до конфігурації"
msgid "Back to overview"
msgstr "Повернутися до переліку"
msgid "Back to scan results"
msgstr "Повернутися до результатів сканування"
msgid "Background Scan"
msgstr "Сканування у фоновому режимі"
msgid "Backup / Flash Firmware"
msgstr "Резервне копіювання / Оновлення прошивки"
msgid "Backup / Restore"
msgstr "Резервне копіювання/відновлення"
msgid "Backup file list"
msgstr "Список файлів резервних копій"
msgid "Bad address specified!"
msgstr "Вказана неправильна адреса!"
msgid ""
"Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
"configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
"defined backup patterns."
msgstr ""
"Нижче наведено визначений список файлів для резервного копіювання. Він "
"складається із позначених opkg змінених файлів конфігурації, невідокремних "
"базових файлів, та файлів за користувацькими шаблонами резервного копіювання."
msgid "Bitrate"
msgstr "Швидкість передачі даних"
msgid "Bogus NX Domain Override"
msgstr "Відкидати підробки NX-домену"
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
msgid "Bridge interfaces"
msgstr "Об'єднати інтерфейси в міст"
msgid "Bridge unit number"
msgstr "Номер моста"
msgid "Bring up on boot"
msgstr "Піднімати при завантаженні"
msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
msgstr "Бездротовий 802.11%s контролер Broadcom"
msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
msgstr "Бездротовий 802.11 контролер Broadcom BCM%04x"
msgid "Buffered"
msgstr "Буферизовано"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
msgid "CPU usage (%)"
msgstr "Завантаження ЦП, %"
msgid "Cached"
msgstr "Кешовано"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Changes applied."
msgstr "Зміни застосовано."
msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
msgstr "Зміна пароля адміністратора для доступу до пристрою"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"
msgid ""
"Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
"unspecified to remove the interface from the associated zone or "
"fill out the create field to define a new zone and attach the "
"interface to it."
msgstr ""
"Оберіть зону брандмауера, яку ви хочете призначити на цей інтерфейс. "
"Виберіть не визначено, щоб видалити інтерфейс з відповідних зон, "
"або заповніть поле створити, щоб визначити нову зону і прикріпити "
"до неї інтерфейс."
msgid ""
"Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
"out the create field to define a new network."
msgstr ""
"Оберіть мережі, які ви хочете прикріпити до цього бездротового інтерфейсу "
"або заповніть поле створити, щоб визначити нову мережу."
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
msgid ""
"Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
"configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
"\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку \"Створити архів\", щоб завантажити tar-архів поточних файлів "
"конфігурації. Для відновлення прошивки до її початкового стану, натисніть "
"кнопку \"Відновити\" (можливе тільки з образами SquashFS)."
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
msgstr "Ідентифікатор клієнта для відправки при запиті DHCP"
msgid ""
"Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
"persist connection"
msgstr ""
"Закривати неактивні з'єднання після певного інтервалу часу (секунди). Для "
"утримання неактивних з'єднань використовуйте 0"
msgid "Close list..."
msgstr "Згорнути список..."
msgid "Collecting data..."
msgstr "Збирання даних..."
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Common Configuration"
msgstr "Загальна конфігурація"
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Configuration applied."
msgstr "Конфігурація застосована."
msgid "Configuration files will be kept."
msgstr "Конфігураційні файли будуть збережені."
msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
msgstr "Настроїти це монтування, як оверлейне сховище для block-extroot"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Connect"
msgstr "Підключити"
msgid "Connected"
msgstr "Підключений"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Гранична кількість підключень"
msgid "Connections"
msgstr "Підключення"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Country Code"
msgstr "Код країни"
msgid "Cover the following interface"
msgstr "Покривати наступний інтерфейс"
msgid "Cover the following interfaces"
msgstr "Покривати наступні інтерфейси"
msgid "Create / Assign firewall-zone"
msgstr "Створити / Визначити зону брандмауера"
msgid "Create Interface"
msgstr "Створити інтерфейс"
msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
msgstr "Створити міст через кілька інтерфейсів"
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
msgid "Cron Log Level"
msgstr "Рівень виведення інформації Cron"
msgid "Custom Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid ""
"Customizes the behaviour of the device LEDs if possible."
msgstr ""
"Настроювання поведінки LED, якщо це можливо."
msgid "DHCP Leases"
msgstr "Оренди DHCP"
msgid "DHCP Server"
msgstr "Сервер DHCP"
msgid "DHCP and DNS"
msgstr "DHCP та DNS"
msgid "DHCP client"
msgstr "Клієнт DHCP"
msgid "DHCP-Options"
msgstr "Параметри DHCP"
msgid "DHCPv6 Leases"
msgstr "Оренди DHCPv6"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DNS forwardings"
msgstr "Спрямовування DNS-запитів"
msgid "DUID"
msgstr "DUID"
msgid "Debug"
msgstr "Зневаджування"
msgid "Default %d"
msgstr "Типово %d"
msgid "Default gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
msgid "Default state"
msgstr "Типовий стан"
msgid "Define a name for this network."
msgstr "Визначення імені для цієї мережі."
msgid ""
"Define additional DHCP options, for example "
"\"6,192.168.2.1,192.168.2.2
\" which advertises different DNS "
"servers to clients."
msgstr ""
"Визначення додаткових опцій DHCP, наприклад "
"\"6,192.168.2.1,192.168.2.2
\", щоб оголошувати різні DNS-"
"сервери для клієнтів."
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Delete this interface"
msgstr "Видалити цей інтерфейс"
msgid "Delete this network"
msgstr "Видалити цю мережу"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Design"
msgstr "Стиль (тема)"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Device Configuration"
msgstr "Конфігурація пристрою"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid ""
"Disable DHCP for "
"this interface."
msgstr ""
"Вимкнути DHCP для цього інтерфейсу."
msgid "Disable DNS setup"
msgstr "Вимкнути настроювання DNS"
msgid "Disable HW-Beacon timer"
msgstr "Вимкнути таймер HW-Beacon"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
msgstr "Відкидати RFC1918-відповіді від клієнта на сервер"
msgid "Displaying only packages containing"
msgstr "Показані тільки непорожні пакети"
msgid "Distance Optimization"
msgstr "Оптимізація за відстанню"
msgid "Distance to farthest network member in meters."
msgstr "Відстань до найвіддаленішого вузла мережі в метрах."
msgid "Diversity"
msgstr "Різновидність"
msgid ""
"Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-"
"Forwarder for NAT "
"firewalls"
msgstr ""
"Dnsmasq являє собою комбінований DHCP-сервер і "
"DNS-"
"транспортер для брандмауерів NAT"
msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
msgstr "Не кешувати негативні відповіді, наприклад, за неіснуючих доменів"
msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
msgstr ""
"Не спрямовувати запити, які не можуть бути оброблені публічними серверами "
"імен"
msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
msgstr "Не спрямовувати зворотний перегляд для локальних мереж"
msgid "Do not send probe responses"
msgstr "Не надсилати відповіді на зондування"
msgid "Domain required"
msgstr "Потрібен домен"
msgid "Domain whitelist"
msgstr "\"Білий список\" доменів"
msgid ""
"Don't forward DNS-Requests without "
"DNS-Name"
msgstr ""
"Не пересилати DNS-запити без DNS-імені"
msgid "Download and install package"
msgstr "Завантажити та інсталювати пакети"
msgid "Download backup"
msgstr "Завантажити резервну копію"
msgid "Dropbear Instance"
msgstr "Реалізація Dropbear"
msgid ""
"Dropbear offers SSH network shell access "
"and an integrated SCP server"
msgstr ""
"Dropbear — це SSH-"
"сервер із вбудованим SCP"
msgid "Dynamic DHCP"
msgstr ""
"Динамічний DHCP"
msgid "Dynamic tunnel"
msgstr "Динамічний тунель"
msgid ""
"Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
"having static leases will be served."
