msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-26 19:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-19 17:20+0200\n" "Last-Translator: Jose Monteiro <jm@unimos.net>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #, fuzzy msgid "(%s available)" msgstr " (%s disponível)" msgid "(hidden)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(no interfaces attached)" msgstr "Ignorar Interface" #, fuzzy msgid "(optional)" msgstr " (opcional)" #, fuzzy msgid "-- custom --" msgstr "-- personalizado --" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- Campo Adicional --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- Por favor escolha --" msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>" msgstr "" "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>" msgid "" "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/" "prefix" msgstr "" "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: " "endereço/prefixo" msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port" msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>" msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server" msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>" msgid "" "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será " "consultado na ordem do arquivo resolv.conf" msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>" msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>" msgstr "" "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>" msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address" msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>" msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast" msgstr "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>" msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway" msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>" msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask" msgstr "" "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>" msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address" msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>" msgid "" "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do " "host ou rede" msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway" msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>" msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration" msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>" msgid "" "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of " "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</" "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua " "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License." msgstr "" "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção " "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-" "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-" "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é " "licenciado sob a Licença Apache." # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis" msgid "" "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, flexible, " "and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt Kamikaze." msgstr "" "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um interface " "gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o OpenWrt " "Kamikaze." msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address" msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>" #, fuzzy msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server" msgstr "" "Servidor-<abbr title=\"Protocolo de Transferência de Hipertexto\">HTTP</abbr>" msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys" msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>" msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan" msgstr "<abbr title=\"Rede Local Wireless\">WLAN</abbr>-Pesquisa" msgid "" "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration " "Protocol\">DHCP</abbr>-Leases" msgstr "" "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de " "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases" msgid "" "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for " "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size" msgstr "" "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title=" "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>" msgid "" "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI" msgstr "" "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para " "servir LuCI" msgid "" "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration " "Interface\">LuCI</abbr>." msgstr "" "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface <abbr " "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>." msgid "AP-Isolation" msgstr "Isolamento do AP" msgid "AR Support" msgstr "Suporte AR" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Access Point" msgstr "Access Point (AP)" msgid "Access point (APN)" msgstr "Ponto de acesso (APN)" msgid "Action" msgstr "Acção" msgid "Actions" msgstr "Acções" msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes" msgstr "" "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> activas" msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes" msgstr "" "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> activas" msgid "Active Connections" msgstr "Ligações Activas" msgid "Active Leases" msgstr "Atribuições Activas" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ahdemo" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add the Wifi network to physical network" msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física" msgid "Additional pppd options" msgstr "Opções adicionais do pppd" msgid "Addresses" msgstr "Endereços" msgid "Admin Password" msgstr "Password do Administrador" msgid "Administration" msgstr "Administração" #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Básicas" msgid "Alias" msgstr "Configuração IP alternativa" msgid "Aliases" msgstr "Aliases" msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication" msgstr "" "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha" msgid "Allow all except listed" msgstr "Permitir todos, excepto os listados" msgid "Allow listed only" msgstr "Permitir somente os listados" msgid "" "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview over " "their current state." msgstr "" "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser consultados " "aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual." msgid "And now have fun with your router!" msgstr "E agora divirta-se com o seu router!" msgid "Antenna 1" msgstr "" msgid "Antenna 2" msgstr "" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Applying