msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-19 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 14:53+0200\n" "Last-Translator: Kamal \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.4\n" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(%d минутное окно, %d секундный интервал)" msgid "(%s available)" msgstr "(%s доступно)" msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "нет связанных интерфейсов)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- Дополнительная вкладка --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- Пожалуйста выберите --" msgid "-- custom --" msgstr "-- пользовательский --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "Загрузка за 1 минуту:" msgid "15 Minute Load:" msgstr "Загрузка за 15 минут:" msgid "40MHz 2nd channel above" msgstr "2й 40MHz канал сверху" msgid "40MHz 2nd channel below" msgstr "2й 40MHz канал снизу" msgid "5 Minute Load:" msgstr "Загрузка за 5 минут:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "DNS query port" msgstr "DNS порт запроса" msgid "DNS server port" msgstr "DNS порт сервера" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "DNS серверы будут опрошены в " "порядке, определенном в resolvfile файле" msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-Адрес" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "IPv4-Шлюз" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "IPv4-Маска" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "IPv6-Адрес или Сеть (CIDR)" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "IPv6-Шлюз" msgid "LED Configuration" msgstr "Настройка LED" msgid "LED Name" msgstr "LED имя" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-Адрес" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "Max. аренд DHCP" msgid "" "Max. EDNS0 paket size" msgstr "" "Max. размер пакета EDNS0" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "Max. одновременных запросов" msgid "APN" msgstr "APN" msgid "AR Support" msgstr "Поддержка AR" msgid "ARP retry threshold" msgstr "Порог повтора ARP" msgid "ATM Bridges" msgstr "Мосты ATM" msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "Идентификатор виртуального канала ATM (VCI)" msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "Идентификатор виртуального пути ATM (VPI)" msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" "ATM-мосты выставляют инкапсулированный Ethernet в соединениях AAL5 в " "качестве виртуальных сетевых интерфейсов Linux, которые могут быть " "использованы в сочетании с DHCP или PPP для подключения к сети провайдера." msgid "ATM device number" msgstr "Номер устройства ATM" msgid "Accept router advertisements" msgstr "Принимать извещения маршрутизатора" msgid "Access Concentrator" msgstr "Концентратор доступа" msgid "Access Point" msgstr "Точка доступа" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Activate this network" msgstr "Активировать эту сеть" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "" "Активные IPv4-Маршруты" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "" "Активные IPv6-Маршруты" msgid "Active Connections" msgstr "Активные соединения" msgid "Active Leases" msgstr "Active Leases" msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "Добавить суффикс локального домена к именам полученным из hosts файлов" msgid "Add new interface..." msgstr "Добавить новый интерфейс..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "Дополнительные hosts файлы" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "Адрес для доступа к локальному мосту-ретранслятору" msgid "Administration" msgstr "Управление" msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные настройки" msgid "Advertise IPv6 on network" msgstr "Извещать об IPv6 в сети" msgid "Advertised network ID" msgstr "Идентификатор сети" msgid "Alert" msgstr "Тревога" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "" "Разрешить SSH аутентификацию по паролю" msgid "Allow all except listed" msgstr "Разрешить все, кроме перечисленных" msgid "Allow listed only" msgstr "Разрешить только перечисленные" msgid "Allow localhost" msgstr "Разрешить локальный хост" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "" "Разрешить удаленным хостам подключаться к локальным перенаправленным SSH " "портам" msgid "Allow root logins with password" msgstr "Разрешить пользователю root заходить с паролем" msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "" "Разрешить пользователю root входить в систему используя пароль" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "Разрешить ответы в диапазоне 127.0.0.0/8, например, для RBL сервисов" msgid "Allowed range is 1 to 65535" msgstr "Допустимый диапазон от 1 до 65535" msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked." msgstr "Если вы не выберите эту опцию, то будет создана дополнительная сеть." msgid "Antenna 1" msgstr "Антенна 1" msgid "Antenna 2" msgstr "Антенна 2" msgid "Any zone" msgstr "Любая зона" msgid "Apply" msgstr "Принять" msgid "Applying changes" msgstr "Применение изменений" msgid "Assign interfaces..." msgstr "Назначить интерфейсы..." msgid "Associated Stations" msgstr "Подключенные клиенты" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" msgid "Authoritative" msgstr "Authoritative" msgid "Authorization Required" msgstr "Требуется авторизация" msgid "Auto Refresh" msgstr "Автообновление" msgid "Available" msgstr "Доступно" msgid "Available packages" msgstr "Доступные пакеты" msgid "Average:" msgstr "Средняя:" msgid "BSSID" msgstr "Уникальный идентификатор обслуживания (BSSID)" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Back to Overview" msgstr "Назад к обзору" msgid "Back to configuration" msgstr "Назад к настройке" msgid "Back to overview" msgstr "Назад к обзору" msgid "Back to scan results" msgstr "Назад к результатам сканирования" msgid "Background Scan" msgstr "Фоновое сканирование" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "Резервная копия / прошивка" msgid "Backup / Restore" msgstr "Резервирование / Восстановление" msgid "Backup file list" msgstr "Список файлов для резервного копирования" msgid "Bad address specified!" msgstr "Указан неправильный адрес!" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "Ниже приводится определённый список файлов для резервного копирования. Он " "состоит из изменённых конфигурационных файлов, отмеченных opkg, необходимых " "базовых файлов, а также шаблонов резервного копирования, определённых " "пользователем." msgid "Bit Rate" msgstr "Скорость передачи в битах" msgid "Bitrate" msgstr "Скорость передачи в битах" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "Замена домена Bogus NX" msgid "Bridge" msgstr "Мост" msgid "Bridge interfaces" msgstr "Объединить в мост" msgid "Bridge unit number" msgstr "Номер моста" msgid "Bring up on boot" msgstr "Запустить при загрузке" msgid "Buffered" msgstr "Буферизировано" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CPU usage (%)" msgstr "Загрузка CPU (%)" msgid "Cached" msgstr "Кэшировано" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" msgid "Chain" msgstr "Цепочка" msgid "Changes" msgstr "Изменения" msgid "Changes applied." msgstr "Изменения приняты." msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "Изменить пароль администратора для доступа к устройству" msgid "Channel" msgstr "Канал" msgid "Check" msgstr "Проверить" msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "" "Укажите зону, которую вы хотите прикрепить к этому интерфейсу. Выберите " "не определено чтобы удалить этот интерфейс из зоны или заполните " "поле создать чтобы определить новую зону и прикрепить к ней этот " "интерфейс." msgid "" "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill " "out the create field to define a new network." msgstr "" msgid "Cipher" msgstr "Шифрование" msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click " "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" "Нажмите \"Создать архив\", чтобы загрузить tar-архив текущих " "конфигурационных файлов. Для сброса настроек прошивки к исхдному состоянию " "нажмите \"Произвести сброс\" (возможно только для squashfs-образов)." msgid "Client" msgstr "Клиент" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "ID клиента при DHCP запросе" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" "Завершать неактивные соединения после заданного интервала (секунды), " "используйте значение 0 для удержания неактивных соединений" msgid "Close list..." msgstr "Закрыть список..." msgid "Collecting data..." msgstr "Сбор информации..." msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Common Configuration" msgstr "Общая конфигурация" msgid "Compression" msgstr "Сжатие" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Configuration / Apply" msgstr "Конфигурация / Применить" msgid "Configuration / Changes" msgstr "Конфигурация / Изменения" msgid "Configuration / Revert" msgstr "Конфигурация / Обратить изменения" msgid "Configuration applied." msgstr "Конфигурация применена." msgid "Configuration files will be kept." msgstr "Конфигурационные файлы будут сохранены." msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot" msgstr "Использовать эту точку монтирования , как /overlay хранилище" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение пароля" msgid "Connect" msgstr "Соединить" msgid "Connected" msgstr "Подключен" msgid "Connection Limit" msgstr "Ограничение соединений" msgid "Connections" msgstr "Соединения" msgid "Country" msgstr "Страна" msgid "Country Code" msgstr "Код страны" msgid "Cover the following interface" msgstr "Покрыть указанный интерфейс" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "Включить следующие интерфейсы" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "Создать / Добавить