msgstr ""
"Динамічне виділення DHCP-адрес для клієнтів. Якщо вимкнути, будуть "
"обслуговуватися тільки клієнти, які мають статичні оренди."
msgid "EAP-Method"
msgstr "EAP-Метод"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Edit this interface"
msgstr "Редагувати цей інтерфейс"
msgid "Edit this network"
msgstr "Редагувати цю мережу"
msgid "Emergency"
msgstr "Аварійний"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Enable STP"
msgstr "Увімкнути STP"
msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
msgstr "Увімкнути динамічне оновлення кінцевої точки HE.net"
msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
msgstr "Увімкнути узгодження IPv6 для PPP-з'єднань"
msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
msgstr "Пропускати Jumbo-фрейми"
msgid "Enable NTP client"
msgstr "Увімкнути NTP-клієнт"
msgid "Enable TFTP server"
msgstr "Увімкнути TFTP-сервер"
msgid "Enable VLAN functionality"
msgstr "Увімкнути підтримку VLAN"
msgid "Enable learning and aging"
msgstr "Увімкнути learning та aging"
msgid "Enable this mount"
msgstr "Увімкнути це монтування"
msgid "Enable this swap"
msgstr "Увімкнути це довантаження"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Увімкнено/Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
msgstr ""
"Увімкнути STP на цьому мосту"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Режим інкапсуляції"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
msgid "Erasing..."
msgstr "Видалення..."
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Ethernet Adapter"
msgstr "Адаптер Ethernet"
msgid "Ethernet Switch"
msgstr "Ethernet-комутатор"
msgid "Expand hosts"
msgstr "Розширення вузлів"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсний ще"
msgid ""
"Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (2m
)."
msgstr "Термін оренди адрес, мінімум 2 хвилини (2m
)."
msgid "External system log server"
msgstr "Зовнішній сервер системного журналу"
msgid "External system log server port"
msgstr "Порт зовнішнього сервера системного журналу"
msgid "Fast Frames"
msgstr "Швидкі фрейми"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
msgstr "І'мя завантажувального образу, що оголошується клієнтам"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Filter private"
msgstr "Фільтрувати приватні"
msgid "Filter useless"
msgstr "Фільтрувати непридатні"
msgid "Find and join network"
msgstr "Знайти мережу й приєднатися"
msgid "Find package"
msgstr "Знайти пакет"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Firewall"
msgstr "Брандмауер"
msgid "Firewall Settings"
msgstr "Настройки брандмауера"
msgid "Firewall Status"
msgstr "Статус брандмауера"
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версія прошивки"
msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
msgstr "Фіксований порт для вихідних DNS-запитів"
msgid "Flags"
msgstr "Позначки"
msgid "Flash Firmware"
msgstr "Заливаємо прошивку"
msgid "Flash image..."
msgstr "Відвантажити образ..."
msgid "Flash new firmware image"
msgstr "Залити новий образ прошивки"
msgid "Flash operations"
msgstr "Операції заливання"
msgid "Flashing..."
msgstr "Заливаємо..."
msgid "Force"
msgstr "Примусово"
msgid "Force 40MHz mode"
msgstr "Примусово режим 40MHz"
msgid "Force CCMP (AES)"
msgstr "Примусово CCMP (AES)"
msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
msgstr "Примусово DHCP у цій мережі, навіть якщо виявлено інший сервер."
msgid "Force TKIP"
msgstr "Примусово TKIP"
msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
msgstr "Примусово TKIP та CCMP (AES)"
msgid "Forward DHCP traffic"
msgstr "Спрямовувати DHCP-трафік"
msgid "Forward broadcast traffic"
msgstr "Спрямовувати широкомовний трафік"
msgid "Forwarding mode"
msgstr "Режим спрямовування"
msgid "Fragmentation Threshold"
msgstr "Поріг фрагментації"
msgid "Frame Bursting"
msgstr "Frame Bursting"
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
msgid "Free space"
msgstr "Вільне місце"
msgid "Frequency Hopping"
msgstr "Frequency Hopping"
msgid "GHz"
msgstr "ГГц"
msgid "GPRS only"
msgstr "Тільки GPRS"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
msgid "Gateway ports"
msgstr "Порти шлюзу"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні настройки"
msgid "General Setup"
msgstr "Загальні настройки"
msgid "Generate archive"
msgstr "Cтворити архів"
msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
msgstr "Бездротовий 802.11%s контролер"
msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
msgstr "Оскільки пароль і підтвердження не співпадають, то пароль не змінено!"
msgid "Go to password configuration..."
msgstr "Перейти до конфігурації пароля..."
msgid "Go to relevant configuration page"
msgstr "Перейти до відповідної сторінки конфігурації"
msgid "HE.net password"
msgstr "Пароль HE.net"
msgid "HE.net user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача HE.net"
msgid "HT capabilities"
msgstr "HT-можливості"
msgid "HT mode"
msgstr "HT-режим"
msgid "Handler"
msgstr "Обробник"
msgid "Hang Up"
msgstr "Призупинити"
msgid ""
"Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
"the timezone."
msgstr ""
"Тут ви можете настроїти основні параметри вигляду вашого пристрою, такі як "
"назва (ім’я) вузла або часовий пояс."
msgid ""
"Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
"authentication."
msgstr ""
"Тут ви можете вставити відкриті SSH-ключі (по одному на рядок) для SSH з "
"відкритим ключем автентифікації."
msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
msgstr "Бездротовий 802.11b контролер Hermes"
msgid "Hide ESSID"
msgstr ""
"Приховати ESSID"
msgid "Host entries"
msgstr "Записи вузлів"
msgid "Host expiry timeout"
msgstr "Тайм-аут вузла"
msgid "Host-IP or Network"
msgstr "IP вузла або мережа"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва (ім'я) вузла"
msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
msgstr "Ім'я вузла для надсилання при запиті DHCP"
msgid "Hostnames"
msgstr "Імена вузлів"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Firewall"
msgstr "Брандмауер IPv4"
msgid "IPv4 WAN Status"
msgstr "Статус IPv4 WAN"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Адреса IPv4"
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 та IPv6"
msgid "IPv4 broadcast"
msgstr "Широкомовний IPv4"
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Шлюз IPv4"
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Маска мережі IPv4"
msgid "IPv4 only"
msgstr "Тільки IPv4"
msgid "IPv4 prefix length"
msgstr "Довжина префікса IPv4"
msgid "IPv4-Address"
msgstr "IPv4-адреса"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Firewall"
msgstr "Брандмауер IPv6"
msgid "IPv6 WAN Status"
msgstr "Статус IPv6 WAN"
msgid "IPv6 address"
msgstr "Адреса IPv6"
msgid "IPv6 gateway"
msgstr "Шлюз IPv6"
msgid "IPv6 only"
msgstr "Тільки IPv6"
msgid "IPv6 prefix"
msgstr "Префікс IPv6"
msgid "IPv6 prefix length"
msgstr "Довжина префікса IPv6"
msgid "IPv6-Address"
msgstr "IPv6-адреса"
msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
msgstr "IPv6 у IPv4 (RFC4213)"
msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
msgstr "IPv6 через IPv4 (6rd)"
msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
msgstr "IPv6 через IPv4 (6to4)"
msgid "Identity"
msgstr "Ідентичність"
msgid ""
"If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
msgstr ""
"Якщо обрано, монтувати пристрій за його UUID замість фіксованого вузла "
"пристрою"
msgid ""
"If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
"device node"
msgstr ""
"Якщо обрано, монтувати пристрій за назвою його розділу замість фіксованого "
"вузла пристрою"
msgid "If unchecked, no default route is configured"
msgstr "Якщо не позначено, типовий маршрут не настроєно"
msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
msgstr "Якщо не позначено, оголошувані адреси DNS-серверів ігноруються"
msgid ""
"If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
"swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very "
"slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
"of the RAM."