changes" msgstr "A aplicar as alterações" msgid "" "As we always want to improve this interface we are looking forward to your " "feedback and suggestions." msgstr "" "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos continuar a " "melhorar este interface." msgid "Associated Stations" msgstr "" msgid "Attach to existing network" msgstr "" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação PEAP" msgid "Authentication Realm" msgstr "Área de autenticação" msgid "Authoritative" msgstr "Autoritário" msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Requerida" msgid "Automatic Disconnect" msgstr "Fim automático de ligação" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Back to overview" msgstr "" msgid "Back to scan results" msgstr "" msgid "Background Scan" msgstr "Procurar em Segundo Plano" msgid "Backup / Restore" msgstr "Backup / Restauração" msgid "Backup Archive" msgstr "Arquivo de backup" #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Porta do interface em ponte" msgid "Bridge Port" msgstr "Porta do interface em ponte" msgid "Bridge interfaces" msgstr "Activar ponte no interface" msgid "Buttons" msgstr "" msgid "CPU usage (%)" msgstr "Uso da CPU (%)" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Chain" msgstr "Chain" msgid "" "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)" msgstr "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)" msgid "Changes" msgstr "Alterações" msgid "Changes applied." msgstr "Alterações aplicadas." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Checksum" msgstr "Checksum" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or " "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "Esta interface ainda não pertence a nenhuma zona de firewall." msgid "Clamp Segment Size" msgstr "Clamp Segment Size" #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Modo Cliente" msgid "Client + WDS" msgstr "Cliente (WDS)" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Compression" msgstr "Compressão" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" msgid "" "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP " "peer" msgstr "" "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes fornecidos " "pelo PPP" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Connect script" msgstr "Script de ligação" msgid "Connection Limit" msgstr "Limite de Ligações" msgid "Connection timeout" msgstr "Esgotado o tempo de ligação" msgid "Contributing Developers" msgstr "Programadores Contribuintes" msgid "Country Code" msgstr "Código do País" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall" msgid "Create Network" msgstr "Criar Rede" #, fuzzy msgid "Create Or Attach Network" msgstr "Criar Rede" msgid "Create backup" msgstr "Criar backup" msgid "" "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode" "\">LED</abbr>s if possible." msgstr "" "Customiza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</" "abbr>s se possível." msgid "DHCP" msgstr "" msgid "DHCP assigned" msgstr "DHCP atribuido" msgid "DHCP-Options" msgstr "Opções DHCP" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Design" msgstr "Tema" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "Desactivar temporizador de HW-Beacon" msgid "Disconnect script" msgstr "Script de fim de ligação" msgid "Distance Optimization" msgstr "Optimização de Distância" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "Distância para o último host da rede (em metros)." msgid "Diversity" msgstr "Diversidade" msgid "" "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol" "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-" "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração " "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios" "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede" "\">NAT</abbr>" msgid "Do not send probe responses" msgstr "Não enviar respostas a sondas" msgid "Document root" msgstr "Diretório raiz" msgid "Domain required" msgstr "Requerer domínio" msgid "" "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without " "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name" msgstr "" "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</" "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>" msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais" msgid "Download and install package" msgstr "Descarga e instalação de pacote" msgid "" "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access " "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server" msgstr "" "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">" "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado" msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>" msgstr "" "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> " "Dinâmico" msgid "EAP-Method" msgstr "Tipo de EAP" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit package lists and installation targets" msgstr "Editar listas de pacotes e destinos de instalação" #, fuzzy msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>" msgstr "" "Servidor-<abbr title=\"Protocolo de Transferência de Hipertexto\">HTTP</abbr>" msgid "Enable IPv6 on PPP link" msgstr "Activar IPv6 no link PPP" msgid "Enable Keep-Alive" msgstr "Activar keep-alive" msgid "Enable TFTP-Server" msgstr "Activar servidor TFTP" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Essentials" msgstr "Básico" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Adaptador Ethernet" msgid "Ethernet Bridge" msgstr "Ponte Ethernet" msgid "Ethernet Switch" msgstr "Switch Ethernet" msgid "Expand Hosts" msgstr "Expandir Hosts" msgid "Fast Frames" msgstr "Frames Rápidas" msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" msgstr "Ficheiros que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware." msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filter private" msgstr "Filtrar endereços privados" msgid "Filter useless" msgstr "Filtro de consultas inuteis de Windows" msgid "Find package" msgstr "Procurar pacote" msgid "Finish" msgstr "" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #, fuzzy msgid "Firewall Settings" msgstr "Estado da Firewall" msgid "Firewall Status" msgstr "Estado da Firewall" msgid "Firmware image" msgstr "Imagem de Firmware" msgid "First leased address" msgstr "Primeiro endereço de atribuição" msgid "" "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " "unexpected behaviour for some ISPs." msgstr "" "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou " "comportamentos inesperados de alguns ISP's." msgid "Flags" msgstr "Flags" msgid "Flash Firmware" msgstr "Gravar Firmware" msgid "Force" msgstr "Forçar" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "Fragmentation