msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LuCI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n" "Last-Translator: goodgod261 \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.6\n" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)" msgid "(%s available)" msgstr "(dostępne %s)" msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "(brak podłączonych interfejsów)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- Dodatkowe pole --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- Proszę wybrać --" msgid "-- custom --" msgstr "-- własne --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:" msgid "15 Minute Load:" msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:" msgid "40MHz 2nd channel above" msgstr "40MHz drugi kanał powyżej" msgid "40MHz 2nd channel below" msgstr "40MHz drugi kanał poniżej" msgid "5 Minute Load:" msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "DNS query port" msgstr "Port wywołania DNS" msgid "DNS server port" msgstr "Port serwera DNS" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "Nazwa DNS będzie rozwijana przez " "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile" msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "Adres IPv4" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "Brama IPv4" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "Maska sieci IPv4" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "Adres sieci (CIDR) IPv6" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "Brama IPv6" msgid "LED Configuration" msgstr "Konfiguracja diod LED" msgid "LED Name" msgstr "Nazwa diody LED" msgid "MAC-Address" msgstr "Adres MAC" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "Maks. dzierżaw DHCP" msgid "" "Max. EDNS0 packet size" msgstr "" "Maks. rozmiar pakietu EDNS0" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "Maks. zapytań równoczesnych" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" msgid "APN" msgstr "APN" # Wydaje mi się że brakuje litery R... msgid "AR Support" msgstr "Wsparcie dla ARP" msgid "ARP retry threshold" msgstr "Próg powtórzeń ARP" msgid "ATM Bridges" msgstr "Mostki ATM" # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)" # j.w. msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)" # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako " "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w " "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a" msgid "ATM device number" msgstr "Numer urządzenia ATM" msgid "Accept router advertisements" msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera" # co to takiego? msgid "Access Concentrator" msgstr "Koncentrator dostępowy ATM" msgid "Access Point" msgstr "Punkt dostępowy" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "Activate this network" msgstr "Aktywuj tą sieć" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "" "Aktywne trasy routingu IPv4" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "" "Aktywne trasy routingu IPv6" msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" msgid "Active DHCP Leases" msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP" msgid "Active DHCPv6 Leases" msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6" msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts" msgid "Add new interface..." msgstr "Dodaj nowy interfejs..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "Dodatkowe pliki Hosts" msgid "Address" msgstr "Adres" # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie? msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\"" msgid "Administration" msgstr "Zarządzanie" msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" # Dosłowne tłumaczenie msgid "Advertise IPv6 on network" msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci" msgid "Advertised network ID" msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "Pozwól na logowanie SSH" msgid "Allow all except listed" msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych" msgid "Allow listed only" msgstr "Pozwól tylko wymienionym" msgid "Allow localhost" msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "" "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych " "portów" msgid "Allow root logins with password" msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła" # Brak spacji... msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "Pozwól użytkownikowi root na logowanie przy pomocy hasła" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "" "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL" msgid "Allowed range is 1 to 65535" msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535" msgid "" "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this " "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!" msgstr "" "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej " "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!" msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked." msgstr "" "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną." msgid "Antenna 1" msgstr "Antena 1" msgid "Antenna 2" msgstr "Antena 2" msgid "Antenna Configuration" msgstr "Ustawienia anteny" msgid "Any zone" msgstr "Dowolna strefa" msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" msgid "Applying changes" msgstr "Wprowadzam zmiany" msgid "Assign interfaces..." msgstr "Przypisz interfejsy..." msgid "Associated Stations" msgstr "Połączone stacje" msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s" msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" # Nawet M$ tego nie tłumaczy;) msgid "Authoritative" msgstr "Autorytatywny" msgid "Authorization Required" msgstr "Wymagana autoryzacja" msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatyczne odświeżanie" msgid "Available" msgstr "Dostępne" msgid "Available packages" msgstr "Dostępne pakiety" msgid "Average:" msgstr "Średnia:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "Back" msgstr "Wróć" msgid "Back to Overview" msgstr "Wróć do przeglądu" msgid "Back to configuration" msgstr "Wróć do konfiguracji" msgid "Back to overview" msgstr "Wróć do przeglądu" msgid "Back to scan results" msgstr "Wróć do wyników skanowania" msgid "Background Scan" msgstr "Skanowanie w tle" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware" # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu. msgid "Backup / Restore" msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć" msgid "Backup