Файрвол-зону" msgid "Create Interface" msgstr "Создать интерфейс" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "Создать мост над несколькими интерфейсами" msgid "Critical" msgstr "Критическая ситуация" msgid "Cron Log Level" msgstr "Уровень вывода Cron" msgid "Custom Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "Настройка поведения LED если это возможно." msgid "DHCP Leases" msgstr "Аренды DHCP" msgid "DHCP Server" msgstr "Сервер DHCP" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP и DNS" msgid "DHCP client" msgstr "Клиент DHCP" msgid "DHCP-Options" msgstr "DHCP-Настройки" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "Перенаправление запросов DNS" msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgid "Default %d" msgstr "По умолчанию %d" msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" msgid "Default state" msgstr "Начальное состояние" msgid "Define a name for this network." msgstr "Укажите имя этой сети." msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" "Определить дополнительные DHCP опции, например, " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" чтобы известить клиентов о DNS " "серверах." msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete this interface" msgstr "Удалить этот интерфейс" msgid "Delete this network" msgstr "Удалить эту сеть" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Design" msgstr "Тема" msgid "Destination" msgstr "Назначение" msgid "Device" msgstr "Устройство" msgid "Device Configuration" msgstr "Конфигурация устройства" msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" msgid "Directory" msgstr "Директория" msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "Отключить DHCP для этого интерфейса." msgid "Disable DNS setup" msgstr "Отключить настройку DNS" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "Отключить таймер HW-Beacon" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "Отбрасывать ответы RFC1918" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "Показываются только пакеты, содержащие" msgid "Distance Optimization" msgstr "Оптимизация расстояния" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "Расстояние до самого удаленного сетевого узла в метрах." msgid "Diversity" msgstr "Разновидность антенн" msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq содержит в себе DHCP-Сервер и DNS-" "Forwarder для NAT" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "Не кешировать отрицательные ответы, в т.ч. для несуществующих доменов" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "" "Не перенаправлять запросы, которые не могут быть обработаны публичными DNS " "серверами" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "Не перенаправлять обратные DNS запросы для локальных сетей" msgid "Do not send probe responses" msgstr "Не посылать тестовые ответы" msgid "Domain required" msgstr "Требуется домен" msgid "Domain whitelist" msgstr "Белый список доменов" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "Не форвардить DNS-запросы без " "DNS-имени" msgid "Download and install package" msgstr "Загрузить и установить пакеты" msgid "Download backup" msgstr "Загрузить резервную копию" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Dropbear" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Dropbear это SSH сервер со встроенным " "SCP" msgid "Dynamic DHCP" msgstr "" "Dynamic DHCP" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "Динамический туннель" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" "Динамически выделять DHCP адреса клиентам. Если выключено, то будут " "обслужены только клиенты с постоянно арендованными адресами." msgid "EAP-Method" msgstr "EAP-Метод" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Edit this interface" msgstr "Редактировать этот интерфейс" msgid "Edit this network" msgstr "Редактировать эту сеть" msgid "Emergency" msgstr "Чрезвычайная ситуация" msgid "Enable" msgstr "Включить" msgid "Enable STP" msgstr "Включить STP" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "Включить динамическое обновление оконечной точки HE.net" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "Включить IPv6-согласование на PPP-соединении" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "Пропускать Jumbo-кадры" msgid "Enable TFTP server" msgstr "Включить TFTP сервер" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "Включить поддержку VLAN" msgid "Enable builtin NTP server" msgstr "Включить встроенный NTP сервер" msgid "Enable learning and aging" msgstr "Включить learning и aging" msgid "Enable this mount" msgstr "Включить это точку монтирования" msgid "Enable this swap" msgstr "Включить этот файл подкачки" msgid "Enable/Disable" msgstr "Включить/Выключить" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "Включает Spanning Tree Protocol на этом мосту" msgid "Encapsulation mode" msgstr "Режим инкапсуляции" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" msgid "Erasing..." msgstr "Стирание..." msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Адаптер Ethernet" msgid "Ethernet Switch" msgstr "Ethernet коммутатор" msgid "Expand hosts" msgstr "Расширять имена узлов" msgid "Expires" msgstr "Истекает" msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (2m)." msgstr "" "Время через которое истекает аренда адреса, минимум 2 Минуты ()." msgid "External system log server" msgstr "Сервер системного журнала" msgid "External system log server port" msgstr "Порт сервера системного журнала" msgid "Fast Frames" msgstr "Быстрые Кадры" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "Имя загрузочного образа, извещаемого клиентам" msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Filter private" msgstr "Filter private" msgid "Filter useless" msgstr "Filter useless" msgid "Find and join network" msgstr "Найти и присоединиться к сети" msgid "Find package" msgstr "Найти пакет" msgid "Finish" msgstr "Завершить" msgid "Firewall" msgstr "Межсетевой экран" msgid "Firewall Settings" msgstr "Настройки межсетевого экрана" msgid "Firewall Status" msgstr "Статус межсетевого экрана" msgid "Firmware Version" msgstr "Версия прошивки" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "Фиксированный порт для исходящих DNS запросов" msgid "Flags" msgstr "Флаги" msgid "Flash Firmware" msgstr "Обновить прошивку" msgid "Flash image..." msgstr "Обновление прошивки..." msgid "Flash new firmware image" msgstr "Обновиться на новую прошивку" msgid "Flash operations" msgstr "Операции с прошивкой" msgid "Flashing..." msgstr "Прошивка..." msgid "Force" msgstr "Force" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "Требовать CCMP (AES)" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "Использовать DHCP в этой сети, даже если найден другой сервер." msgid "Force TKIP" msgstr "Требовать TKIP" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "TKIP или CCMP (AES)" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "Перенаправлять DHCP трафик" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "Перенаправлять широковещательный траффик" msgid "Forwarding mode" msgstr "Режим перенаправления" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "Порог фрагментации" msgid "Frame Bursting" msgstr "Пакетная передача кадров" msgid "Free" msgstr "Свободно" msgid "Free space" msgstr "Свободное место" msgid "Frequency Hopping" msgstr "Скачкообразная перестройка частоты" msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" msgid "Gateway ports" msgstr "Порты шлюза" msgid "General Settings" msgstr "Основные настройки" msgid "General Setup" msgstr "Основные настройки" msgid "Generate archive" msgstr "Создать архив" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "Введенные пароли не совпадают, пароль не изменен!" msgid "Go to password configuration..." msgstr "Перейти к настройке пароля..." msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Перейти к странице конфигурации" msgid "HE.net password" msgstr "Пароль HE.net" msgid "HE.net user ID" msgstr "Идентификатор пользователя HE.net" msgid "HT capabilities" msgstr "HT возможности" msgid "HT mode" msgstr "HT режим" msgid "Handler" msgstr "Обработчик" msgid "Hang Up" msgstr "Hang Up" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "Здесь вы можете настроить основные параметры вашего устройства такие как имя " "хоста или часовой пояс." msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "" "Здесь вы можете добавить открытые SSH ключи (один ключ на строку) для SSH " "аутентификации." msgid "Hide ESSID" msgstr "Скрыть ESSID" msgid "Host entries" msgstr "Host записи" msgid "Host expiry timeout" msgstr "Host таймаут" msgid "Host-IP or Network" msgstr "Хост-IP или сеть" msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "Имя хоста в DHCP запросах" msgid "Hostnames" msgstr "Имена хостов" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "IPv4 Межсетевой экран" msgid "IPv4 WAN Status" msgstr "Статус IPv4 WAN" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 адрес" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 и IPv6" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "Широковещательный IPv4-адрес" msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4 шлюз" msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4 маска сети" msgid "IPv4 only" msgstr "Только IPv4" msgid "IPv4 prefix length" msgstr "Длина префикса IPv4" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-Адрес" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "IPv6 Межсетевой экран" msgid "IPv6 WAN Status" msgstr "Статус IPv6 WAN" msgid "IPv6 address" msgstr "Адрес IPv6" msgid "IPv6 gateway" msgstr "Шлюз IPv6" msgid "IPv6 only" msgstr "Только IPv6" msgid "IPv6 prefix" msgstr "Префикс IPv6" msgid "IPv6 prefix length" msgstr "Длина префикса