Threshold" msgid "Frame Bursting" msgstr "Frame Bursting" msgid "Frequency Hopping" msgstr "Salto de Frequência" msgid "General" msgstr "Geral" #, fuzzy msgid "General Setup" msgstr "Geral" msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Ir para a página respectiva de configuração" msgid "Handler" msgstr "" msgid "Hang Up" msgstr "Suspender" msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço do Hardware" msgid "Hello!" msgstr "Olá!" msgid "" "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible " "- reset the router to the default settings." msgstr "" "Aqui pode fazer o backup e restaurar as configurações do seu router. Também " "pode restaurar seu router para as configurações pré-definidas." msgid "Here you can configure installed wifi devices." msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. " msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "Aqui pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o nome do " "host ou o fuso horário." msgid "" "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title=" "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>." msgstr "" "Aqui pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr title=" "\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>." msgid "" "Here you can find information about the current system status like <abbr " "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory usage " "or network interface data." msgstr "" "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, tais " "como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do " "relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados." msgid "" "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one " "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key " "authentication." msgstr "" "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> públicas " "(uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> " "por chave-pública." msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>" msgstr "" "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos" "\">ESSID</abbr>" msgid "Host entries" msgstr "Entradas de Hosts" msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network" msgstr "" "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do host ou rede" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Hostnames" msgstr "Hostnames" msgid "ID" msgstr "Identificação de interface em ponte" msgid "IP Configuration" msgstr "Configuração IP" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgid "IPv6" msgstr "Configuração IPv6" msgid "IPv6 Setup" msgstr "" msgid "Identity" msgstr "Identidade PEAP" msgid "" "If the interface is attached to an existing network it will be <em>bridged</" "em> to the existing interfaces and is covered by the firewall zone of the " "choosen network.<br />Uncheck the attach option to define a new standalone " "network for this interface." msgstr "" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title=" "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>." msgstr "" "Se a sua memória física for insuficiente, os dados poderão ser trocados " "temporariamente para um dispositivo swap, resultando em uma maior quantidade " "de memória utilizável <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</" "abbr>. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo muito " "lento pois o dispositivo swap não pode ser acedido com um nível elevado de " "memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</abbr>." msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>" msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>" msgid "Ignore interface" msgstr "Ignorar Interface" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Ignorar ficheiro resolv.conf" msgid "In" msgstr "Entrada" msgid "Independent (Ad-Hoc)" msgstr "Independente (Ad-Hoc)" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Installation targets" msgstr "Destino de Instalação" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Interface Status" msgstr "" "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr title=" "\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso de " "memória ou uso da interface de rede de dados." msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Internet Connection" msgstr "Ligação Internet" msgid "Invalid" msgstr "Valor inválido" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "Username inválido e/ou a password! Por favor, tente novamente." msgid "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgstr "" "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do " "equipamento. Por favor verifique o ficheiro de imagem." msgid "Join (Client)" msgstr "Cliente (Client)" #, fuzzy msgid "Join Network" msgstr "Rede" #, fuzzy msgid "Join network" msgstr "redes contidas" msgid "Keep configuration files" msgstr "Manter ficheiros de configuração" msgid "Keep-Alive" msgstr "Manter em Actividade" msgid "Kernel Log" msgstr "Registo do Kernel" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Kill" msgstr "Matar" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Lead Development" msgstr "Equipa de Desenvolvimento" msgid "Leasefile" msgstr "Ficheiro de Atribuições" msgid "Leases" msgstr "Atribuições" msgid "Leasetime" msgstr "Tempo de atribuição DHCP" msgid "Leasetime remaining" msgstr "Tempo de atribuição restante" msgid "" "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " "successful connect" msgstr "" "Permitir o pppd substituir a rota padrão actual e usar a interface PPP como " "padrão após a ligação ser efectuada com sucesso" msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" msgstr "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do link PPP" msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o link PPP" msgid "Limit" msgstr "Limite" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Link Activo" msgid "Link On" msgstr "Link Activo" msgid "Load" msgstr "Carga" msgid "Local Domain" msgstr "Domínio Local" msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" msgid "Local Server" msgstr "Servidor Local" msgid "Local Time" msgstr "Hora Local" msgid "Localise queries" msgstr "Localizar consultas" msgid "Log queries" msgstr "Registo das consultas" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Logout" msgstr "Logout" msgid "LuCI Components" msgstr "" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "Filtro de Endereço-MAC" #, fuzzy msgid "MAC-Filter" msgstr "Filtro" msgid "MAC-List" msgstr "Lista de MAC" msgid "" "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your " "sim card!" msgstr "" "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o " "seu cartão SIM" msgid "Master" msgstr "AP" msgid "Master + WDS" msgstr "AP+WDS" msgid "Maximum Rate" msgstr "Taxa Máxima" #, fuzzy msgid "Maximum hold time" msgstr "Taxa Máxima" msgid "Memory" msgstr "Memória" msgid "Memory usage (%)" msgstr "Uso de memória (%)" msgid "Metric" msgstr "Métrica" msgid "Minimum Rate" msgstr "Taxa Mínima" #, fuzzy msgid "Minimum hold time" msgstr "Taxa Mínima" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Modem device" msgstr "Dispositivo do Modem" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "" "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua " "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-" "mails, ..." msgstr "" "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado serviço " "para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas web como o " "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, fazendo " "roteamento, enviando e-mails, ..." msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #, fuzzy msgid "Mount Points" msgstr "Ponto de Montagem" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de memória será " "anexado ao sistema de arquivos" msgid "Mounted file systems" msgstr "Sistemas de arquivos montados" msgid "Multicast Rate" msgstr "Taxa de Multicast" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "Name" msgstr "Nome" #, fuzzy msgid "Name of the new network" msgstr "Nome do interface BMF" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Network Boot Image" msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)" msgid "" "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>)" msgstr "" "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos" "\">ESSID</abbr>)" msgid "Network to attach interface to" msgstr "" msgid "Networks" msgstr "Redes" msgid "Next »" msgstr "" msgid "No chains in this table" msgstr "Tabela sem chains" #, fuzzy msgid "No rules in this chain" msgstr "Sem regras nesta chain" msgid "Noise" msgstr "" msgid "Not configured" msgstr "Não configurado" msgid "" "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> changes " "have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply before being " "applied." msgstr "" "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as " "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & " "Aplicar antes de serem aplicadas." msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" msgstr "" "Número de falhas do teste de ligação para reiniciar uma ligação automática" msgid "Number of leased addresses" msgstr "Número de endereços atribuidos" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG error code %i" msgstr "" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "Configuração-OPKG" msgid "" "On the following pages you can adjust all important settings of your router." msgstr "" "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu " "router." msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation " "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: " "<samp>eth0.1</samp>)." msgstr "" "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias " "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces bridge\" e " "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode " "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> " "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: " "<samp>eth0.1</samp>)." msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Out" msgstr "Saída" msgid "Outdoor Channels" msgstr "Canais de Outdoor" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "Owner" msgstr "Dono" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN code" msgstr "Código PIN" #, fuzzy msgid "PPP Settings" msgstr "Definições" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "Encapsulamento PPPoA " msgid "Package lists" msgstr "Listas de pacotes" msgid "Package lists updated" msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas" msgid "Package name" msgstr "Nome do Pacote" msgid "Packets" msgstr "Pacotes" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password authentication" msgstr "Autenticação por senha" msgid "Password of Private Key" msgstr "Senha da Chave Privada" msgid "Password successfully changed" msgstr "Senha alterada com sucesso" msgid "Path" msgstr "Directório" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "Directorio do Certificado CA" msgid "Path to Private Key" msgstr "Directorio da Chave Privada" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "" msgid "Perform Actions" msgstr "Executar Acções" msgid "Perform reboot" msgstr "Executar reinicialização" #, fuzzy msgid "Physical Settings" msgstr "Configurações Básicas" #, fuzzy msgid "Pkts." msgstr "Portas" msgid "Please enter your username and password." msgstr "Insira o seu username e password." msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "Por favor aguarde: Equipamento a reiniciar..." msgid "Plugin path" msgstr "Directorio de plugins" msgid "Policy" msgstr "Política" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Ports" msgstr "Portas" msgid "Post-commit actions" msgstr "Acções pós-gravação" msgid "Power" msgstr "Potência" msgid "Prevents Client to Client communication" msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente" #, fuzzy msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente" msgid "Primary" msgstr "Primário" msgid "Proceed" msgstr "Proceder" msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" msgstr "Proceder com a restauração das configurações pré-definidas?" msgid "Processes" msgstr "Processos" msgid "Processor" msgstr "Processador" msgid "Project Homepage" msgstr "Página do Projecto" msgid "Prot." msgstr "Protocolo" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgid "Provide (Access Point)" msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)" msgid "Pseudo Ad-Hoc" msgstr "Ahdemo" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "RTS/CTS Threshold" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "Radius-Port" msgstr "Porta RADIUS" #, fuzzy msgid "Radius-Server" msgstr "Servidor RADIUS" msgid "" "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host " "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server" msgstr "" "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title=" "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>" msgid "Reboot" msgstr "Reboot" msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "Reinicia o seu equipamento" msgid "Receive" msgstr "Receber" msgid "Receiver Antenna" msgstr "Antena de Recepção" msgid "References" msgstr "Referências" msgid "Regulatory Domain" msgstr "Domínio Regulatório" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Repeat scan" msgstr "" msgid "Replace default route" msgstr "Substituir