msgstr ""
"Якщо фізичної пам'яті недостатньо, невикористовувані дані можуть тимчасово "
"витіснятися на своп-пристрій, у результаті чого збільшується кількість "
"корисної оперативної пам'яті (RAM"
"abbr>). Майте на увазі, що свопінг даних є дуже повільним процесом, оскільки "
"своп-пристрої не можуть бути доступні з такою високою швидкістю, як RAM."
msgid "Ignore Hosts files"
msgstr "Ігнорувати файли hosts"
msgid "Ignore interface"
msgstr "Ігнорувати интерфейс"
msgid "Ignore resolve file"
msgstr "Ігнорувати файли resolv"
msgid "Image"
msgstr "Образ"
msgid "In"
msgstr "Вх."
msgid "Inactivity timeout"
msgstr "Тайм-аут бездіяльності"
msgid "Inbound:"
msgstr "Вхідний:"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Initscript"
msgstr "Скрипт ініціалізації"
msgid "Initscripts"
msgstr "Скрипти ініціалізації"
msgid "Install"
msgstr "Інсталювати"
msgid "Install package %q"
msgstr "Інсталяція пакета %q"
msgid "Install protocol extensions..."
msgstr "Інсталяція розширень протоколу..."
msgid "Installed packages"
msgstr "Інстальовані пакети"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Конфігурація інтерфейсу"
msgid "Interface Overview"
msgstr "Огляд інтерфейсів"
msgid "Interface is reconnecting..."
msgstr "Перепідключення інтерфейсу..."
msgid "Interface is shutting down..."
msgstr "Інтерфейс завершує роботу..."
msgid "Interface not present or not connected yet."
msgstr "Інтерфейс відсутній або ще не підключений."
msgid "Interface reconnected"
msgstr "Інтерфейс перепідключено"
msgid "Interface shut down"
msgstr "Інтерфейс завершив роботу"
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
msgid "Invalid"
msgstr "Неприпустимо"
msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
msgstr ""
"Задано невірний VLAN ID! Доступні тільки ідентифікатори в межах між %d і %d."
msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
msgstr "Задано невірний VLAN ID! Доступні тільки унікальні ідентифікатори."
msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
msgstr "Неприпустиме ім’я користувача та/або пароль! Спробуйте ще раз."
msgid ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"
msgstr ""
"Схоже, що ви намагаєтеся залити образ, який не вміщається у флеш-пам'ять! "
"Перевірте файл образу!"
msgid "Java Script required!"
msgstr "Потрібен Java Script!"
msgid "Join Network"
msgstr "Підключення до мережі"
msgid "Join Network: Settings"
msgstr "Підключення до мережі: Настройки"
msgid "Join Network: Wireless Scan"
msgstr "Підключення до мережі: Сканування бездротових мереж"
msgid "Keep settings"
msgstr "Зберегти настройки"
msgid "Kernel Log"
msgstr "Журнал ядра"
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версія ядра"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Key #%d"
msgstr "Ключ #%d"
msgid "Kill"
msgstr "Знищити"
msgid "L2TP"
msgstr "L2TP"
msgid "L2TP Server"
msgstr "Сервер L2TP"
msgid "LCP echo failure threshold"
msgstr "Поріг помилок ехо-запитів LCP"
msgid "LCP echo interval"
msgstr "Інтервал ехо-запитів LCP"
msgid "LLC"
msgstr "LLC"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Language and Style"
msgstr "Мова та стиль"
msgid "Lease validity time"
msgstr "Час чинності оренди"
msgid "Leasefile"
msgstr "Файл оренд"
msgid "Leasetime"
msgstr "Час оренди"
msgid "Leasetime remaining"
msgstr "Час оренди, що лишився"
msgid "Leave empty to autodetect"
msgstr "Залиште поле порожнім для автовизначення"
msgid "Leave empty to use the current WAN address"
msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати поточну адресу WAN"
msgid "Legend:"
msgstr "Легенда:"
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
msgid "Link On"
msgstr "Зв'язок встановлено"
msgid ""
"List of DNS servers to forward "
"requests to"
msgstr ""
"Список DNS-серверів, до яких "
"пересилати запити"
msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
msgstr "Список доменів, для яких дозволені RFC1918-відповіді"
msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
msgstr "Список доменів, які підтримують результати підробки NX-доменів"
msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
msgstr ""
"Прослуховувати тільки на цьому інтерфейсі, або на всіх (якщо не "
"визначено)"
msgid "Listening port for inbound DNS queries"
msgstr "Порт прослуховування для вхідних DNS-запитів"
msgid "Load"
msgstr "Навантаження"
msgid "Load Average"
msgstr "Середнє навантаження"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Local IPv4 address"
msgstr "Локальна адреса IPv4"
msgid "Local IPv6 address"
msgstr "Локальна адреса IPv6"
msgid "Local Startup"
msgstr "Локальний запуск"
msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"
msgid "Local domain"
msgstr "Локальний домен"
msgid ""
"Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
"and resolved from DHCP or hosts files only"
msgstr ""
"Специфікація локальних доменів. Імена, зіставлені цьому домену, ніколи не "
"спрямовуються і виділяються тільки через DHCP або файли hosts"
msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
msgstr ""
"Суфікс локального домену додається до DHCP-імен вузлів та записів з файлу "
"hosts"
msgid "Local server"
msgstr "Локальний сервер"
msgid ""
"Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
"available"
msgstr ""
"Локалізувати ім'я хоста залежно від запитуючої підмережі, якщо доступні "
"кілька IP-адрес"
msgid "Localise queries"
msgstr "Локалізувати запити"
msgid "Locked to channel %d used by %s"
msgstr "Замкнено на канал %d, використовуваний %s"
msgid "Log output level"
msgstr "Рівень виведення інформаціі до журналу"
msgid "Log queries"
msgstr "Журнал запитів"
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
msgstr "Найнижча орендована адреса"
msgid "MAC-Address"
msgstr "MAC-адреса"
msgid "MAC-Address Filter"
msgstr "Фільтр MAC-адрес"
msgid "MAC-Filter"
msgstr "MAC-фільтр"
msgid "MAC-List"
msgstr "MAC-список"
msgid "MB/s"
msgstr "MБ/с"
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "Maximum Rate"
msgstr "Максимальна швидкість"
msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
msgstr "Максимально допустима кількість активних оренд DHCP"
msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
msgstr "Максимально допустима кількість одночасних DNS-запитів"
msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
msgstr "Максимально допустимий розмір UDP-пакетів EDNS.0"
msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
msgstr "Максимальний час очікування готовності модему (секунд)"
msgid "Maximum hold time"
msgstr "Максимальний час утримування"
msgid "Maximum number of leased addresses."
msgstr "Максимальна кількість орендованих адрес."