IPv6" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6 в IPv4 (RFC4213)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)" msgstr "IPv6 через IPv4 (6rd)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)" msgstr "IPv6 через IPv4 (6to4)" msgid "Identity" msgstr "" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" "Если выбрано, монтировать устройство используя его UUID вместо " "фиксированного файла устройства" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" "Если выбрано, монтировать устройство используя название его раздела вместо " "фиксированного файла устройства" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "Если не выбрано, то маршрут по умолчания отсутствует" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "Если не выбрано, то извещаемые адреса сервера DNS игнорируются" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "Если физической памяти не достаточно, то неиспользуемые данные могу быть " "временно вытеснены в файл подкачки, что в свою очередь приведет к увеличению " "свободной RAM. Однако, " "вытеснение в файл достаточно долгий процесс, так как устройство, на котором " "располагается файл подкачки работает гораздо медленнее, чем RAM." msgid "Ignore Hosts files" msgstr "Игнорировать Hosts файлы" msgid "Ignore interface" msgstr "Игнорировать интерфейс" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Ignore resolvfile" msgid "Image" msgstr "Образ" msgid "In" msgstr "В" msgid "Inactivity timeout" msgstr "Таймаут бездействия" msgid "Inbound:" msgstr "Входящий:" msgid "Info" msgstr "Информация" msgid "Initscript" msgstr "Скрипт инициализации" msgid "Initscripts" msgstr "Скрипты инциализации" msgid "Install" msgstr "Установить" msgid "Install package %q" msgstr "Установка пакета %q" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "Установка расширения протокола..." msgid "Installed packages" msgstr "Установленные пакеты" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Interface Configuration" msgstr "Конфигурация интерфейса" msgid "Interface Overview" msgstr "Обзор интерфейса" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "Интерфейс перезагружается..." msgid "Interface is shutting down..." msgstr "Интерфейс выключается..." msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "Интерфейс не существует или пока не подключен." msgid "Interface reconnected" msgstr "Интерфейс перезагружен" msgid "Interface shut down" msgstr "Интерфейс выключен" msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" msgid "Invalid" msgstr "Введенное значение не верно" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "" "Указан неверный VLAN ID! Доступны только идентификаторы в пределах %d и %d." msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "Указан неверный VLAN ID! Доступны только уникальные ID" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "Неверный логин и/или пароль! Пожалуйста попробуйте снова." msgid "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgstr "" "Вы пытаетесь обновить прошивку файлом, который не помещается в память " "устройства!" msgid "Java Script required!" msgstr "Требуется Java Script!" msgid "Join Network" msgstr "Сеть" msgid "Join Network: Settings" msgstr "Подключение к сети: Настройки" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "Подключение к сети: Сканирование беспроводных сетей" msgid "Keep settings" msgstr "Сохранить настройки" msgid "Kernel Log" msgstr "Журнал ядра" msgid "Kernel Version" msgstr "Версия ядра" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Key #%d" msgstr "Ключ #%d" msgid "Kill" msgstr "Принудительно завершить" msgid "L2TP" msgstr "" msgid "L2TP Server" msgstr "" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "Порог сбоев эха LCP" msgid "LCP echo interval" msgstr "Интервал эха LCP" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "Метка" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Language and Style" msgstr "Язык и тема" msgid "Lease validity time" msgstr "Срок действия аренды" msgid "Leasefile" msgstr "Leasefile" msgid "Leasetime" msgstr "Время аренды" msgid "Leasetime remaining" msgstr "Оставшееся время аренды" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "Оставьте поле пустым для автоопределения" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "Оставьте пустым для использования текущего адреса WAN" msgid "Legend:" msgstr "Легенда:" msgid "Limit" msgstr "Предел" msgid "Link On" msgstr "Связь включена" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" "Список DNS серверов, к которым " "отправлять запросы" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "Список доменов, для которых разрешены RFC1918 ответы" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "Список хостов, поставляющих результаты домена Bogus NX" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "Слушать только на данном интерфейсе или, если не определено, на всех" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "Порт для входящих DNS запросов" msgid "Load" msgstr "Загрузка" msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" msgid "Loading" msgstr "Загрузка" msgid "Local IPv4 address" msgstr "Локальные IPv4 адреса" msgid "Local IPv6 address" msgstr "Локальные IPv6 адреса" msgid "Local Startup" msgstr "Локальная загрузка" msgid "Local Time" msgstr "Локальное время" msgid "Local domain" msgstr "Локальный домен" msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared " "and resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" "Определение локального домена. Имена в этом домене никогда не запрашиваются " "у DNS-сервера, а разрешаются на основе данных DHCP и файлов hosts" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" "Суффикс локального домена, который будет добавлен к DHCP именам и записям из " "hosts файлов" msgid "Local server" msgstr "Локальный сервер" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" "Локализировать имя хоста в зависимости от запрашиваемой подсети, если " "доступно несколько IP-адресов." msgid "Localise queries" msgstr "Localise queries" msgid "Locked to channel %d used by %s" msgstr "Привязка к каналу %d, используемому %s" msgid "Log output level" msgstr "Уровень вывода" msgid "Log queries" msgstr "Log queries" msgid "Logging" msgstr "Настройки системного журнала" msgid "Login" msgstr "Войти" msgid "Logout" msgstr "Выйти" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "Минимальный адрес аренды." msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "MAC Адрес" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-Адрес" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "Фильтр MAC-Адресов" msgid "MAC-Filter" msgstr "MAC-Фильтр" msgid "MAC-List" msgstr "MAC-Список" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Maximum Rate" msgstr "Максимальная скорость" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "Максимальное количество активных арендованных DHCP адресов" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "Максимально допустимое количество одновременных запросов DNS" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "Максимально допустимый размер UDP пакетов EDNS.0" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "Максимальное время ожидания готовности модема (секунды)" msgid "Maximum hold time" msgstr "Максимальное время удержания" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "Максимальное количество арендованных адресов." msgid "Memory" msgstr "Память" msgid "Memory usage (%)" msgstr "Использование памяти (%)" msgid "Metric" msgstr "Метрика" msgid "Minimum Rate" msgstr "Минимальная скорость" msgid "Minimum hold time" msgstr "Минимальное время удержания" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "Отсутствует расширение протокола %q" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Modem device" msgstr "Модем" msgid "Modem init timeout" msgstr "Таймаут инициализации модема" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Mount Entry" msgstr "Точка монтирования" msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" msgid "Mount Points" msgstr "Точки монтирования" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "Точки монтирования - Записи" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "Точки монтирования - Записи подкачки" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "Точки монтирования определяют к какому запоминающему устройству будет " "присоединена файловая система" msgid "Mount options" msgstr "Опции монтирования" msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" msgid "Mounted file systems" msgstr "Смонтированные файловые системы" msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" msgid "Multicast Rate" msgstr "Скорость групповой передачи" msgid "Multicast address" msgstr "Широковещательный адрес" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "NTP server candidates" msgstr "Возможные NTP серверы" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Name of the new interface" msgstr "Имя нового интерфейса" msgid "Name of the new network" msgstr "Имя новой сети" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" msgid "Network" msgstr "Сеть" msgid "Network Utilities" msgstr "Сетевые утилиты" msgid "Network boot image" msgstr "Образ системы для сетевой загрузки" msgid "Network without interfaces." msgstr "Сеть без интерфейсов." msgid "Next »" msgstr "Следующий »" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "DHCP сервер не настроен для этого интерфейса" msgid "No chains in this table" msgstr "Нет цепочек в этой таблице" msgid "No files found" msgstr "Файлы не найдены" msgid "No information available" msgstr "Нет доступной информации" msgid "No negative cache" msgstr "Нет отрицательного кэша" msgid "No network configured on this device" msgstr "Не настроена сеть на устройстве" msgid "No network name specified" msgstr "Не задано имя сети" msgid "No package lists available" msgstr "Список пакетов не доступен" msgid "No password set!" msgstr "Пароль не установлен!" msgid "No rules in this chain" msgstr "Нет правил в данной цепочке" msgid "No zone assigned" msgstr "Зона не присвоена" msgid "Noise" msgstr "Помеха" msgid "Noise:" msgstr "Шум:" msgid "None" msgstr "Ни один" msgid "Normal" msgstr "Нормально" msgid "Not associated" msgstr "Не связанный" msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "Примечание: конфигурационные файлы будут стёрты." msgid "Notice" msgstr "Заметка" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "OPKG-Настройка" msgid "Off-State Delay" msgstr "Off-State Задержка" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "На этой странице вы можете настроить сетевые интерфейсы. Вы можете " "объединить несколько интерфейсов в мост выбрав опцию \"Объединить в мост\" и " "введя список интерфейсов, разделенных пробелами. Помимо просто интерфейсов, " "вы можете использовать VLAN обозначения вида ИНТЕРФЕЙС.VLAN (например: eth0.1)." msgid "On-State Delay" msgstr "On-State Задержка" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "Одно или несколько полей содержат недопустимые значения!" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "Одно или несколько обязательных полей не заполнены!" msgid "Open" msgstr "Открыть" msgid "Open list..." msgstr "Открытие списка..." msgid "Option changed" msgstr "Опция изменена" msgid "Option removed" msgstr "Опция удалена" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Other:" msgstr "Другие:" msgid "Out" msgstr "Вне" msgid "Outbound:" msgstr "Исходящий:" msgid "Outdoor Channels" msgstr "Внешние каналы" msgid "Override MAC address" msgstr "Назначить MAC адрес" msgid "Override MTU" msgstr "Назначить MTU" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "Назначить шлюз в ответах DHCP" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" "Переопределите сетевую маску, отправленную клиентам. Обычно это вычислено от " "подсети, которая подана." msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "Назначить таблицу внутренних маршрутов" msgid "Overview" msgstr "Обзор" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "Пароль PAP/CHAP" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "Имя пользователя PAP/CHAP" # Пропорционально-интегрально-дифференциальный msgid "PID" msgstr "PID (Идентификатор процесса)" msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "PPPoA инкапсуляция" msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM (протокол точка-точка через сети ATM)" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE (протокол точка-точка через сети Ethernet)" msgid "PPtP" msgstr "PPtP" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "Требуется пакет libiwinfo!" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "Список пакетов обновлялся более 24 часов назад" msgid "Package name" msgstr "Имя пакета" msgid "Packets" msgstr "Пакеты" msgid "Part of zone %q" msgstr "Часть зоны %q" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password authentication" msgstr "Аутентификация по паролю" msgid "Password of Private Key" msgstr "Пароль или закрытый ключ" msgid "Password successfully changed!" msgstr "Пароль успешно изменён!" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "Путь к центру сертификации" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "Путь к клиентскому сертификату" msgid "Path to Private Key" msgstr "Путь к личному ключу" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "Путь к программе, которая обрабатывает нажатие кнопки" msgid "Peak:" msgstr "Пиковая:" msgid "Perform reboot" msgstr "Выполнить перезагрузку" msgid "Perform reset" msgstr "Выполнить сброс" msgid "Phy Rate:" msgstr "Скорость физического уровня" msgid "Physical Settings" msgstr "Настройки канала" msgid "Pkts." msgstr "Пакетов." msgid "Please enter your username and password." msgstr "Пожалуйста, введите логин и пароль." msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "Позалуйста подождите: Устройство перезагружается..." msgid "Policy" msgstr "Политика" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Port %d" msgstr "Порт %d" msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!" msgstr "Порт %d нетегирован в нескольких VLANах!" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" "Предполагать, что узел недоступен после указанного количества ошибок " "получения эхо-пакета LCP, введите 0 для игнорирования ошибок" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "Не позволяет клиентам обмениваться друг с другом информацией" msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" msgid "Processes" msgstr "Процессы" msgid "Prot." msgstr "Прот." msgid "Protocol" msgstr "Протокол" msgid "Protocol family" msgstr "Семейство протоколов" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "Протокол нового интерфейса" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "Поддержка протокола не установлена" msgid "Provide new network" msgstr "Предоставлять новую сеть" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "Псевдо Ad-Hoc (ahdemo)" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "Порог RTS/CTS" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "RX Rate" msgstr "Скорость приёма" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "Порт Radius-Accounting" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "Секрет Radius-Accounting" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "Сервер Radius-Accounting" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "Порт Radius-Authentication" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "Секрет Radius-Authentication" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "Сервер Radius-Authentication" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "" "Читать /etc/ethers для настройки DHCP-Сервера" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " "lose access to this device if you are connected via this interface." msgstr "" msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " "might lose access to this device if you are connected via this network." msgstr "" msgid "Really reset all changes?" msgstr "Действительно сбросить все изменения?" msgid "" "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if " "you are connected via this interface." msgstr "" msgid "" "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are " "connected via this interface." msgstr "" msgid "Really switch protocol?" msgstr "Вы действительно хотите изменить протокол?" msgid "Realtime Connections" msgstr "Соединения в реальном времени" msgid "Realtime Graphs" msgstr "Графики в реальном времени" msgid "Realtime Load" msgstr "Загрузка в реальном времени" msgid "Realtime Traffic" msgstr "Трафик в реальном времени" msgid "Realtime Wireless" msgstr "Беспроводная сеть в реальном времени" msgid "Rebind protection" msgstr "Защита от \"DNS Rebinding\"" msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" msgid "Rebooting..." msgstr "Перезагрузка..." msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "Перезагрузить операционную систему вашего устройства" msgid "Receive" msgstr "Приём" msgid "Receiver Antenna" msgstr "Приемная антенна" msgid "Reconnect this interface" msgstr "Перезапустить этот интерфейс" msgid "Reconnecting interface" msgstr "Интерфейс перезапускается" msgid "References" msgstr "" msgid "Regulatory Domain" msgstr "Регулятивная зона" msgid "Relay" msgstr "Ретранслятор" msgid "Relay Bridge" msgstr "Мост-ретранслятор" msgid "Relay between networks" msgstr "Ретранслятор между сетями" msgid "Relay bridge" msgstr "Мост-ретранслятор" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "Удаленный IPv4 адрес" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "Repeat scan" msgstr "Повторить сканирование" msgid "Replace entry" msgstr "Заменить запись" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "Заменить беспроводную конфигурацию" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "Требуется для некоторых интернет-провайдеров" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" msgid "Reset Counters" msgstr "Сбросить счетчики" msgid "Reset to defaults" msgstr "Сбросить на стандартные значения" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "Resolv и Hosts файлы" msgid "Resolve file" msgstr "Resolve файл" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" msgid "Restart Firewall" msgstr "Перезапустить межсетевой экран" msgid "Restore backup" msgstr "Восстановить резервную копию" msgid "Reveal/hide password" msgstr "Показать/скрыть пароль" msgid "Revert" msgstr "Вернуть" msgid "Root" msgstr "Корень" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "Корневая директория для TFTP" msgid "Router Model" msgstr "Модель маршрутизатора" msgid "Router Name" msgstr "Название маршрутизатора" msgid "Router Password" msgstr "Пароль маршрутизатора" msgid "Routes" msgstr "Маршруты" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "Маршрутизация служит для определения через какой интерфейс и шлюз можно " "пройти к определённому хосту или сегменту сети." msgid "Rule #" msgstr "Правило #" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "Проверить файловую систему перед тем как смонтировать устройство" msgid "Run filesystem check" msgstr "Проверить файловую систему" msgid "SSH Access" msgstr "SSH доступ" msgid "SSH-Keys" msgstr "SSH Ключи" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Save & Apply" msgstr "Сохранить и применить" msgid "Save & Apply" msgstr "Сохранить и применить" msgid "Scan" msgstr "Сканировать" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Запланированные задания" msgid "Section added" msgstr "Секция