a rota padrão" msgid "Replace entry" msgstr "Substituir entrada" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Reset Counters" msgstr "Reiniciar contadores" msgid "Reset router to defaults" msgstr "Restaurar as configurações pré-definidas do router" msgid "Resolvfile" msgstr "Ficheiro resolv.conf" msgid "Restart Firewall" msgstr "Reiniciar Firewall" msgid "Restore backup" msgstr "Restaurar backup" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #, fuzzy msgid "Routes" msgstr "Rota" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "As rotas especificam através de que interfaces ou gateways podem ser " "alcançados determinadas redes ou hosts." msgid "Rule #" msgstr "" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "STP" msgstr "STP" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save & Apply" msgstr "Salvar & Aplicar" msgid "Scan" msgstr "Procurar" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas Agendadas" msgid "Search file..." msgstr "Procurar ficheiro..." msgid "" "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" msgstr "" "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma ligação" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "" #, fuzzy msgid "Separate Clients" msgstr "Isolar Clientes" msgid "Separate WDS" msgstr "Separar WDS" msgid "Service type" msgstr "Tipo do serviço" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." msgstr "" "Serviços e daemons que estão a executar diversas tarefas no seu equipamento." msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Setup wait time" msgstr "Configurar tempo de espera" msgid "Signal" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Skip" msgstr "" msgid "Skip to content" msgstr "Ir para o conteúdo" msgid "Skip to navigation" msgstr "Ir para a navegação" msgid "Slot time" msgstr "" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "" "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You " "need to manually flash your device." msgstr "" "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma actualização do sistema para esta " "plataforma.<br /> É necessário carregar manualmente uma imagem para a flash " "do seu equipamento." msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "" msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" msgstr "" "Especificar argumentos adicionais por linha de comando para o pppd aqui" msgid "Start" msgstr "Início" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "Rotas Estáticas IPv4" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "Rotas Estáticas IPv6" msgid "Static Leases" msgstr "Atribuições Estáticas" msgid "Static Routes" msgstr "Rotas Estáticas" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Strict order" msgstr "Ordem Exacta" msgid "Switch" msgstr "Switch" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" msgid "TFTP-Server Root" msgstr "Directório raiz do servidor TFTP" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX / RX" msgstr "TX / RX" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Terminate" msgstr "Terminar" msgid "Thanks To" msgstr "Obrigado a" msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team" msgstr "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>" msgid "" "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</" "code> and <code>_</code>" msgstr "" msgid "" "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g." "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)" msgstr "" "O arquivo do dispositivo de memória ou da partição (<abbr title=\"por exemplo" "\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)" msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example" "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></" "samp>)" msgstr "" "O sistema que foi usado para formatar a memória (<abbr title=\"por exemplo" "\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de Arquivos ext3\">ext3</abbr></" "samp>)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" msgid "The following changes have been applied" msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações " msgid "The following changes have been reverted" msgstr "Foram recuperadas as seguintes alterações " msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "" msgid "" "The network ports on your router can be combined to several <abbr title=" "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can " "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area " "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr " "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem " "comunicar directamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</" "abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de redes " "diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta Uplink para a ligação com a " "próxima rede, como a Internet e outras portas para uma rede local." msgid "" "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected " "pages." msgstr "" "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de autenticação " "das páginas protegidas." msgid "" "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "O sistema está a carregar o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O " "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar uma ligação. Dependendo " "da sua configuração, ode ser necessário renovar o endereço do seu computador " "para poder ligar novamente ao router." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que escolhe uma " "imagem genérica para a sua plataforma." msgid "" "These commands will be executed automatically when a given <abbr title=" "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed " "allowing changes to be applied instantly." msgstr "" "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada " "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</" "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas instantaneamente." msgid "" "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration Interface" "\">LuCI</abbr>." msgstr "" "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração Lua" "\">LuCI</abbr>." msgid "" "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</" "abbr> in the local network" msgstr "" "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts" "\">DHCP</abbr> na rede local" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas." msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema." msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "Esta página fornece informações sobre as ligações de rede activas." msgid "This section contains no values yet" msgstr "Esta secção ainda não contêm valores" msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma ligação já não