msgid "Mbit/s"
msgstr "Мбіт/с"
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
msgid "Memory usage (%)"
msgstr "Використання пам'яті, %"
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
msgid "Minimum Rate"
msgstr "Мінімальна швидкість"
msgid "Minimum hold time"
msgstr "Мінімальний час утримування"
msgid "Missing protocol extension for proto %q"
msgstr "Відсутні розширення для протоколу %q"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Modem device"
msgstr "Модем"
msgid "Modem init timeout"
msgstr "Тайм-аут ініціалізації модему"
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
msgid "Mount Entry"
msgstr "Вхід монтування"
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
msgid "Mount Points"
msgstr "Точки монтування"
msgid "Mount Points - Mount Entry"
msgstr "Точки монтування - Записи монтування"
msgid "Mount Points - Swap Entry"
msgstr "Точки монтування - Вхід довантаження"
msgid ""
"Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
"filesystem"
msgstr ""
"Точки монтування визначають, до якої точки пристрою пам'яті буде прикріплена "
"файлова система"
msgid "Mount options"
msgstr "Опції монтування"
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
msgid "Mounted file systems"
msgstr "Змонтовані файлові системи"
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"
msgid "Move up"
msgstr "Вгору"
msgid "Multicast Rate"
msgstr "Швидкість багатоадресного потоку"
msgid "Multicast address"
msgstr "Адреса багатоадресного потоку"
msgid "NAS ID"
msgstr "Ідентифікатор NAS"
msgid "NTP server candidates"
msgstr "Кандидати для синхронізації NTP-сервера"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Name of the new interface"
msgstr "Ім'я нового інтерфейсу"
msgid "Name of the new network"
msgstr "Назва (ім'я) нової мережі"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "Network Utilities"
msgstr "Мережеві утиліти"
msgid "Network boot image"
msgstr "Образ для мережевого завантаження"
msgid "Network without interfaces."
msgstr "Мережа без інтерфейсів."
msgid "Next »"
msgstr "Наступний »"
msgid "No DHCP Server configured for this interface"
msgstr "Немає DHCP-сервера, настроєного для цього інтерфейсу"
msgid "No chains in this table"
msgstr "У цій таблиці нема ланцюжків"
msgid "No files found"
msgstr "Файли не знайдено"
msgid "No information available"
msgstr "Інформація відсутня"
msgid "No negative cache"
msgstr "Ніяких негативних кешувань"
msgid "No network configured on this device"
msgstr "На цьому пристрої нема настроєної мережі"
msgid "No network name specified"
msgstr "Ім'я мережі не визначене"
msgid "No package lists available"
msgstr "Немає доступних списків пакетів"
msgid "No password set!"
msgstr "Пароль не встановлено!"
msgid "No rules in this chain"
msgstr "У цьму ланцюжку нема правил"
msgid "No zone assigned"
msgstr "Зона не призначена"
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
msgid "None"
msgstr "Жоден"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Not associated"
msgstr "Не пов'язаний"
msgid "Not connected"
msgstr "Не підключено"
msgid "Note: Configuration files will be erased."
msgstr "Примітка: конфігураційні файли будуть видалені."
msgid "Notice"
msgstr "Попередження"
msgid "Nslookup"
msgstr "DNS-запит"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPKG-Configuration"
msgstr "Конфігурація OPKG"
msgid "Off-State Delay"
msgstr "Затримка Off-State"
msgid ""
"On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
"several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
"names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
"VLAN notation "
"INTERFACE.VLANNR (e.g.: "
"eth0.1)."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете настроїти мережеві інтерфейси. Ви можете "
"об'єднатиати кілька інтерфейсів мостом, відзначивши поле \"Об'єднати "
"інтерфейси в міст\" та ввівши імена кількох мережевих інтерфейсів, розділені "
"пробілами. Також ви можете використовувати VLAN-позначення "
"ІНТЕРФЕЙС.НОМЕР_VLAN (наприклад, eth0.1)."
msgid "On-State Delay"
msgstr "Затримка On-State"
msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
msgstr "Має бути вказане одне з двох - ім'я вузла або МАС-адреса!"
msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr "Одне або декілька полів містять неприпустимі значення!"
msgid "One or more required fields have no value!"
msgstr "Одне або декілька обов'язкових полів не мають значень!"
msgid "Open list..."
msgstr "Відкрити список..."
msgid "Option changed"
msgstr "Опція змінена"
msgid "Option removed"
msgstr "Опція видалена"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
msgid "Out"
msgstr "Вих."
msgid "Outbound:"
msgstr "Вихідний:"
msgid "Outdoor Channels"
msgstr "Зовнішні канали"
msgid "Override MAC address"
msgstr "Перевизначити MAC-адресу"
msgid "Override MTU"
msgstr "Перевизначити MTU"
msgid "Override the gateway in DHCP responses"
msgstr "Перевизначення шлюзу у відповідях DHCP"
msgid ""
"Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
"subnet that is served."
msgstr ""
"Перевизначення мережевої маски, яка надсилається клієнтам. Зазвичай вона "
"обчислюється від підмережі, що обслуговується."
msgid "Override the table used for internal routes"
msgstr ""
"Перевизначення таблиці, що використовужться для внутрішніх спрямовувань"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "PAP/CHAP password"
msgstr "Пароль PAP/CHAP"
msgid "PAP/CHAP username"
msgstr "Ім'я користувача PAP/CHAP"
msgid "PID"
msgstr "PID"
msgid "PIN"
msgstr ""
">PIN"
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
msgid "PPPoA Encapsulation"
msgstr "Інкапсуляція PPPoA"
msgid "PPPoATM"
msgstr "PPPoATM"
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
msgid "PPtP"
msgstr "PPtP"
msgid "Package libiwinfo required!"
msgstr "Потрібен пакет libiwinfo!"
msgid "Package lists are older than 24 hours"
msgstr "Перелік пакетів створений більше ніж 24 години тому"
msgid "Package name"
msgstr "Назва пакета"
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
msgid "Part of zone %q"
msgstr "Частина зони %q"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password authentication"
msgstr "Автентифікація за паролем"
msgid "Password of Private Key"
msgstr "Пароль закритого ключа"
msgid "Password successfully changed!"
msgstr "Пароль успішно змінено!"
msgid "Path to CA-Certificate"
msgstr "Шлях до центру сертифікції"
msgid "Path to Client-Certificate"
msgstr "Шлях до сертифікату клієнта"
msgid "Path to Private Key"
msgstr "Шлях до закритого ключа"
msgid "Path to executable which handles the button event"
msgstr "Шлях до програми, яка обробляє натискання кнопки"
msgid "Peak:"
msgstr "Пік:"
msgid "Perform reboot"
msgstr "Виконати перезавантаження"
msgid "Perform reset"
msgstr "Відновити"
msgid "Phy Rate:"
msgstr "Фізична швидкість:"
msgid "Physical Settings"
msgstr "Фізичні параметри"
msgid "Ping"
msgstr "Ехо-запит"
msgid "Pkts."
msgstr "пакетів"
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Введіть ім'я користувача і пароль"
msgid "Please wait: Device rebooting..."
msgstr "Зачекайте. Пристрій перезавантажується..."
msgid "Policy"
msgstr "Політика"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Port %d"
msgstr "Порт %d"
msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
msgstr "Порт %d нетегований у кількох VLAN-ах!"
msgid "Port status:"
msgstr "Статус порту:"
msgid ""
"Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
"ignore failures"
msgstr ""
"Вважати вузол недоступним після визначеної кількості невдач отримання "
"ехо-пакета LCP, використовуйте 0, щоб ігнорувати невдачі"
msgid "Prevents client-to-client communication"
msgstr "Запобігає зв'язкам клієнт-клієнт"
msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
msgstr "Бездротовий 802.11b контролер Prism2/2.5/3"
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
msgid "Prot."
msgstr "Прот."