добавлена" msgid "Section removed" msgstr "Секция удалена" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "Для подробной информации обратитесь к справке \"mount\"" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" "Отправлять эхо-пакеты LCP с указанным интервалом (секунды), эффективно " "только в сочетании с порогом ошибок" # Протокол IRDP msgid "Send router solicitations" msgstr "Отправлять извещения маршрутизатора" msgid "Separate Clients" msgstr "Разделять клиентов" msgid "Separate WDS" msgstr "" msgid "Server Settings" msgstr "Настройки сервера" msgid "Service Name" msgstr "Имя службы" msgid "Service Type" msgstr "Тип службы" msgid "Services" msgstr "Сервисы" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "Настроить сервер DHCP" msgid "Setup Time Synchronization" msgstr "Настроить синхронизацию времени" msgid "Show current backup file list" msgstr "Показать текущий список файлов резервной копии" msgid "Shutdown this interface" msgstr "Выключить этот интерфейс" msgid "Shutdown this network" msgstr "Выключить эту сеть" msgid "Signal" msgstr "Сигнал" msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Skip" msgstr "Пропустить" msgid "Skip to content" msgstr "Перейти к содержимому" msgid "Skip to navigation" msgstr "Перейти к навигации" msgid "Slot time" msgstr "Время слота" msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "Некоторые значения полей недопустимы, невозможно сохранить информацию!" msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific " "install instructions." msgstr "" "К сожалению, автоматическое обновление не поддерживается. Новая прошивка " "должна быть установлена вручную. Пожалуйста, следуйте руководствам, " "изложенным на википедии OpenWrt." msgid "Sort" msgstr "Сортировка" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds" msgstr "Анонсируемое время жизни предпочитаемого префикса (секунды)" msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds" msgstr "Анонсируемое время жизни действительного префикса (секунды)" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "Состояние кнопки, которое необходимо обработать" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "Директория, к которой присоединено устройство" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Порт данного Dropbear процесса" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" "Определяет максимальное количество неудачных запросов ARP, после которого " "узел считается отключенным" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "" "Максимальное количество секунд, после которого узлы считаются отключенными" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "Укажите закрытый ключ." msgid "Start" msgstr "Запустить" msgid "Start priority" msgstr "Приоритет" msgid "Startup" msgstr "Загрузка" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "Статические маршруты IPv4" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "Статические маршруты IPv6" msgid "Static Leases" msgstr "Постоянные аренды" msgid "Static Routes" msgstr "Статические маршруты" msgid "Static WDS" msgstr "Статический WDS" msgid "Static address" msgstr "Статический адрес" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" "Постоянная аренда используется для присвоения фиксированных IP адресов и " "имен DHCP клиентам. Постоянная аренда также необходима для статических " "интерфейсов, в которых обслуживаются только клиенты с присвоенными адресами." msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Stop" msgstr "Остановить" msgid "Strict order" msgstr "Strict order" msgid "Submit" msgstr "Применить" msgid "Swap Entry" msgstr "Файл подкачки" msgid "Switch" msgstr "Коммутатор" msgid "Switch %q" msgstr "Коммутатор %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "Коммутатор %q (%s)" msgid "Switch protocol" msgstr "Изменить протокол" msgid "Sync with browser" msgstr "Синхронизировать с браузером" msgid "Synchronizing..." msgstr "Синхронизация..." msgid "System" msgstr "Система" msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" msgid "System Properties" msgstr "Свойства системы" msgid "System log buffer size" msgstr "Размер системного журнала" msgid "TCP:" msgstr "TCP:" msgid "TFTP Settings" msgstr "Настройки TFTP" msgid "TFTP server root" msgstr "Корень TFTP сервера" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX Rate" msgstr "Скорость передачи" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Target" msgstr "Цель" msgid "Terminate" msgstr "Завершить" msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is " "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-" "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are " "grouped in the Interface Configuration." msgstr "" "Раздел Конфигурация устройства содержит физические настройки " "беспроводного оборудования, такие как канал, мощность передатчика или выбор " "антенны, которые являются общими для всех определённых беспроводных сетей " "(если оборудование поддерживает несколько SSID). Настройки отдельных сетей, " "такие как шифрование или режим работы, сгруппированы в разделе " "Конфигурация интерфейса." msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "Пакет libiwinfo-lua не установлен. Для включения настроек " "беспроводных сетей, вам необходимо установить этот компонент!" msgid "" "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with ::" msgstr "" "Назначенный провайдеру префикс IPv6, обычно заканчивается на ::" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "Допустимые символы: A-Z, a-z, 0-9 и " "_" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "" "Устройство или раздел (пример /dev/" "sda1)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "Формат файловой системы (пример " "ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" "Образ загружен. Пожалуйста, сравните размер файла и контрольную сумму, чтобы " "удостовериться в целостности данных.
Нажмите \"Продолжить\" чтобы " "начать процедуру обновления прошивки." msgid "The following changes have been committed" msgstr "Данные изменения были применены" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "Данные изменения были отвергнуты" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "На данном устройстве активны следующие правила." msgid "The given network name is not unique" msgstr "Заданное имя сети не является уникальным" msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be " "replaced if you proceed." msgstr "" "Оборудование не поддерживает несколько SSID, и, если вы продолжите, " "существующая конфигурация будет заменена." msgid "" "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 " "addresses." msgstr "" msgid "The length of the IPv6 prefix in bits" msgstr "Длина префикса IPv6 в битах" msgid "" "The network ports on this device can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "Для выбранного протокола необходимо задать устройство" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "" "Идет удаление раздела конфигурации с последующей перезагрузкой сиситемы." msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "Система обновляется.
НЕ ОТКЛЮЧАЙТЕ ПИТАНИЕ УСТРОЙСТВА!
Подождите " "несколько минут перед тем, как пытаться заново соединиться. В зависимости от " "ваших настроек, возможно вам понадобится обновить адрес вашего компьютера, " "чтобы снова получить доступ к устройству." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "Загруженный файл не поддерживается. Пожалуйста проверьте, что вы загрузили " "правильный образ для вашей платформы." msgid "There are no active leases." msgstr "Нет активных арендованных адресов." msgid "There are no pending changes to apply!" msgstr "Нет изменений, которые можно применить!" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "Нет изменений, которые можно отменить!" msgid "There are no pending changes!" msgstr "Нет изменений!!" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" "Устройство не назначено. Пожалуйста, назначьте сетевое устройство во вкладке " "\"Физические установки\"" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" "Пароль пользователя root не установлен. Пожалуйста, установите пароль чтобы " "защитить веб интерфейс и включить SSH." msgid "This IPv4 address of the relay" msgstr "IPv4-адрес ретранслятора" msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name" msgstr "" "Это 32-байтный шестнадцатиричный идентификатор пользователя, не имя входа." msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" "Это содержимое /etc/rc.local. Вы можете добавить свои команды (перед 'exit " "0') чтобы выполнить их в конце загрузки." # Maybe it usually ends with ::2? msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with :2" msgstr "" "Это локальный адрес, назначенный туннельным брокером, обычно заканчивается " "на :2" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "" "Только DHCP в " "локальной сети" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "Это таблица cron (crontab), в которой вы можете определить запланированные " "задания." msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "Это адрес ближайшей точки присутствия туннельного брокера" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "Данный список содержит работающие процессы и их статус." msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "Данная страница позволяет настроить обработку кнопок" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "" "Данная страница содержит обзор всех активных на данный момент сетевых " "соединений." msgid "This section contains no values yet" msgstr "Эта секция пока не содержит значений" msgid "Time Synchronization" msgstr "Синхронизация времени" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "Синхронизация времени ещё не настроена." msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here." msgstr "" "Чтобы восстановить файлы конфигурации, вы можете загрузить ранее созданный " "архив здесь." msgid "Total Available" msgstr "Всего доступно" msgid "Traffic" msgstr "Трафик" msgid "Transfer" msgstr "Передача" msgid "Transmission Rate" msgstr "Скорость передачи" msgid "Transmit" msgstr "Передача" msgid "Transmit Power" msgstr "Мощьность передатчика" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "Передающая антена" msgid "Trigger" msgstr "Срабатывать" msgid "Trigger Mode" msgstr "Режим срабатывания" msgid "Tunnel ID" msgstr "Идентификатор туннеля" msgid "Tunnel Interface" msgstr "Интерфейс туннеля" msgid "Turbo Mode" msgstr "Режим турбо" msgid "Tx-Power" msgstr "Мощность передатчика" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "UDP:" msgstr "UDP:" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "USB устройство" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "Неизвестная ошибка, пароль не был изменен!" msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляемый" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Непринятые изменения" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "Неподдерживаемый тип протокола." msgid "Update lists" msgstr "Обновить списки" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an " "OpenWrt compatible firmware image)." msgstr "" "Загрузите sysupgrade-совместимый образ, чтобы заменить текущую прошивку. " "Установите флажок \"Сохранить настройки\", чтобы сохранить текущую " "конфигурацию (требуется совместимый с OpenWrt образ прошивки)." msgid "Upload archive..." msgstr "Загрузить архив..." msgid "Uploaded File" msgstr "Загруженный файл" msgid "Uptime" msgstr "Время работы" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "Использовать /etc/ethers" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "Использовать шлюз DHCP" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "Использовать объявляемые узлом DNS-серверы" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "Использовать коды стран ISO/IEC 3166 alpha2." msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "Использовать MTU на интерфейсе туннеля" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "Использовать TTL на интерфейсе туннеля" msgid "Use as root filesystem" msgstr "Использовать как корневую файловую систему" msgid "Use broadcast flag" msgstr "Использовать широковещательный флаг" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "Использовать собственные DNS-серверы" msgid "Use default gateway" msgstr "Использовать шлюз по умолчанию" msgid "Use gateway metric" msgstr "Использовать метрику шлюза" msgid "Use preferred lifetime" msgstr "Использовать предпочитаемое время жизни" msgid "Use routing table" msgstr "Использовать таблицу маршрутизации" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed " "address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the " "requesting host." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить для добавления новой записи. MAC-Адрес идентифицирует хост, IPv4-Адрес указывай фиксированный адрес, " "который будет использован, а Имя хоста присваивает символическое " "имя данному хосту." msgid "Use valid lifetime" msgstr "Использовать действительное время жизни" msgid "Used" msgstr "Использовано" msgid "Used Key Slot" msgstr "Используемый слот ключа" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VLAN Interface" msgstr "Интерфейс VLAN" msgid "VLANs on %q" msgstr "VLAN'ы на %q" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "VLAN'ы on %q (%s)" msgid "VPN Server" msgstr "Сервер VPN" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "" msgid "Verify" msgstr "Проверить" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "Открытая система WEP" msgid "WEP Shared Key" msgstr "Общий ключ WEP" msgid "WEP passphrase" msgstr "Пароль WEP" msgid "WMM Mode" msgstr "Режим WMM" msgid "WPA passphrase" msgstr "Пароль WPA" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "Необходимо установить wpa_supplicant (режим клиента) или hostapd (режим " "точки доступа или ad-hoc) для поддержки WPA-Шифрования." msgid "Waiting for changes to be applied..." msgstr "" msgid "Waiting for command to complete..." msgstr "" msgid "Waiting for router..." msgstr "Ожидание маршрутизатора..." msgid "Warning" msgstr "Внимание" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "" "Внимание: Есть несохранённые изменения которые потеряются после перезагрузки!" msgid "Wifi" msgstr "Wi-Fi" msgid "Wireless" msgstr "Беспроводные сети" msgid "Wireless Adapter" msgstr "Беспроводной адаптер" msgid "Wireless Network" msgstr "Беспроводная сеть" msgid "Wireless Overview" msgstr "Обзор беспроводных сетей" msgid "Wireless Security" msgstr "Безопасность беспроводной сети" msgid "Wireless is disabled or not associated" msgstr "Беспроводная сеть отключена или не связана " msgid "Wireless is restarting..." msgstr "Беспроводная сеть перезапускается..." msgid "Wireless network is disabled" msgstr "Беспроводная сеть отключена" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "Беспроводная сеть включена" msgid "Wireless restarted" msgstr "Беспроводная сеть перезапущена" msgid "Wireless shut down" msgstr "Выключение беспроводной сети" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "Записывать полученные DNS запросы в системный журнал" msgid "XR Support" msgstr "Поддержка XR" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!" msgstr "" "Здесь вы можете включить или выключить установленные скрипты инициализации. " "Изменения вступят в силу после перезагрузки устройства.
Внимание: Если вы выключите один из основных скриптов инициализации " "(например \"network\"), ваше устройство может оказаться недоступным!" msgid "" "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "" "Вам необходимо включить Java Script в вашем браузере для корректной работы " "LuCI." msgid "any" msgstr "любой" msgid "auto" msgstr "авто" msgid "bridged" msgstr "соед. мостом" msgid "create:" msgstr "" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "создает мост для выбранных сетевых интерфейсов" msgid "disable" msgstr "выключено" msgid "expired" msgstr "истекло" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "" "файл где выданные DHCP-leases хранятся" msgid "forward" msgstr "перенаправить" msgid "help" msgstr "помощь" msgid "if target is a network" msgstr "если сеть" msgid "input" msgstr "" msgid "local DNS file" msgstr "локальный DNS файл" msgid "no" msgstr "нет" msgid "none" msgstr "ничего" msgid "off" msgstr "выключено" msgid "on" msgstr "включено" msgid "routed" msgstr "" msgid "tagged" msgstr "с тегом" msgid "unlimited" msgstr "неограниченный" msgid "unspecified" msgstr "не определено" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "не определено -или- создать:" msgid "untagged" msgstr "без тега" msgid "yes" msgstr "да" msgid "« Back" msgstr "« Назад" #~ msgid "Encr." #~ msgstr "Шифрование" #~ msgid "WLAN-Scan" #~ msgstr "" #~ "WLAN-Сканирование" #~ msgid "" #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select " #~ "unspecified to not attach any network or fill out the " #~ "create field to define a new network." #~ msgstr "" #~ "Укажите сеть, которую вы хотите прикрепить к этому беспроводному " #~ "интерфейсу. Выберите не определено чтобы не прикреплять сеть или " #~ "заполните поле создать чтобы определить новую сеть." #~ msgid "Create Network" #~ msgstr "Создать сеть" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Соединение" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Сети" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Мощность" #~ msgid "Wifi networks in your local environment" #~ msgstr "Обзор существующих Wi-Fi сетей" #~ msgid "" #~ "CIDR-Notation: " #~ "address/prefix" #~ msgstr "" #~ "CIDR-Обозначение: адрес/" #~ "префикс" #~ msgid "DNS-Server" #~ msgstr "DNS-Сервер" #~ msgid "IPv4-Broadcast" #~ msgstr "" #~ "IPv4-Широковещательный" #~ msgid "IPv6-Address" #~ msgstr "IPv6-Адрес" #~ msgid "IP-Aliases" #~ msgstr "IP псевдонимы" #~ msgid "IPv6 Setup" #~ msgstr "Установки IPv6" #~ msgid "" #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, " #~ "it will be moved into this network." #~ msgstr "" #~ "Заметка: Если здесь вы выберете интерфейс, который является частью другой " #~ "сети, то он будет перемещен в эту сеть." #~ msgid "" #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " #~ "lose access to this router if you are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить этот интерфейс? Удаление невозможно " #~ "отменить!\\nВы можете потерять доступ к этому маршрутизатору, если ваш " #~ "компьютер подключен через этот интерфейс." #~ msgid "" #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " #~ "might lose access to this router if you are connected via this network." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить эту беспроводную сеть? Удаление " #~ "невозможно отменить!\\nВы можете потерять доступ к этому маршрутизатору, " #~ "если ваш компьютер подключен через этот интерфейс." #~ msgid "" #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router " #~ "if you are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите выключить интерфейс \"%s\" ?\\nВы можете потерять " #~ "доступ к этому маршрутизатору, если ваш компьютер подключен через этот " #~ "интерфейс." #~ msgid "" #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you " #~ "are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите выключить сеть?