utilizada" msgid "Timezone" msgstr "Fuso Horário" #, fuzzy msgid "Traffic" msgstr "Controle de Tráfego" msgid "Transfer" msgstr "Transferências" msgid "Transmission Rate" msgstr "Taxa de Transmissão" msgid "Transmit" msgstr "Transmitir" msgid "Transmit Power" msgstr "Potência de Transmissão" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "Antena de Transmissão" msgid "Turbo Mode" msgstr "Modo Turbo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não Salvas" msgid "Update package lists" msgstr "Actualizar listas de pacotes" msgid "Upgrade installed packages" msgstr "Actualizar os pacotes instalados" msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a flash do router." msgid "Upload image" msgstr "Carregar imagem" msgid "Uploaded File" msgstr "Ficheiro carregado" msgid "Uptime" msgstr "Uptime" msgid "Use <code>/etc/ethers</code>" msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>" msgid "Use peer DNS" msgstr "Utilizar DNS do peer" msgid "Used" msgstr "Usado" msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" msgid "Username" msgstr "Utilizador" msgid "VLAN" msgstr "VLAN" msgid "Version" msgstr "Versão" #, fuzzy msgid "WDS" msgstr "DNS" msgid "WMM Mode" msgstr "Modo WMM" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "" "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a " "reinicialização!" msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>" msgstr "Web <abbr title=\"Interface do Utilizador\">UI</abbr>" msgid "" "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration Interface" "\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware installation." msgstr "" "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de configuração " "Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo firmware " "instalado." msgid "Wifi" msgstr "Wifi" msgid "Wifi networks in your local environment" msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local" msgid "Wireless Adapter" msgstr "Dispositivo WiFi" #, fuzzy msgid "Wireless Network" msgstr "Criar Rede" #, fuzzy msgid "Wireless Overview" msgstr "Dispositivo WiFi" #, fuzzy msgid "Wireless Scan" msgstr "Wireless" #, fuzzy msgid "Wireless Security" msgstr "Dispositivo WiFi" msgid "" "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> network " "members can automatically receive their network settings (<abbr title=" "\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title=\"Domain Name " "System\">DNS</abbr>-server, ...)." msgstr "" "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</" "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas configurações " "de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</abbr>, netmask, " "servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>, ...)." msgid "XR Support" msgstr "Suporte XR" msgid "" "You are about to join the wireless network <em><strong>%s</strong></em>. In " "order to complete the process, you need to provide some additional details." msgstr "" msgid "" "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there are " "certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can operate 1 " "Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network simultaneously." msgstr "" "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de que " "existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. Pode " "normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente " "simultaneamente." msgid "" "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" msgstr "" "Precisa de instalar os pacotes \"comgt\" para UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" " "para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o suporte PPtP" msgid "" "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP support" msgstr "" "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" para " "o suporte PPtP" msgid "" "You need to install <a href='%s'><em>wpa-supplicant</em></a> to use WPA!" msgstr "" msgid "" "You need to install the <a href='%s'>Broadcom <em>nas</em> supplicant</a> to " "use WPA!" msgstr "" msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "additional hostfile" msgstr "ficheiro de hosts adicional" msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" msgstr "" "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf" msgid "auto" msgstr "automático" #, fuzzy msgid "automatic" msgstr "estático" msgid "automatically reconnect" msgstr "ligação automática" msgid "back" msgstr "voltar" msgid "buffered" msgstr "em buffer" msgid "cached" msgstr "em cache" msgid "concurrent queries" msgstr "Consultas simultâneas" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)" msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>" msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "" "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for " "this interface" msgstr "" "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts" "\">DHCP</abbr> para esta interface" msgid "disconnect when idle for" msgstr "desligar quando ocioso por" msgid "don't cache unknown" msgstr "Não fazer cache de desconhecidos" msgid "enable" msgstr "activar" msgid "" "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</" "abbr>-leases will be stored" msgstr "" "Ficheiro onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração " "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas" msgid "" "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of " "Windows-systems" msgstr "" "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios" "\">DNS</abbr> de sistemas windows" msgid "free" msgstr "livre" msgid "help" msgstr "" msgid "if target is a network" msgstr "se o destino for uma rede" msgid "installed" msgstr "instalado" msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file" msgstr "" "Ficheiro local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>" msgid "localises the hostname depending on its subnet" msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede" msgid "manual" msgstr "" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "not installed" msgstr "não instalado" msgid "" "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-" "replies" msgstr "" "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios" "\">DNS</abbr> negativas" msgid "query port" msgstr "porta para consultas" msgid "static" msgstr "estático" msgid "transmitted / received" msgstr "transmitido / recebido" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "" msgid "« Back" msgstr "" #~ msgid "all" #~ msgstr "todos" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distância" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestor de Pacotes" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "zone" #~ msgstr "Zona"