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Protocol family"
msgstr "Сімейство протоколів"
msgid "Protocol of the new interface"
msgstr "Протокол нового інтерфейсу"
msgid "Protocol support is not installed"
msgstr "Підтримка протоколу не інстальована"
msgid "Provide NTP server"
msgstr "Забезпечувати NTP-сервер"
msgid "Provide new network"
msgstr "Постачити нову мережу"
msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
msgstr "Псевдо Ad-Hoc (ahdemo)"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
msgid "RTS/CTS Threshold"
msgstr "Поріг RTS/CTS"
msgid "RX"
msgstr "Одержано"
msgid "RX Rate"
msgstr "Швидкість приймання"
msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
msgstr "Бездротовий 802.11%s контролер RaLink"
msgid "Radius-Accounting-Port"
msgstr "Порт Radius-Accounting"
msgid "Radius-Accounting-Secret"
msgstr "Секрет Radius-Accounting"
msgid "Radius-Accounting-Server"
msgstr "Сервер Radius-Accounting"
msgid "Radius-Authentication-Port"
msgstr "Порт Radius-Authentication"
msgid "Radius-Authentication-Secret"
msgstr "Секрет Radius-Authentication"
msgid "Radius-Authentication-Server"
msgstr "Сервер Radius-Authentication"
msgid ""
"Read /etc/ethers
to configure the DHCP-Server"
msgstr ""
"Читати /etc/ethers
для настроювання DHCP"
"abbr>-сервера"
msgid ""
"Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
"lose access to this device if you are connected via this interface."
msgstr ""
"Дійсно видалити цей інтерфейс? Скасувати видалення неможливо!\n"
"Ви можете втратити доступ до цього пристрою, якщо ви підключені через цей "
"інтерфейс."
msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
"might lose access to this device if you are connected via this network."
msgstr ""
"Дійсно видалити цю бездротову мережу? Скасувати видалення неможливо!\n"
"Ви можете втратити доступ до цього пристрою, якщо ви підключені через цю "
"мережу."
msgid "Really reset all changes?"
msgstr "Дійсно скинути всі зміни?"
msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
"you are connected via this interface."
msgstr ""
"Дійсно вимкнути інтерфейс \"%s\"?\n"
"Ви можете втратити доступ до цього пристрою, якщо ви підключені через цей "
"інтерфейс."
msgid ""
"Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
"connected via this interface."
msgstr ""
"Дійсно вимкнути мережу?\n"
"Ви можете втратити доступ до цього пристрою, якщо ви підключені через цю "
"мережу."
msgid "Really switch protocol?"
msgstr "Дійсно змінити протокол?"
msgid "Realtime Connections"
msgstr "Підключення у реальному часі"
msgid "Realtime Graphs"
msgstr "Графіки у реальному часі"
msgid "Realtime Load"
msgstr "Навантаження у реальному часі"
msgid "Realtime Traffic"
msgstr "Трафік у реальному часі"
msgid "Realtime Wireless"
msgstr "Бездротові мережі у реальному часі"
msgid "Rebind protection"
msgstr "Захист від переприв'язки"
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантаження"
msgid "Rebooting..."
msgstr "Перезавантаження..."
msgid "Reboots the operating system of your device"
msgstr "Перезавантажити операційну систему вашого пристрою"
msgid "Receive"
msgstr "Прийом"
msgid "Receiver Antenna"
msgstr "Антена приймача"
msgid "Reconnect this interface"
msgstr "Перепідключити цей інтерфейс"
msgid "Reconnecting interface"
msgstr "Перепідключення інтерфейсу"
msgid "References"
msgstr "Посилання"
msgid "Regulatory Domain"
msgstr "Регулятивний домен"
msgid "Relay"
msgstr "Ретранслятор"
msgid "Relay Bridge"
msgstr "Міст-ретранслятор"
msgid "Relay between networks"
msgstr "Міжмережевий ретранслятор"
msgid "Relay bridge"
msgstr "Міст-ретранслятор"
msgid "Remote IPv4 address"
msgstr "Віддалена адреса IPv4"
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "Repeat scan"
msgstr "Повторити сканування"
msgid "Replace entry"
msgstr "Замінити запис"
msgid "Replace wireless configuration"
msgstr "Замінити конфігурацію бездротової мережі"
msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
msgstr "Потрібно для деяких провайдерів, наприклад, Charter із DOCSIS 3"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Reset Counters"
msgstr "Скинути лічильники"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Відновити початковий стан"
msgid "Resolv and Hosts Files"
msgstr "Файли resolv і hosts"
msgid "Resolve file"
msgstr "Файл resolv"
msgid "Restart"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "Restart Firewall"
msgstr "Перезавантажити брандмауер"
msgid "Restore backup"
msgstr "Відновити з резервної копії"
msgid "Reveal/hide password"
msgstr "Показати/приховати пароль"
msgid "Revert"
msgstr "Скасувати зміни"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Root directory for files served via TFTP"
msgstr "Кореневий каталог для файлів TFTP"
msgid "Router Model"
msgstr "Модель маршрутизатора"
msgid "Router Name"
msgstr "Назва (ім'я) маршрутизатора"
msgid "Router Password"
msgstr "Пароль маршрутизатора"
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
msgid ""
"Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
"can be reached."
msgstr ""
"Маршрути визначають через який інтерфейс і шлюз можна досягнути певного "
"вузла або мережі."
msgid "Rule #"
msgstr "Правило #"
msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
msgstr "Виконати перевірку файлової системи перед монтуванням пристрою"
msgid "Run filesystem check"
msgstr "Виконати перевірку файлової системи"
msgid "SSH Access"
msgstr "SSH-доступ"
msgid "SSH-Keys"
msgstr "SSH-ключі"
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Save & Apply"
msgstr "Зберегти і застосувати"
msgid "Save & Apply"
msgstr "Зберегти і застосувати"
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Заплановані завдання"
msgid "Section added"
msgstr "Секція додана"
msgid "Section removed"
msgstr "Секція видалена"
msgid "See \"mount\" manpage for details"
msgstr "Подробиці див. на сторінці керівництва \"mount\""
msgid ""
"Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
"conjunction with failure threshold"
msgstr ""
"Надсилати ехо-пакети LCP зі вказаним інтервалом (секунди), ефективно тільки "
"в поєднанні з порогом помилок"
msgid "Send router solicitations"
msgstr "Надсилати клопотання маршрутизатора"
msgid "Separate Clients"
msgstr "Розділяти клієнтів"
msgid "Separate WDS"
msgstr "Розділяти WDS"
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "Service Name"
msgstr "Назва (ім'я) сервісу"
msgid "Service Type"
msgstr "Тип сервісу"
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"
msgid "Setup DHCP Server"
msgstr "Настройки DHCP-сервера"
msgid "Setup Time Synchronization"
msgstr "Настройки синхронізації часу"
msgid "Show current backup file list"
msgstr "Показати поточний список файлів резервного копіювання"
msgid "Shutdown this interface"
msgstr "Вимкнути цей інтерфейс"
msgid "Shutdown this network"
msgstr "Вимкнути цю мережу"
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
msgid "Skip to content"
msgstr "Перейти до вмісту"
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Перейти до навігації"
msgid "Slot time"
msgstr "Час слота"
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"
msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
msgstr "Деякі поля є неприпустимими, неможливо зберегти значення!"
msgid "Sorry, the object you requested was not found."
msgstr "На жаль, об'єкт, який ви просили, не знайдено."
msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
msgstr "На жаль, на сервері сталася неочікувана помилка."
msgid ""
"Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
"flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
"install instructions."
msgstr ""
"На жаль, автоматичне оновлення системи не підтримується. Новий образ "
"прошивки повинен бути залитий вручну. Зверніться до OpenWrt Wiki за "
"інструкцією з інсталяції для конкретного пристрою."