\\nВы можете поторять соединения с " #~ "данным маршрутизатором при использовании этого интерфейса." #~ msgid "" #~ "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can " #~ "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to " #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Сетевые порты на вашем маршрутизаторе могут быть объединены в несколько " #~ "VLAN ов, в которых " #~ "компьютеры могут напрямую общаться друг с другом. VLAN ы часто используются для " #~ "разделения сети на разные сегменты. Обычно один исходящий порт " #~ "используется для соединения с другой сетью, такой например, как интернет, " #~ "а остальные порты используются для локальной сети." #~ msgid "Enable buffering" #~ msgstr "Включить буферизацию" #~ msgid "IPv6-over-IPv4" #~ msgstr "IPv6 через IPv4" #~ msgid "Custom Files" #~ msgstr "Пользовательские файлы" #~ msgid "Custom files" #~ msgstr "Пользовательские файлы" #~ msgid "Detected Files" #~ msgstr "Найденные файлы" #~ msgid "Detected files" #~ msgstr "Найденные файлы" #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" #~ msgstr "Файлы которые необходимо сохранить при обновлении прошивки" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the settings and the functionality of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете изменить настройки и функциональность LuCI." #~ msgid "Post-commit actions" #~ msgstr "Запуск команд" #~ msgid "" #~ "The following files are detected by the system and will be kept " #~ "automatically during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Эти файлы были найдены системой и будут автоматически сохранены во время " #~ "обновления прошивки" #~ msgid "" #~ "These commands will be executed automatically when a given UCI configuration is committed " #~ "allowing changes to be applied instantly." #~ msgstr "" #~ "Эти команды будут запущенны автоматически когда данная UCI конфигурация добавлена и " #~ "изменения будут приняты." #~ msgid "" #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories " #~ "to include during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Это список дополнительных файлов и директорий (допустимо использование " #~ "регулярных выражений) которые будут сохранены во время обновления прошивки" #~ msgid "Web UI" #~ msgstr "Web UI" #~ msgid "PPTP-Server" #~ msgstr "" #~ "PPTP-Сервер" #~ msgid "AHCP Settings" #~ msgstr "AHCP Настройки" #~ msgid "ARP ping retries" #~ msgstr "Количество ARP попыток" #~ msgid "ATM Settings" #~ msgstr "Настройки ATM" #~ msgid "Access point (APN)" #~ msgstr "Точка доступа (APN)" #~ msgid "Additional pppd options" #~ msgstr "Дополнительные настройки pppd" #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF" #~ msgstr "Разрешен диапазон от 1 до FFFF" #~ msgid "Automatic Disconnect" #~ msgstr "Автоматическое разъединение" #~ msgid "Backup Archive" #~ msgstr "Резервная копия" #~ msgid "" #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the " #~ "PPP peer" #~ msgstr "" #~ "Настроить локальный DNS сервер таким образом, чтобы он использовал DNS " #~ "серверы полученные от PPP пира" #~ msgid "Connect script" #~ msgstr "Скрипт подключения" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Создать резервную копию" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Disconnect script" #~ msgstr "Скрипт разъединения" #~ msgid "Edit package lists and installation targets" #~ msgstr "Изменить список пакетов и путей установки" #~ msgid "Enable 4K VLANs" #~ msgstr "Включить 4K VLANы" #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link" #~ msgstr "Активировать IPv6 в PPP соединении" #~ msgid "Firmware image" #~ msgstr "Прошивка" #~ msgid "Forward DHCP" #~ msgstr "Перенаправлять DHCP" #~ msgid "Forward broadcasts" #~ msgstr "Перенаправлять широковещательные сообщения" #~ msgid "HE.net Tunnel ID" #~ msgstr "ID Туннеля HE.net" #~ msgid "" #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if " #~ "possible - reset the router to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете сделать резервную копию и восстановить конфигурацию " #~ "вашего маршрутизатора, если это возможно, или установить настройки по " #~ "умолчанию." #~ msgid "Installation targets" #~ msgstr "Путь установки" #~ msgid "Keep configuration files" #~ msgstr "Сохранить конфигурационные файлы" #~ msgid "Keep-Alive" #~ msgstr "Keep-Alive" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Ядро" #~ msgid "" #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " #~ "successful connect" #~ msgstr "" #~ "Позволить pppd после успешного соединения изменить маршрут по умолчанию " #~ "для использования PPP интерфейса" #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" #~ msgstr "Позволить pppd запустить скрипт после установления PPP соединения" #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" #~ msgstr "Позволить pppd запустить скрипт до установления PPP соединения" #~ msgid "" #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock " #~ "your sim card!" #~ msgstr "" #~ "Удостоверьтесь, что вы ввели корректный пин код, иначе вы можете " #~ "заблокировать вашу сим карту!" #~ msgid "" #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " #~ "device or network like shell access, serving webpages like LuCI, doing mesh routing, sending " #~ "e-mails, ..." #~ msgstr "" #~ "Большинство из них сетевые серверы, которые выполняют определённые задачи " #~ "для ваших устройств или сетей наподобие shell-доступа, web-страниц таких " #~ "как LuCI, выполняют " #~ "mesh-маршрутизацию, отправляют письма , ..." #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" #~ msgstr "" #~ "Количество неудачных соединений для инициализации переподсоединения к " #~ "серверу" #~ msgid "Override Gateway" #~ msgstr "Переопределение шлюза" #~ msgid "PIN code" #~ msgstr "PIN код" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Настройки PPP" #~ msgid "Package lists" #~ msgstr "Список пакетов" #~ msgid "Port PVIDs on %q" #~ msgstr "PVIDы порта на %q" #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" #~ msgstr "" #~ "Перейти к возврашению всех настроек и установить настройки по умолчанию?" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процессор" #~ msgid "Radius-Port" #~ msgstr "Radius-Порт" #~ msgid "Radius-Server" #~ msgstr "Radius-Сервер" #~ msgid "Replace default route" #~ msgstr "Заменить маршрут по умолчанию" #~ msgid "Reset router to defaults" #~ msgstr "Сбросить маршрутизатор к настройкам по умолчанию" #~ msgid "Routing table ID" #~ msgstr "ID таблицы маршрутизации" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" #~ msgstr "Таймаут в секундах перед попыткой соединения" #~ msgid "Server IPv4-Address" #~ msgstr "IPv4-Адрес сервера" #~ msgid "Service type" #~ msgstr "Тип службы" #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." #~ msgstr "Сервисы и демоны выполняют определённые задачи на вашем устройстве." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Setup wait time" #~ msgstr "Установить время ожидания" #~ msgid "" #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
" #~ "You need to manually flash your device." #~ msgstr "" #~ "Извините. OpenWrt не поддерживает обновление прошивки на данном " #~ "устройстве.
Вам необходимо вручную обновить прошивку." #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" #~ msgstr "Укажите дополнительные аргументы pppd" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" #~ msgstr "Файл устройства вашего модема, например /dev/ttyUSB0" #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" #~ msgstr "" #~ "Время (в сек.) после которого неиспользованное соединение будет закрыто" #~ msgid "Time Server (rdate)" #~ msgstr "Серверы синхронизации времени (rdate)" #~ msgid "Tunnel Settings" #~ msgstr "Настройки туннелирования" #~ msgid "Update package lists" #~ msgstr "Обновить список пакетов" #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." #~ msgstr "Загрузите образ OpenWRT чтобы обновить прошивку устройства." #~ msgid "Upload image" #~ msgstr "Загрузить образ" #~ msgid "Use peer DNS" #~ msgstr "Использовать DNS пиров" #~ msgid "VLAN %d" #~ msgstr "VLAN %d" #~ msgid "" #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new " #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать несколько DNS серверов, нажмите Enter чтобы добавить " #~ "новую запись. Введенные серверы переопределят адреса, назначенные " #~ "автоматически." #~ msgid "" #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" #~ msgstr "" #~ "Вам необходимо установить \"comgt\" для поддержки UMTS/GPRS, \"ppp-mod-" #~ "pppoe\" для PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" для PPPoA и \"pptp\" для PPtP" #~ msgid "back" #~ msgstr "назад" #~ msgid "buffered" #~ msgstr "буфферизовано" #~ msgid "cached" #~ msgstr "кэшировано" #~ msgid "free" #~ msgstr "свободно" #~ msgid "static" #~ msgstr "статический" #~ msgid "" #~ "LuCI is a collection " #~ "of free Lua software including an MVC-Webframework and webinterface for embedded devices. LuCI is licensed under the " #~ "Apache-License." #~ msgstr "" #~ "LuCI это свободное " #~ "Lua програмное обеспечение включая MVC-Вебфреймворк и веб интерфейс встраиваемый в устройства. " #~ "LuCI " #~ "распространяется под лицензией Apache-License." #~ msgid "SSH-Keys" #~ msgstr "SSH-Ключи" #~ msgid "" #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve " #~ "LuCI" #~ msgstr "" #~ "Простой HTTP/1.1 веб-сервер для LuCI, реализованный на \"Си\" и \"Lua\"" #~ msgid "" #~ "A small webserver which can be used to serve LuCI." #~ msgstr "" #~ "Маленький веб-сервер, служащий для предоставления LuCI." #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Active IP Connections" #~ msgstr "Активные IP соединения" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Admin Password" #~ msgstr "Пароль администратора" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псевдоним" #~ msgid "Authentication Realm" #~ msgstr "Аутентификационная область" #~ msgid "Bridge Port" #~ msgstr "Порт моста" #~ msgid "" #~ "Change the password of the system administrator (User root)" #~ msgstr "" #~ "Изменение пароля системного администратора (Пользователь root)" #~ msgid "Client + WDS" #~ msgstr "Клиент + WDS" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Файл конфигурации" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Таймаут подключения" #~ msgid "Contributing Developers" #~ msgstr "Помогавшие в разработке" #~ msgid "DHCP assigned" #~ msgstr "Присвоенный DHCP" #~ msgid "Document root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgid "Enable Keep-Alive" #~ msgstr "Включить Keep-Alive" #~ msgid "Enable device" #~ msgstr "Включить устройство" #~ msgid "Ethernet Bridge" #~ msgstr "Ethernet Мост" #~ msgid "" #~ "Here you can paste public SSH-Keys " #~ "(one per line) for SSH public-key " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете указать публичный SSH-" #~ "Ключ (один на строку) для SSH " #~ "публичной-ключевой аутентификации." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "IP Конфигурация" #~ msgid "Interface Status" #~ msgstr "Статус интерфейса" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Lead Development" #~ msgstr "Ведущие разработчики" #~ msgid "No address configured on this interface." #~ msgstr "На этом интерфейсе не сконфигурирован адрес." #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Не настроенный" #~ msgid "Password successfully changed" #~ msgstr "Пароль успешно изменён" #~ msgid "Plugin path" #~ msgstr "Путь к плагину" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Порты" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Первичный" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница проекта" #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgstr "Псевдо Ad-Hoc" #~ msgid "STP" #~ msgstr "STP" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Благодаря" #~ msgid "" #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for " #~ "protected pages." #~ msgstr "Что будет показано при авторизации на защищённых страницах." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "defaults to /etc/httpd.conf" #~ msgstr "по умолчанию /etc/httpd.conf" #~ msgid "Enable this switch" #~ msgstr "Включить этот сетевой коммутатор" #~ msgid "OPKG error code %i" #~ msgstr "Код ошибки OPKG %i" #~ msgid "Package lists updated" #~ msgstr "Список пакетов обновлён" #~ msgid "Reset switch during setup" #~ msgstr "Сбросить коммутатор во время настройки" #~ msgid "Upgrade installed packages" #~ msgstr "Заменить установленные пакеты" #~ msgid "" #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview " #~ "over their current state." #~ msgstr "" #~ "А так же ядра или сервисов, системный журнал может быть так же просмотрен " #~ "здесь для того что бы получить полный обзор текущего состояния системы." #~ msgid "" #~ "Here you can find information about the current system status like CPU clock frequency, memory " #~ "usage or network interface data." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете найти информацию о текущей статистики системы вроде " #~ "частоты процессора, использования памяти или сетевого интерфейса." #~ msgid "" #~ "LuCI is a free, " #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt " #~ "Kamikaze." #~ msgstr "" #~ "LuCI свободный, " #~ "гибкий и дружелюбный графический интерфейс для настройки OpenWrt Kamikaze." #~ msgid "And now have fun with your router!" #~ msgstr "А теперь повеселитесь со своим роутером!" #~ msgid "" #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to " #~ "your feedback and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Так же мы всегда желаем улучшить этот интерфейс, мы всегда обратим " #~ "внимание на ваши вопросы и предложения." #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Добро пожаловать." #~ msgid "" #~ "Notice: In LuCI " #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply " #~ "before being applied." #~ msgstr "" #~ "Внимание: В LuCI " #~ "изменения принимаются после нажатия - Принять." #~ msgid "" #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your " #~ "router." #~ msgstr "" #~ "С помощью этих страниц вы можете изменить основные настройки вашего " #~ "роутера." #~ msgid "The LuCI Team" #~ msgstr "Команда LuCI" #~ msgid "" #~ "This is the administration area of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Это зона управления LuCI." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс" #~ msgid "enable" #~ msgstr "включено" #, fuzzy #~ msgid "(optional)" #~ msgstr " (дополнительно)" #~ msgid "DNS-Port" #~ msgstr "DNS-Port" #~ msgid "" #~ "DNS-Server will be queried in " #~ "the order of the resolvfile" #~ msgstr "" #~ "DNS-Сервер будет обращаться к " #~ "resolvfile" #~ msgid "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgstr "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgid "" #~ "max. EDNS0 paket size" #~ msgstr "" #~ "max. EDNS0 размер пакета" #~ msgid "AP-Isolation" #~ msgstr "AP-Isolation" #~ msgid "Add the Wifi network to physical network" #~ msgstr "Добавить Wifi сеть в физическую сеть" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Clamp Segment Size" #~ msgstr "Clamp Segment Size" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" #~ msgstr "не форвардить реверсные-днс запросы для локальной сети" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибок" #~ msgid "Essentials" #~ msgstr "Essentials" #~ msgid "Expand Hosts" #~ msgstr "Expand Hosts" #~ msgid "First leased address" #~ msgstr "Первый арендованный адрес" #~ msgid "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgstr "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Адрес устройства" #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices." #~ msgstr "Здесь вы можете настроить установленные Wi-Fi устройства." #~ msgid "Ignore /etc/hosts" #~ msgstr "Ignore /etc/hosts" #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)" #~ msgstr "Незаыисимая (Ad-Hoc)" #~ msgid "Internet Connection" #~ msgstr "Интернет соединение" #~ msgid "Join (Client)" #~ msgstr "Присоединиться (Client)" #~ msgid "Leases" #~ msgstr "Leases" #~ msgid "Local Domain" #~ msgstr "Локальный домен" #~ msgid "Local Network" #~ msgstr "Локальная сеть" #~ msgid "Local Server" #~ msgstr "Локальный сервер" #, fuzzy #~ msgid "Network Boot Image" #~ msgstr "DNS-Port" #~ msgid "" #~ "Network Name (ESSID)" #~ msgstr "" #~ "Название сети (ESSID)" #~ msgid "Number of leased addresses" #~ msgstr "Количество арендованных адресов" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "Perform Actions" #~ msgstr "Принять изменения" #~ msgid "Prevents Client to Client communication" #~ msgstr "Не позволяет клиентам обмениваться друг с другом информацией" #~ msgid "Provide (Access Point)" #~ msgstr "Обеспечивает (AP)" #~ msgid "Resolvfile" #~ msgstr "Resolvfile" #, fuzzy #~ msgid "TFTP-Server Root" #~ msgstr "DNS-Port" #~ msgid "TX / RX" #~ msgstr "Перед. / Получ." #~ msgid "The following changes have been applied" #~ msgstr "Данные изменения были приняты" #~ msgid "" #~ "When flashing a new firmware with LuCI these files will be added to the new firmware " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "После перепрошивки LuCI эти файлы будут добавлены в обновлённую систему ." #~ msgid "" #~ "With DHCP " #~ "network members can automatically receive their network settings (IP-address, netmask, DNS-server, ...)." #~ msgstr "" #~ "С помощью DHCP члены сетей могут автоматически получить такие настройки как (IP-Адрес, сетевую маску, DNS-имя, ...)." #~ msgid "" #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there " #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can " #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Вы можете настраивать различные wifi сети на одном устройстве. Помните " #~ "что есть определённые програмные и аппаратные ограничения. Нормально вы " #~ "можете использовать например 1 Ad-Hoc или до 3 Точек и симулированных 1 " #~ "Клиента." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP " #~ "support" #~ msgstr "Ошибок" #~ msgid "additional hostfile" #~ msgstr "дополнительный hostfile" #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" #~ msgstr "Добавлять доменные имена в хосты" #, fuzzy #~ msgid "automatic" #~ msgstr "статический" #~ msgid "automatically reconnect" #~ msgstr "автоматически переподсоединятся" #~ msgid "concurrent queries" #~ msgstr "concurrent queries" #~ msgid "" #~ "disable DHCP " #~ "for this interface" #~ msgstr "" #~ "отключить DHCP для данного интерфейса" #~ msgid "disconnect when idle for" #~ msgstr "отсоединиться когда простой для" #~ msgid "don't cache unknown" #~ msgstr "Don't cache unknown" #~ msgid "" #~ "filter useless DNS-queries of " #~ "Windows-systems" #~ msgstr "" #~ "фильтровать ненужные DNS-" #~ "запросы Windows-систем" #~ msgid "installed" #~ msgstr "установленные" #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet" #~ msgstr "локализировать имя хоста относящегося к данной подсети" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "не установленно" #~ msgid "" #~ "prevents caching of negative DNS-replies" #~ msgstr "" #~ "Запрещать кешировать негативные DNS-ответы" #~ msgid "query port" #~ msgstr "порт запросов" #~ msgid "transmitted / received" #~ msgstr "передано / получено" #, fuzzy #~ msgid "Join network" #~ msgstr "Локальная сеть" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Расстояние" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Надпись" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Библиотека" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "смотрите '%s' руководство" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Менеджер пакетов" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Сервис" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "zone" #~ msgstr "Зона"