file list" msgstr "Kopia zapas. listy plików" msgid "Bad address specified!" msgstr "Wprowadzono zły adres" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. " "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe " "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika." msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN" msgid "Bridge" msgstr "Most" msgid "Bridge interfaces" msgstr "Interfejs mostu" msgid "Bridge unit number" msgstr "Numer Mostu (urządzenia)" # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację? msgid "Bring up on boot" msgstr "Podnieś przy stracie" msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s" msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller" msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11" msgid "Buffered" msgstr "Buforowana" msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CPU usage (%)" msgstr "Użycie CPU (%)" msgid "Cached" msgstr "Cache" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Chain" msgstr "Łańcuch" msgid "Changes" msgstr "Zmiany" msgid "Changes applied." msgstr "Zmiany zostały zastosowane." msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "Zmienia hasło administratora" msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgid "Check" msgstr "Sprawdź" msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "" "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz " "unspecified aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz " "pole create aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do " "interfejsu." msgid "" "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill " "out the create field to define a new network." msgstr "" "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu " "bezprzewodowego lub wypełnij pole utwórz aby utworzyć nową sieć." msgid "Cipher" msgstr "Szyfr" # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click " "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki " "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset" "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, " "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie." msgid "Close list..." msgstr "Zamknij listę..." msgid "Collecting data..." msgstr "Zbieranie danych..." msgid "Command" msgstr "Polecenie" msgid "Common Configuration" msgstr "Konfiguracja podstawowa" msgid "Compression" msgstr "Kompresja" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "Configuration applied." msgstr "Konfiguracja została zastosowana." msgid "Configuration files will be kept." msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane." msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot" msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" msgid "Connect" msgstr "Połącz" msgid "Connected" msgstr "Połączony" msgid "Connection Limit" msgstr "Limit połączeń" msgid "Connections" msgstr "Połączenia" msgid "Country" msgstr "Kraj" msgid "Country Code" msgstr "Kod kraju" # Pokrywa następujące interfejsy msgid "Cover the following interface" msgstr "Pokrywa następujący interfejs" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "Pokrywa następujące interfejsy" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla" msgid "Create Interface" msgstr "Utwórz interfejs" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami" msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" msgid "Cron Log Level" msgstr "Poziom logowania Cron`a" msgid "Custom Interface" msgstr "Interfejs Niestandardowy" # Spacji zabrało i napisy się skleiły msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "Dostosuj zachowanie diod LED " "urządzenia jeśli jest to możliwe." msgid "DHCP Leases" msgstr "Dzierżawy DHCP" msgid "DHCP Server" msgstr "Serwer DHCP" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP i DNS" msgid "DHCP client" msgstr "Klient DHCP" msgid "DHCP-Options" msgstr "Opcje DHCP" msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "Dzierżawy DHCPv6" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "Przekierowania DNS" msgid "DUID" msgstr "DUID" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Default %d" msgstr "Domyślne %d" msgid "Default gateway" msgstr "Brama domyślna" msgid "Default state" msgstr "Stan domyślny" msgid "Define a name for this network." msgstr "Określ nazwę dla tej sieci." msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"6,192.168.2.1,192.168.2.2" "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP." msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Delete this interface" msgstr "Usuń ten interfejs" msgid "Delete this network" msgstr "Usuń tą sieć" msgid "Description" msgstr "Opis" # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis. msgid "Design" msgstr "Motyw" msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "Device Configuration" msgstr "Konfiguracja urządzenia" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "Wyłącz DHCP na " "tym interfejsie." msgid "Disable DNS setup" msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające" msgid "Distance Optimization" msgstr "Optymalizacja odległości" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach." # Jak poprzednio trzymam się konwencji msgid "Diversity" msgstr "Wielorakość" # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;) msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq jest to serwer DHCP połączony z serwerem DNS. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli " "NAT" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "" "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne " "serwery nazw" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych" msgid "Do not send probe responses" msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response" msgid "Domain required" msgstr "Wymagana domena" msgid "Domain whitelist" msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "Nie przekazuj zapytań DNS bez " "nazwy DNS'a" msgid "Download and install package" msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet" msgid "Download backup" msgstr "Pobierz kopię zapasową" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Usługa Dropbear" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta " "SSH oraz serwer SCP" # "n" brakowało... msgid "Dynamic DHCP" msgstr "" "DHCP dynamiczne" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "Tunel dynamiczny" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko " "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni." msgid "EAP-Method" msgstr "Metoda EAP" msgid "Edit" msgstr "Edycja" msgid "Edit this interface" msgstr "Edytuj ten interfejs" msgid "Edit this network" msgstr "Edytuj tą sieć" # dosłownie nagły wypadek msgid "Emergency" msgstr "Zagrożenie" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Enable STP" msgstr "Włącz STP" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo" msgid "Enable NTP client" msgstr "Włącz klienta NTP" msgid "Enable TFTP server" msgstr "Włącz serwer TFTP" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN" msgid "Enable learning and aging" msgstr "Włącz uczenie się i starzenie" msgid "Enable this mount" msgstr "Włącz ten punkt montowania" msgid "Enable this swap" msgstr "Włącz ten swap" msgid "Enable/Disable" msgstr "Wlącz/Wyłącz" msgid "Enabled" msgstr "Włączony" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "" "Włącz protokół STP na tym moście" # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy? msgid "Encapsulation mode" msgstr "Sposób Enkapsulacji" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" msgid "Erasing..." msgstr "Usuwanie..." msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Karta Ethernet" msgid "Ethernet Switch" msgstr "Switch Ethernet" msgid "Expand hosts" msgstr "Rozwiń hosty" msgid "Expires" msgstr "Wygasa" msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (2m)." msgstr "" "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (2m)." msgid "External system log server" msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego" msgid "External system log server port" msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego" msgid "Fast Frames" msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów" msgid "Filesystem" msgstr "System plików" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Filter private" msgstr "Filtruj prywatne" msgid "Filter useless" msgstr "Filtruj bezużyteczne" msgid "Find and join network" msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci" msgid "Find package" msgstr "Znajdź pakiet" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery msgid "Firewall Settings" msgstr "Ustawienia firewalla" msgid "Firewall Status" msgstr "Stan firewalla" msgid "Firmware Version" msgstr "Wersja firmware" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS" msgid "Flags" msgstr "Flagi" msgid "Flash Firmware" msgstr "Aktualizuj firmware" msgid "Flash image..." msgstr "Wgraj obraz..." msgid "Flash new firmware image" msgstr "Wgraj nowy firmware" msgid "Flash operations" msgstr "Operacje aktualizacji" msgid "Flashing..." msgstr "Flashowanie..." msgid "Force" msgstr "Wymuś" msgid "Force 40MHz mode" msgstr "Wymuś tryb 40MHz" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "Wymuś CCMP (AES)" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "" "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer." msgid "Force TKIP" msgstr "Wymuś TKIP" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "Przekazuj ruch DHCP" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "Przekazuj broadcast`y" msgid "Forwarding mode" msgstr "Tryb przekazywania" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "Próg Fragmentacji" msgid "Frame Bursting" msgstr "Dzielenie ramek" msgid "Free" msgstr "Wolna" msgid "Free space" msgstr "Wolna przestrzeń" msgid "Frequency Hopping" msgstr "Skakanie po częstotliwościach" msgid "GHz" msgstr "GHz" msgid "GPRS only" msgstr "Tylko GPRS" msgid "Gateway" msgstr "Brama" msgid "Gateway ports" msgstr "Porty bramy" msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia główne" msgid "General Setup" msgstr "Ustawienia podstawowe" msgid "Generate archive" msgstr "Twórz archiwum" msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "" "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest " "niewłaściwe!" msgid "Go to password configuration..." msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..." msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień" msgid "HE.net password" msgstr "Hasło HE.net" msgid "HE.net user ID" msgstr "Login (ID) HE.net" msgid "HT capabilities" msgstr "Możliwości HT" msgid "HT mode" msgstr "Tryb HT" msgid "Handler" msgstr "Uchwyt" msgid "Hang Up" msgstr "Rozłącz" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. " "nazwę hosta, strefę czasową." # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie! msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "" "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla " "uwierzytelniania SSH" msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller" msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b" msgid "Hide ESSID" msgstr "" "Ukryj ESSID" msgid "Host entries" msgstr "Wpisy PC" msgid "Host expiry timeout" msgstr "Czas wygasania hosta" msgid "Host-IP or Network" msgstr "IP lub sieć Hosta" msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP" msgid "Hostnames" msgstr "Nazwy hostów" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "Firewall IPv4" msgid "IPv4 WAN Status" msgstr "Status IPv4 WAN" msgid "IPv4 address" msgstr "Adres IPv4" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 oraz IPv6" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "Broadcast IPv4" msgid "IPv4 gateway" msgstr "Brama IPv4" msgid "IPv4 netmask" msgstr "Maska IPv4" msgid "IPv4 only" msgstr "Tylko IPv4" msgid "IPv4 prefix length" msgstr "Długość prefiksu IPv4" msgid "IPv4-Address" msgstr "Adres IPv4" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "Firewall IPv6" msgid "IPv6 WAN Status" msgstr "Status WAN IPv6" msgid "IPv6 address" msgstr "Adres IPv6" msgid "IPv6 gateway" msgstr "Brama IPv6" msgid "IPv6 only" msgstr "Tylko IPv6" msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefiks IPv6" msgid "IPv6 prefix length" msgstr "Długość prefiksu IPv6" msgid "IPv6-Address" msgstr "Adres IPv6" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)" # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)" msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)" msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)" msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast ustalonego węzła urządzenia" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast ustalonego węzła urządzenia" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane " "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku " "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci RAM będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo " "wolniejszy niż pamięć RAM." msgid "Ignore Hosts files" msgstr "Ignoruj pliki Hosts" msgid "Ignore interface" msgstr "Ignoruj interfejs" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Ignoruj pliki resolve" msgid "Image" msgstr "Obraz" msgid "In" msgstr "W" msgid "Inactivity timeout" msgstr "Czas bezczynności" msgid "Inbound:" msgstr "Przychodzący:" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Initscript" msgstr "Skrypt startowy" msgid "Initscripts" msgstr "Skrypty startowe" msgid "Install" msgstr "Instaluj" msgid "Install package %q" msgstr "Instaluj pakiet %q" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..." msgid "Installed packages" msgstr "Zainstalowane pakiety" msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "Interface Configuration" msgstr "Konfiguracja Interfejsu" # Tam jest lista interfejsów.... msgid "Interface Overview" msgstr "Przegląd Interfejsów" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..." msgid "Interface is shutting down..." msgstr "Interfejs jest wyłączany..." msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony." msgid "Interface reconnected" msgstr "Połączono ponownie interfejs" msgid "Interface shut down" msgstr "Wyłączono interfejs" msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione. msgid "Internal Server Error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" msgid "Invalid" msgstr "Niewłaściwy" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d." msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID." msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie." msgid "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgstr "" "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, " "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!" msgid "Java Script required!" msgstr "Java Script jest wymagany!" msgid "Join Network" msgstr "Połącz z siecią" msgid "Join Network: Settings" msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi" msgid "Keep settings" msgstr "Zachowaj ustawienia" msgid "Kernel Log" msgstr "Log jądra" msgid "Kernel Version" msgstr "Wersja jądra" msgid "Key" msgstr "Klucz" msgid "Key #%d" msgstr "Klucz #%d" msgid "Kill" msgstr "Zabij" msgid "L2TP" msgstr "L2TP" msgid "L2TP Server" msgstr "Serwer L2TP" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "Próg błędu echa LCP" msgid "LCP echo interval" msgstr "Częstotliwość echa LCP" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "Oznaczenie" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Language and Style" msgstr "Wygląd i język" msgid "Lease validity time" msgstr "Czas ważności dzierżawy" msgid "Leasefile" msgstr "Plik dzierżaw" msgid "Leasetime" msgstr "Czas dzierżawy" msgid "Leasetime remaining" msgstr "Pozostały czas dzierżawy" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN" msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" msgid "Limit" msgstr "Limit" msgid "Link On" msgstr "Połączenie aktywne" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" "Lista serwerów DNS do których będą " "przekazywane zapytania" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "" "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS" msgid "Load" msgstr "Obciążenie" msgid "Load Average" msgstr "Średnie obciążenie" msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" msgid "Local IPv4 address" msgstr "Lokalny adres IPv4" msgid "Local IPv6 address" msgstr "Lokalny adres IPv6" msgid "Local Startup" msgstr "Lokalny autostart" msgid "Local Time" msgstr "Czas lokalny" msgid "Local domain" msgstr "Domena lokalna" msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared " "and resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są " "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts" msgid "Local server" msgstr "Serwer lokalny" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest " "dostępne więcej niż jedno IP" msgid "Localise queries" msgstr "Zapytania lokalizujące" msgid "Locked to channel %d used by %s" msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s" msgid "Log output level" msgstr "Poziom logowania" msgid "Log queries" msgstr "Loguj zapytania" msgid "Logging" msgstr "Logowanie" msgid "Login" msgstr "Zaloguj" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci." msgid "MAC-Address" msgstr "Adres MAC" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "Filtr adresów MAC" msgid "MAC-Filter" msgstr "Filtr adresów MAC" msgid "MAC-List" msgstr "Lista MAC" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" msgid "MHz" msgstr "MHz" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Maximum Rate" msgstr "Maksymalna Szybkość" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu" msgid "Maximum hold time" msgstr "Maksymalny czas podtrzymania" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów." msgid "Mbit/s" msgstr "Mbit/s" msgid "Memory" msgstr "Pamięć" msgid "Memory usage (%)" msgstr "Użycie pamięci (%)" msgid "Metric" msgstr "Metryka" msgid "Minimum Rate" msgstr "Minimalna Szybkość" msgid "Minimum hold time" msgstr "Minimalny czas podtrzymania" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q" msgid "Mode" msgstr "Tryb" msgid "Modem device" msgstr "Modem" msgid "Modem init timeout" msgstr "Limit czasu inicjacji modemu" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Mount Entry" msgstr "Wpis montowania" msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" msgid "Mount Points" msgstr "Punkty montowania" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do " "systemu plików" msgid "Mount options" msgstr "Opcje montowania" msgid "Mount point" msgstr "Punkt montownia" msgid "Mounted file systems" msgstr "Zamontowane systemy plików" msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" msgid "Multicast Rate" msgstr "Szybkość Multicast`u" msgid "Multicast address" msgstr "Adres Multicast`u" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "NTP server candidates" msgstr "Lista serwerów NTP" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Name of the new interface" msgstr "Nazwa nowego interfejsu" msgid "Name of the new network" msgstr "Nazwa nowej sieci" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" msgid "Network" msgstr "Sieć" msgid "Network Utilities" msgstr "Narzędzia sieciowe" msgid "Network boot image" msgstr "Sieciowy obraz startowy" msgid "Network without interfaces." msgstr "Sieć bez interfejsów" msgid "Next »" msgstr "Następna »" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu" msgid "No chains in this table" msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy" msgid "No files found" msgstr "Nie znaleziono plików" msgid "No information available" msgstr "Brak dostępnych informacji" msgid "No negative cache" msgstr "Brak odwrotnego cache`a" msgid "No network configured on this device" msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu" msgid "No network name specified" msgstr "Nie podano nazwy sieci" msgid "No package lists available" msgstr "Brak dostępu do listy pakietów" msgid "No password set!" msgstr "Nie ustawiono hasła!" msgid "No rules in this chain" msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu" msgid "No zone assigned" msgstr "Brak przypisanej strefy" msgid "Noise" msgstr "Szum" msgid "Noise:" msgstr "Szum:" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" msgid "Not associated" msgstr "Nie powiązany" msgid "Not connected" msgstr "Nie podłączony" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte." msgid "Notice" msgstr "Spostrzeżenie" msgid "Nslookup" msgstr "Nslookup" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "Konfiguracja OPKG" msgid "Off-State Delay" msgstr "Zwłoka wyłączenia" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować " "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie " "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji VLAN`ów INTERFACE.VLANNR " "(np.: eth0.1)." msgid "On-State Delay" msgstr "Zwłoka włączenia" msgid "One of hostname or mac address must be specified!" msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!" msgid "Open list..." msgstr "Otwórz listę..." msgid "Option changed" msgstr "Wartość zmieniona" msgid "Option removed" msgstr "Usunięto wartość" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Other:" msgstr "Inne:" msgid "Out" msgstr "Wychodzące" msgid "Outbound:" msgstr "Wychodzące:" msgid "Outdoor Channels" msgstr "Kanały zewnętrzne" msgid "Override MAC address" msgstr "Nadpisz adres MAC" msgid "Override MTU" msgstr "Nadpisz MTU" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z " "podsieci która jest rozsyłana." msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania" msgid "Overview" msgstr "Przegląd" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "Hasło PAP/CHAP" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "Enkapsulacja PPPoA" msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" msgid "PPtP" msgstr "PPtP" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny" msgid "Package name" msgstr "Nazwa pakietu" msgid "Packets" msgstr "Pakiety" msgid "Part of zone %q" msgstr "Część strefy %q" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Password authentication" msgstr "Identyfikacja hasłem" msgid "Password of Private Key" msgstr "Hasło lub klucz prywatny" msgid "Password successfully changed!" msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta" msgid "Path to Private Key" msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "" "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego " "przycisku" msgid "Peak:" msgstr "Szczyt:" msgid "Perform reboot" msgstr "Wykonaj restart" msgid "Perform reset" msgstr "Wykonaj reset" msgid "Phy Rate:" msgstr "Szybkość Phy:" msgid "Physical Settings" msgstr "Ustawienia sprzętowe" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pkts." msgstr "Pktw." msgid "Please enter your username and password." msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło." msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..." msgid "Policy" msgstr "Zasada" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port %d" msgstr "Port %d" msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!" msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!" msgid "Port status:" msgstr "Status portu:" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, " "wpisz 0 aby zignorować błędy" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą" msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller" msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b" msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" msgid "Processes" msgstr "Procesy" msgid "Prot." msgstr "Prot." msgid "Protocol" msgstr "Protokół" msgid "Protocol family" msgstr "Rodzina protokołów" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "Protokół nowego interfejsu" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane" # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy msgid "Provide NTP server" msgstr "Włącz serwer NTP" msgid "Provide new network" msgstr "Utwórz nową sieć" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgid "Quality" msgstr "Jakość" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "Próg RTS/CTS" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "RX Rate" msgstr "Szybkość RX" msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "Port Radius-Accounting" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "Sekret Radius-Accounting" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "Serwer Radius-Accounting" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "Port Radius-Authentication" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "Sekret Radius-Authentication" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "Serwer Radius-Authentication" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "" "Przejrzyj plik /etc/ethers aby skonfigurować serwer DHCP" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " "lose access to this device if you are connected via this interface." msgstr "" "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n" "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten " "interfejs!" msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " "might lose access to this device if you are connected via this network." msgstr "" "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n" "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę " "sieć!" msgid "Really reset all changes?" msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?" msgid "" "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if " "you are connected via this interface." msgstr "" "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n" "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten " "interfejs!" msgid "" "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are " "connected via this interface." msgstr "" "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n" "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten " "interfejs!" msgid "Really switch protocol?" msgstr "Naprawdę zmienić protokół?" msgid "Realtime Connections" msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym" msgid "Realtime Graphs" msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym" msgid "Realtime Load" msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym" msgid "Realtime Traffic" msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym" msgid "Realtime Wireless" msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym" msgid "Rebind protection" msgstr "Przypisz ochronę" msgid "Reboot" msgstr "Restart" msgid "Rebooting..." msgstr "Ponowne uruchamianie..." msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu" msgid "Receive" msgstr "Odebrane" msgid "Receiver Antenna" msgstr "Antena odbiorcza" msgid "Reconnect this interface" msgstr "Połącz ponownie ten interfejs" msgid "Reconnecting interface" msgstr "Łączę ponownie interfejs" msgid "References" msgstr "Referencje" msgid "Regulatory Domain" msgstr "Domena regulacji" msgid "Relay" msgstr "Przekaźnik" msgid "Relay Bridge" msgstr "Most przekaźnikowy" msgid "Relay between networks" msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami" msgid "Relay bridge" msgstr "Most przekaźnikowy" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "Zdalny adres IPv4" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Repeat scan" msgstr "Powtórz skanowanie" msgid "Replace entry" msgstr "Zamień wpis" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "Zamień konfigurację WiFi" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "Reset Counters" msgstr "Wyczyść liczniki" msgid "Reset to defaults" msgstr "Resetuj do domyślnych" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "Pliki Resolv i Hosts" msgid "Resolve file" msgstr "Plik Resolve" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" msgid "Restart Firewall" msgstr "Uruchom ponownie firewalla" msgid "Restore backup" msgstr "Przywróć kopię zapasową" msgid "Reveal/hide password" msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło" msgid "Revert" msgstr "Przywróć" msgid "Root" msgstr "Root" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP" msgid "Router Model" msgstr "Model routera" msgid "Router Name" msgstr "Nazwa routera" msgid "Router Password" msgstr "Hasło routera" msgid "Routes" msgstr "Ścieżki routingu" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę " "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem." msgid "Rule #" msgstr "Zasada #" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "" "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia" msgid "Run filesystem check" msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów" msgid "SSH Access" msgstr "Dostęp SSH" msgid "SSH-Keys" msgstr "Klucze SSH" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Save & Apply" msgstr "Zapisz i zastosuj" msgid "Save & Apply" msgstr "Zapisz i zastosuj" msgid "Scan" msgstr "Skanuj" # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Zaplanowane zadania" msgid "Section added" msgstr "Dodano sekcję" msgid "Section removed" msgstr "Usunięto sekcję" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\"" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa " "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo" msgid "Send router solicitations" msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera" msgid "Separate Clients" msgstr "Rozdziel klientów" msgid "Separate WDS" msgstr "Rozdziel WDS" msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" msgid "Service Name" msgstr "Nazwa serwisu" msgid "Service Type" msgstr "Typ serwisu" msgid "Services" msgstr "Serwisy" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "Ustawienia serwera DHCP" msgid "Setup Time Synchronization" msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu" msgid "Show current backup file list" msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu" msgid "Shutdown this interface" msgstr "Wyłącz ten interfejs" msgid "Shutdown this network" msgstr "Wyłącz tą sieć" msgid "Signal" msgstr "Sygnał" msgid "Signal:" msgstr "Sygnał:" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" msgid "Skip to content" msgstr "Pomiń do zawartości" msgid "Skip to navigation" msgstr "Pomiń do nawigacji" msgid "Slot time" msgstr "Szczelina czasowa" msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!" msgid "Sorry, the object you requested was not found." msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony." msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error." msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd." msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific " "install instructions." msgstr "" "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi " "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla " "danego urządzenia." msgid "Sort" msgstr "Posortuj" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds" msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach" msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds" msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji Dropbear" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host " "jest martwy" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "" "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania." msgid "Start" msgstr "Uruchomienie" msgid "Start priority" msgstr "Priorytet uruchomienia" msgid "Startup" msgstr "Autostart" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6" msgid "Static Leases" msgstr "Dzierżawy statyczne" msgid "Static Routes" msgstr "Statyczne ścieżki routingu" msgid "Static WDS" msgstr "Statyczny WDS" msgid "Static address" msgstr "Stały adres" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i " "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla " "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z " "odpowiednim dzierżawami." msgid "Status" msgstr "Stan" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Strict order" msgstr "Zachowaj kolejność" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "Swap Entry" msgstr "Zamień wpis" msgid "Switch" msgstr "Przełącznik" msgid "Switch %q" msgstr "Przełącznik %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "Przełącznik %q (%s)" msgid "Switch protocol" msgstr "Protokół przełącznika" msgid "Sync with browser" msgstr "Synchronizuj z przeglądarką" msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronizacja..." msgid "System" msgstr "System" msgid "System Log" msgstr "Log systemowy" msgid "System Properties" msgstr "Właściwości systemu" # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery. msgid "System log buffer size" msgstr "Rozmiar bufora loga systemu" msgid "TCP:" msgstr "TCP:" msgid "TFTP Settings" msgstr "Ustawienia TFTP" msgid "TFTP server root" msgstr "Root serwera TFTP" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX Rate" msgstr "Szybkość TX" msgid "Table" msgstr "Tablica" msgid "Target" msgstr "Cel" msgid "Terminate" msgstr "Zakończ" msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is " "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-" "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are " "grouped in the Interface Configuration." msgstr "" "Sekcja Konfiguracja Urządzenia zawiera sprzętowe ustawienia toru " "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to " "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor " "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci " "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji Konfiguracja " "Interfejsu." msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "Pakiet libiwinfo-lua nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować " "aby WiFi prawidłowo zadziałało!" msgid "" "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with ::" msgstr "" "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się ::" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "Dozwolone znaki to: A-Z, a-z, 0-9 " "oraz _" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "" "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (np. /dev/sda1)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (np. ext3)" # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi. msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i " "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby " "upewnić się, że został przesłany poprawnie.
Wciśnij \"Wykonaj\" aby " "kontynuować aktualizację." msgid "The following changes have been committed" msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie." msgid "The given network name is not unique" msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna" msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be " "replaced if you proceed." msgstr "" "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja " "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować." msgid "" "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 " "addresses." msgstr "" "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6." msgid "The length of the IPv6 prefix in bits" msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach" msgid "" "The network ports on this device can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci VLAN, w których komputery mogą " "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci VLAN są często stosowane w celu oddzielenia różnych " "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany " "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci " "lokalnej." msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "" "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu." msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "System wykonuje flashowanie.
NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!
Poczekaj " "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od " "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać " "się do urządzenia." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że " "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy." msgid "There are no active leases." msgstr "Brak aktywnych dzierżaw." msgid "There are no pending changes to apply!" msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!" msgid "There are no pending changes!" msgstr "Brak oczekujących zmian!" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie " "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\"" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby " "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH." msgid "This IPv4 address of the relay" msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika" msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów " "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade" "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są " "automatycznie zachowywane." msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name" msgstr "" "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a " "nie login" msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed " "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu." msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with :2" msgstr "" "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle " "kończący się z :2" # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "" "To jest jedyny serwer DHCP w sieci lokalnej" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania." msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "" "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich " "status." msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "" "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe." msgid "This section contains no values yet" msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości" msgid "Time Synchronization" msgstr "Synchronizacja czasu" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana." msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here." msgstr "" "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone " "archiwum kopii zapasowej." msgid "Total Available" msgstr "Całkowicie dostępna" msgid "Traceroute" msgstr "Trasa routowania" msgid "Traffic" msgstr "Ruch" msgid "Transfer" msgstr "Transfer" msgid "Transmission Rate" msgstr "Prędkość transmisji" msgid "Transmit" msgstr "Nadawanie" msgid "Transmit Power" msgstr "Siła nadawania" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "Antena nadajnika" msgid "Trigger" msgstr "Trigger" msgid "Trigger Mode" msgstr "Tryb Trigger" msgid "Tunnel ID" msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu" msgid "Tunnel Interface" msgstr "Interfejs tunelu" msgid "Turbo Mode" msgstr "Tryb Turbo" msgid "Tx-Power" msgstr "Moc nadawania" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "UDP:" msgstr "UDP:" msgid "UMTS only" msgstr "Tylko UMTS" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "Urządzenie