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
msgstr "Визначає час життя оголошеного рекомендованого префіксу в секундах"
msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
msgstr "Визначає час життя оголошеного чинного префіксу в секундах"
msgid "Specifies the button state to handle"
msgstr "Визначає стан кнопки для обробки"
msgid "Specifies the directory the device is attached to"
msgstr "Визначає каталог, до якого приєднаний пристрій"
msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance"
msgstr "Визначає порт прослуховування цієї реалізації Dropbear"
msgid ""
"Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
"to be dead"
msgstr ""
"Визначає максимальну кількість невдалих ARP-запитів до вузлів, після якого "
"вважається, що вузли \"мертві\""
msgid ""
"Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
"dead"
msgstr ""
"Визначає максимальний час (секунди), після якого вважається, що вузли "
"\"мертві\""
msgid "Specify the secret encryption key here."
msgstr "Вкажіть тут секретний ключ шифрування."
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
msgid "Start priority"
msgstr "Стартовий пріоритет"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
msgid "Static IPv4 Routes"
msgstr "Статичні маршрути IPv4"
msgid "Static IPv6 Routes"
msgstr "Статичні маршрути IPv6"
msgid "Static Leases"
msgstr "Статичні оренди"
msgid "Static Routes"
msgstr "Статичні маршрути"
msgid "Static WDS"
msgstr "Статичний WDS"
msgid "Static address"
msgstr "Статичні адреси"
msgid ""
"Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
"to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
"configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
msgstr ""
"Статичні оренди використовуються для призначення фіксованих IP-адрес і "
"символічних імен вузлів DHCP-клієнтам. Вони також необхідні для статичних "
"конфігурацій інтерфейсів, коли обслуговуються тільки вузли з відповідною "
"орендою."
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Strict order"
msgstr "Строгий порядок"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Swap Entry"
msgstr "Вхід довантаження"
msgid "Switch"
msgstr "Комутатор"
msgid "Switch %q"
msgstr "Комутатор %q"
msgid "Switch %q (%s)"
msgstr "Комутатор %q (%s)"
msgid "Switch protocol"
msgstr "Протокол комутатора"
msgid "Sync with browser"
msgstr "Синхронізувати з браузером"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Синхронізація..."
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"
msgid "System Properties"
msgstr "Властивості системи"
msgid "System log buffer size"
msgstr "Розмір буфера системного журналу"
msgid "TCP:"
msgstr "TCP:"
msgid "TFTP Settings"
msgstr "Настройки TFTP"
msgid "TFTP server root"
msgstr "Корінь TFTP-сервера"
msgid "TX"
msgstr "Передано"
msgid "TX Rate"
msgstr "Швидкість передавання"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Target"
msgstr "Мета"
msgid "Terminate"
msgstr "Завершити"
msgid ""
"The Device Configuration section covers physical settings of the "
"radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
"shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
"SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
"grouped in the Interface Configuration."
msgstr ""
"Розділ Конфігурація пристрою охоплює фізичні параметри радіо-"
"апаратних засобів, такі, як канал, потужність передавача або вибір антени, "
"які є спільними для всіх визначених бездротових мереж (якщо радіо-апаратні "
"засоби здатні підтримувати кілька SSID). Параметри окремих мереж, такі, як "
"шифрування або режим роботи, згруповані в розділі Конфігурація "
"інтерфейсу."
msgid ""
"The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this "
"component for working wireless configuration!"
msgstr ""
"Пакет libiwinfo-lua не інстальований. Щоб мати можливість "
"настроювати безпровідні мережі, слід інсталювати цей компонент!"
msgid ""
"The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with ::
"
msgstr ""
"Призначений провайдеру IPv6-префікс, зазвичай закінчується на "
"::
"
msgid ""
"The allowed characters are: A-Z
, a-z
, 0-9"
"code> and _
"
msgstr ""
"Дозволені символи: A-Z
, a-z
, 0-9
та "
"_
"
msgid ""
"The device file of the memory or partition (e.g."
" /dev/sda1
)"
msgstr "Файл пристрою пам'яті або розділу (наприклад, /dev/sda1
)"
msgid ""
"The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3"
"samp>)"
msgstr ""
"Файлова система, яка використовуватиметься для форматування пам'яті "
"(наприклад, ext3"
"samp>)"
msgid ""
"The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
"compare them with the original file to ensure data integrity.
Click "
"\"Proceed\" below to start the flash procedure."
msgstr ""
"Образ завантажено. Нижче наведено контрольну суму і розмір файлу. Порівняйте "
"їх з вихідним файлом для забезпечення цілісності даних.
Натисніть "
"\"Продовжити\", щоб розпочати процедуру оновлення прошивки."
msgid "The following changes have been committed"
msgstr "Нижче наведені зміни були застосовані"
msgid "The following changes have been reverted"
msgstr "Нижче наведені зміни були скасовані"
msgid "The following rules are currently active on this system."
msgstr "У даний час у цій системі активні такі правила."
msgid "The given network name is not unique"
msgstr "Задане мережеве ім'я не є унікальним"
msgid ""
"The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
"replaced if you proceed."
msgstr ""
"Обладнання не підтримує мульти-SSID і, якщо ви продовжите, існуюча "
"конфігурація буде замінена."
msgid ""
"The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
"addresses."
msgstr "Довжина IPv4-префікса в бітах, решта використовується в IPv6-адресах."
msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
msgstr "Довжина IPv6-префікса в бітах"
msgid ""
"The network ports on this device can be combined to several VLANs in which computers can "
"communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network "
"segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
"next greater network like the internet and other ports for a local network."
msgstr ""
"Мережеві порти вашого пристрою можуть бути об'єднані у декілька VLAN, у яких комп'ютери можуть напряму спілкуватися один з "
"одним. VLAN часто використовуються для розділення мережі "
"на окремі сегменти. Зазвичай один виcхідний порт використовується для "
"з'єднання з більшою мережею, такою наприклад, як Інтернет, а інші порти — "
"для локальної мережі."
msgid "The selected protocol needs a device assigned"
msgstr "Обраний протокол потребує призначених пристроїв"
msgid ""
"The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
"when finished."
msgstr ""
"Зараз система видаляє розділ конфігурації і коли закінчить, "
"перезавантажиться."
msgid ""
"The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a "
"few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
"address of your computer to reach the device again, depending on your "
"settings."
msgstr ""
"Система перепрошивається.
НЕ ВИМИКАЙТЕ ЖИВЛЕННЯ "
"ПРИСТРОЮ!
Зачекайте кілька хвилин перед тим, як пробувати "
"знову з'єднатися. Залежно від ваших настройок, можливо, вам треба буде "
"оновити адресу вашого комп'ютера, щоб знову отримати доступ до пристрою."
msgid ""
"The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
"you choose the generic image format for your platform."
msgstr ""
"Завантажений файл образу не містить підтримуваний формат. Переконайтеся, що "
"ви вибираєте універсальний формат образу для вашої платформи."
msgid "There are no active leases."
msgstr "Активних оренд немає."
msgid "There are no pending changes to apply!"
msgstr "Немає жодних змін до застосування!"
msgid "There are no pending changes to revert!"
msgstr "Немає жодних змін до скасування!"
msgid "There are no pending changes!"
msgstr "Немає жодних очікуючих змін!"
msgid ""
"There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
"\"Physical Settings\" tab"
msgstr ""
"Немає жодного призначеного пристрою. Призначте мережевий пристрій у вкладці "
"\"Фізичні параметри\"."
msgid ""
"There is no password set on this router. Please configure a root password to "
"protect the web interface and enable SSH."
msgstr ""
"Цей маршрутизатор не має пароля. Встановіть пароль, шоб захистити веб-"
"інтерфейс і увімкнути SSH."
msgid "This IPv4 address of the relay"
msgstr "Це IPv4-адреса ретранслятора"
msgid ""
"This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
"include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
"configurations are automatically preserved."
msgstr ""
"Це список шаблонів для відбору файлів і каталогів, які мають увійти до "
"резервної копії. Змінені файли у /etc/config/
та деякі інші "
"зберігаються автоматично."
msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
msgstr ""
"Це 32-байтний шістнадцятковий закодований ідентифікатор користувача, не ім'я "
"для входу"
msgid ""
"This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
"front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
msgstr ""
"Це вміст файлу /etc/rc.local
. Вставте тут ваші власні команди "
"(перед 'exit 0'), щоб виконати їх у кінці процесу завантаження."
msgid ""
"This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
"ends with :2
"
msgstr ""
"Це локальна адреса кінцевої точки, присвоєна тунельним брокером, зазвичай "
"закінчується на :2
"
msgid ""
"This is the only DHCP"
"abbr> in the local network"
msgstr ""
"Тільки для DHCP у локальній мережі"
msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
msgstr ""
"Це системна таблиця Cron (crontab), у якій можна визначити заплановані "
"завдання."
msgid ""
"This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
msgstr ""
"Зазвичай, це адреса найближчої точки присутності, що управляється тунелним "
"брокером"
msgid ""
"This list gives an overview over currently running system processes and "
"their status."
msgstr ""
"У цьому списку наведені працюючі на даний момент системні процеси та їх "
"статус."
msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
msgstr "Ця сторінка дозволяє настроїти нетипові дії кнопки"
msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
msgstr "Ця сторінка надає огляд поточних активних мережних підключень."
msgid "This section contains no values yet"
msgstr "Ця секція поки що не містить значень"
msgid "Time Synchronization"
msgstr "Синхронізація часу"
msgid "Time Synchronization is not configured yet."
msgstr "Синхронізація часу не настроєна."
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid ""
"To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
"archive here."
msgstr ""
"Щоб відновити файли конфігурації, ви можете відвантажити раніше створений "
"архів резервної копії."
msgid "Total Available"
msgstr "Усього доступно"
msgid "Traceroute"
msgstr "Трасування"
msgid "Traffic"
msgstr "Трафік"
msgid "Transfer"
msgstr "Передано"
msgid "Transmission Rate"
msgstr "Швидкість передавання"
msgid "Transmit"
msgstr "Передача"
msgid "Transmit Power"
msgstr "Потужність передавача"
msgid "Transmitter Antenna"
msgstr "Антена передавача"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Trigger Mode"
msgstr "Режим запуску"
msgid "Tunnel ID"
msgstr "Ідентифікатор тунелю"
msgid "Tunnel Interface"
msgstr "Інтерфейс тунелю"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Режим Turbo"
msgid "Tx-Power"
msgstr "Потужність передавача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "UDP:"
msgstr "UDP:"
msgid "UMTS only"
msgstr "Тільки UMTS"
msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
msgid "USB Device"
msgstr "USB-пристрій"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to dispatch"
msgstr "Не вдалося опрацювати запит"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Unknown Error, password not changed!"
msgstr "Невідома помилка, пароль не змінився!"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
msgid "Unsupported protocol type."
msgstr "Непідтримуваний тип протоколу."
msgid "Update lists"
msgstr "Оновити списки..."
msgid ""
"Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
"Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
"OpenWrt compatible firmware image)."
msgstr ""
"Відвантажити sysupgrade-сумісний образ, щоб замінити поточну прошивку. Для "
"збереження поточної конфігурації встановіть прапорець \"Зберегти настройки\" "
"(потрібен OpenWrt-сумісний образ прошивки)."
msgid "Upload archive..."
msgstr "Відвантажити архів..."
msgid "Uploaded File"
msgstr "Відвантажений файл"
msgid "Uptime"
msgstr "Час безперервної роботи"
msgid "Use /etc/ethers
"
msgstr "Використовувати /etc/ethers
"
msgid "Use DHCP gateway"
msgstr "Використовувати DHCP-шлюз"
msgid "Use DNS servers advertised by peer"
msgstr "Використовувати DNS-сервери, оголошувані вузлом"
msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
msgstr "Використовуйте коди країн згідно ISO/IEC 3166 alpha2."
msgid "Use MTU on tunnel interface"
msgstr "Використовувати на тунельному інтерфейсі MTU"
msgid "Use TTL on tunnel interface"
msgstr "Використовувати на тунельному інтерфейсі TTL"
msgid "Use as root filesystem"
msgstr "Використовувати як кореневу файлову систему"
msgid "Use broadcast flag"
msgstr "Використовувати прапорець широкомовності"
msgid "Use custom DNS servers"
msgstr "Використовувати особливі DNS-сервери"
msgid "Use default gateway"
msgstr "Використовувати типовий шлюз"
msgid "Use gateway metric"
msgstr "Використовувати метрику шлюзу"
msgid "Use preferred lifetime"
msgstr "Використовувати час життя рекомендованого"
msgid "Use routing table"
msgstr "Використовувати таблицю маршрутизації"
msgid ""
"Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address"
"em> indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed "
"address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the "
"requesting host."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку Додати, щоб додати новий запис оренди. "
"MAC-адреса ідентифікує вузол, IPv4-адреса визначає "
"фіксовану адресу, яка буде використовуватися, а Назва (ім'я) вузла "
"призначає символічне ім'я вузла."
msgid "Use valid lifetime"
msgstr "Використовувати час життя чинного"
msgid "Used"
msgstr "Використано"
msgid "Used Key Slot"
msgstr "Використовується слот ключа"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "VC-Mux"
msgstr "VC-Mux"
msgid "VLAN Interface"
msgstr "VLAN-інтерфейс"
msgid "VLANs on %q"
msgstr "VLAN на %q"
msgid "VLANs on %q (%s)"
msgstr "VLAN на %q (%s)"
msgid "VPN Server"
msgstr "VPN-сервер"
msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
msgstr "Клас постачальника для відправки при запиті DHCP"
msgid "Verify"
msgstr "Перевірте"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "WDS"
msgstr "WDS"
msgid "WEP Open System"
msgstr "Відкрита система WEP"
msgid "WEP Shared Key"
msgstr "Спільний ключ WEP"
msgid "WEP passphrase"
msgstr "Парольна фраза WEP"
msgid "WMM Mode"
msgstr "Режим WMM"
msgid "WPA passphrase"
msgstr "Парольна фраза WPA"
msgid ""
"WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
"and ad-hoc mode) to be installed."
msgstr ""
"WPA-шифрування потребує інсталяції wpa_supplicant (для режиму "
"клієнта) або hostapd (для Точки доступу та режиму ad-hoc)."
msgid "Waiting for changes to be applied..."
msgstr "Очікуємо, доки зміни наберуть чинності..."
msgid "Waiting for command to complete..."
msgstr "Очікуємо завершення виконання команди..."