USB" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unable to dispatch" msgstr "Nie można wysłać" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione" msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzalny" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu." msgid "Update lists" msgstr "Aktualizuj listy" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an " "OpenWrt compatible firmware image)." msgstr "" "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie " "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować " "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)." msgid "Upload archive..." msgstr "Załaduj archiwum..." msgid "Uploaded File" msgstr "Załaduj plik" msgid "Uptime" msgstr "Czas pracy" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "Użyj /etc/ethers" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "Użyj bramy DHCP" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2" msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu" msgid "Use as root filesystem" msgstr "Użyj systemu plików root'a" msgid "Use broadcast flag" msgstr "Użyj flagi rozgłaszania" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "Użyj własnych serwerów DNS" msgid "Use default gateway" msgstr "Użyj domyślnej bramy" msgid "Use gateway metric" msgstr "Użyj metryki bramy" msgid "Use preferred lifetime" msgstr "Użyj preferowanego czasu życia" msgid "Use routing table" msgstr "Użyj tabeli routingu" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed " "address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the " "requesting host." msgstr "" "Użyj przycisku Dodaj, aby dodać nowy wpis dzierżawy. Adres " "MAC identyfikuje hosta, Adres IPv4 określa, którego stałego " "adresu użyć, natomiast Nazwa hosta jest przypisana jako symboliczna " "nazwa do określonego hosta." msgid "Use valid lifetime" msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia" # Przy liście zamontowanych systemów plików msgid "Used" msgstr "Użyte" msgid "Used Key Slot" msgstr "Użyte gniazdo klucza" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VLAN Interface" msgstr "Interfejs VLAN" msgid "VLANs on %q" msgstr "Sieci VLAN na %q" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)" msgid "VPN Server" msgstr "Serwer VPN" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP" msgid "Verify" msgstr "Zweryfikuj" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "Otwarty system WEP" msgid "WEP Shared Key" msgstr "Współdzielony klucz WEP" msgid "WEP passphrase" msgstr "Hasło WEP" msgid "WMM Mode" msgstr "Tryb WMM" msgid "WPA passphrase" msgstr "Hasło WPA" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb " "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)" # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian. msgid "Waiting for changes to be applied..." msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..." msgid "Waiting for command to complete..." msgstr "Trwa wykonanie polecenia..." msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "" "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas " "restartu!" msgid "Wifi" msgstr "Wifi" msgid "Wireless" msgstr "Sieć bezprzewodowa" msgid "Wireless Adapter" msgstr "Adapter bezprzewodowy" msgid "Wireless Network" msgstr "Sieć bezprzewodowa" msgid "Wireless Overview" msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych" msgid "Wireless Security" msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych" msgid "Wireless is disabled or not associated" msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona" msgid "Wireless is restarting..." msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..." msgid "Wireless network is disabled" msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona" msgid "Wireless restarted" msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową" msgid "Wireless shut down" msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a" msgid "XR Support" msgstr "Wsparcie XR" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!" msgstr "" "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną " "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.
Ostrzeżenie: " "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać się " "nieosiągalne!" msgid "" "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "" "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie " "będzie działać poprawnie." msgid "any" msgstr "dowolny" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "baseT" msgstr "baseT" msgid "bridged" msgstr "bridged" msgid "create:" msgstr "utwórz:" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach" msgid "dB" msgstr "dB" msgid "dBm" msgstr "dBm" msgid "disable" msgstr "wyłącz" msgid "expired" msgstr "wygasły" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "" "plik, w którym podano żądania DHCP, zostanie zachowany" msgid "forward" msgstr "przekaż" msgid "full-duplex" msgstr "pełny-duplex" msgid "half-duplex" msgstr "pół-duplex" msgid "help" msgstr "pomoc" msgid "hidden" msgstr "ukryty" msgid "if target is a network" msgstr "jeżeli celem jest sieć" msgid "input" msgstr "wejście" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" msgid "local DNS file" msgstr "lokalny plik DNS" msgid "no" msgstr "nie" # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia msgid "no link" msgstr "niepowiązane" msgid "none" msgstr "żaden" msgid "off" msgstr "wyłączone" msgid "on" msgstr "włączone" msgid "open" msgstr "otwarte" msgid "routed" msgstr "routowane" msgid "tagged" msgstr "tagowane" msgid "unknown" msgstr "nieznane" msgid "unlimited" msgstr "nielimitowane" msgid "unspecified" msgstr "nieokreślone" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:" msgid "untagged" msgstr "nietagowane" msgid "yes" msgstr "tak" msgid "« Back" msgstr "« Wróć" #~ msgid "Waiting for router..." #~ msgstr "Czekanie na router..." #~ msgid "Enable builtin NTP server" #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP" #~ msgid "Active Leases" #~ msgstr "Aktywne dzierżawy" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Przepływność" #~ msgid "Configuration / Apply" #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj" #~ msgid "Configuration / Changes" #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany" #~ msgid "Configuration / Revert" #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian" #~ msgid "MAC" #~ msgstr "MAC" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Adres MAC"