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"
msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
msgstr "Увага: Є незбережені зміни, які будуть втрачені при перезавантаженні!"
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротові мережі"
msgid "Wireless Adapter"
msgstr "Бездротовий адаптер"
msgid "Wireless Network"
msgstr "Бездротова мережа"
msgid "Wireless Overview"
msgstr "Огляд бездротових мереж"
msgid "Wireless Security"
msgstr "Безпека бездротової мережі"
msgid "Wireless is disabled or not associated"
msgstr "Бездротову мережу вимкнено або не пов'язано"
msgid "Wireless is restarting..."
msgstr "Бездротова мережа перезапускається..."
msgid "Wireless network is disabled"
msgstr "Бездротова мережа вимкнена"
msgid "Wireless network is enabled"
msgstr "Бездротова мережа ввімкнена"
msgid "Wireless restarted"
msgstr "Бездротова мережа перезапущена"
msgid "Wireless shut down"
msgstr "Бездротова мережа припинила роботу"
msgid "Write received DNS requests to syslog"
msgstr "Записувати отримані DNS-запити до системного журналу"
msgid "XR Support"
msgstr "Підтримка XR"
msgid ""
"You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
"after a device reboot.
Warning: If you disable essential init "
"scripts like \"network\", your device might become inaccessible!"
msgstr ""
"Тут ви можете увімкнути або вимкнути інстальовані скрипти ініціалізації. "
"Зміни набудуть чинності після перезавантаження пристрою.
Увага: "
"Якщо ви вимкнете основний скрипт ініціалізації (наприклад \"network\"), "
"пристрій може стати недоступним!"
msgid ""
"You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
msgstr ""
"Ви повинні увімкнути Java Script у вашому браузері, або LuCI не буде "
"працювати належним чином."
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "baseT"
msgstr "baseT"
msgid "bridged"
msgstr "зв'язано"
msgid "create:"
msgstr "створити:"
msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
msgstr "Створити міст через вказаний інтерфейс(и)"
msgid "dB"
msgstr "дБ"
msgid "dBm"
msgstr "дБм"
msgid "disable"
msgstr "вимкнено"
msgid "expired"
msgstr "минув"
msgid ""
"file where given DHCP"
"abbr>-leases will be stored"
msgstr ""
"Файл, де зберігаються видані DHCP-оренди"
msgid "forward"
msgstr "переслати"
msgid "full-duplex"
msgstr "повний дуплекс"
msgid "half-duplex"
msgstr "напівдуплекс"
msgid "help"
msgstr "довідка"
msgid "hidden"
msgstr "прихований"
msgid "if target is a network"
msgstr "якщо мета — мережа"
msgid "input"
msgstr "вхід"
msgid "kB"
msgstr "КБ"
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
msgid "kbit/s"
msgstr "Кбіт/с"
msgid "local DNS file"
msgstr ""
"Локальний DNS-файл"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "no link"
msgstr "нема з'єднання"
msgid "none"
msgstr "нема нічого"
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
msgid "open"
msgstr "відкрита"
msgid "routed"
msgstr "спрямовано"
msgid "tagged"
msgstr "з позначкою"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
msgid "unlimited"
msgstr "необмежений"
msgid "unspecified"
msgstr "не визначено"
msgid "unspecified -or- create:"
msgstr "не визначено -або- створити"
msgid "untagged"
msgstr "без позначки"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "« Back"
msgstr "« Назад"
#~ msgid "Waiting for router..."
#~ msgstr "Очікування маршрутизатора..."
#~ msgid "Enable builtin NTP server"
#~ msgstr "Увімкнути вбудований NTP-сервер"
#~ msgid "Active Leases"
#~ msgstr "Активні оренди"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Швидкість передачі даних"
#~ msgid "Configuration / Apply"
#~ msgstr "Конфігурація / Застосування змін"
#~ msgid "Configuration / Changes"
#~ msgstr "Конфігурація / Зміни"
#~ msgid "Configuration / Revert"
#~ msgstr "Конфігурація / Скасування змін"
#~ msgid "MAC"
#~ msgstr "MAC"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "MAC-адреса"
#~ msgid "Encr."
#~ msgstr "Зашифр."
#~ msgid "WLAN-Scan"
#~ msgstr ""
#~ "WLAN-сканування"
#~ msgid ""
#~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
#~ "unspecified to not attach any network or fill out the "
#~ "create field to define a new network."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть мережу, яку ви хочете прикріпити до цього бездротового "
#~ "інтерфейсу. Виберіть не визначено, щоб не прикріпляти ніякої "
#~ "мережі, або заповніть поле створити, щоб визначити нову мережу."
#~ msgid "Create Network"
#~ msgstr "Створити мережу"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Мережі"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Потужність"
#~ msgid "Wifi networks in your local environment"
#~ msgstr "Wi-Fi мережі у вашому оточенні"
#~ msgid ""
#~ "CIDR-Notation: "
#~ "address/prefix"
#~ msgstr ""
#~ "CIDR-запис: адреса/префікс "
#~ msgid "DNS-Server"
#~ msgstr ""
#~ "DNS-"
#~ "сервер"
#~ msgid "IPv4-Broadcast"
#~ msgstr "IPv4-широкомовний"
#~ msgid "IPv6-Address"
#~ msgstr "IPv6-адреса"
#~ msgid "IP-Aliases"
#~ msgstr "IP-псевдоніми"
#~ msgid "IPv6 Setup"
#~ msgstr "Настройки IPv6"
#~ msgid ""
#~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
#~ "it will be moved into this network."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Якщо ви тут оберете інтерфейс, який є частиною іншої мережі, "
#~ "він буде переміщений до цієї мережі."
#~ msgid ""
#~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
#~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "Дійсно видалити цей інтерфейс? Скасувати видалення неможливо!\\nВи можете "
#~ "втратити доступ до цього маршрутизатора, якщо ваш комп'ютер підключений "
#~ "через цей інтерфейс."
#~ msgid ""
#~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
#~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
#~ msgstr ""
#~ "Дійсно видалити цю бездротову мережу? Скасувати видалення неможливо!\\nВи "
#~ "можете втратити доступ до цього маршрутизатора, якщо ваш комп'ютер "
#~ "підключений через цю мережу."
#~ msgid ""
#~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
#~ "if you are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "Дійсно вимкнути інтерфейс \"%s\"?\\nВи можете втратити доступ до цього "
#~ "маршрутизатора, якщо ваш комп'ютер підключений через цей інтерфейс."
#~ msgid ""
#~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
#~ "are connected via this interface."
#~ msgstr ""
#~ "Дійсно вимкнути мережу?\\nВи можете втратити доступ до цього "
#~ "маршрутизатора, якщо ваш комп'ютер підключений через цей інтерфейс."
#~ msgid ""
#~ "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can "
#~ "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network "
#~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
#~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Мережеві порти вашого маршрутизатора можуть бути об'єднані у декілька "
#~ "VLAN, у яких комп'ютери можуть напряму "
#~ "спілкуватися один з одним. VLAN часто "
#~ "використовуються для розділення мережі на окремі сегменти. Зазвичай один "
#~ "вихідний порт використовується для з'єднання з більшою мережею, такою "
#~ "наприклад, як Інтернет, а інші порти — для локальної мережі."
#~ msgid "Enable buffering"
#~ msgstr "Увімкнути буферизацію"
#~ msgid "IPv6-over-IPv4"
#~ msgstr "IPv6 через IPv4"