#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n" #, fuzzy msgid "(%s available)" msgstr " (%s available)" msgid "(hidden)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(no interfaces attached)" msgstr "インターフェースを無視します" #, fuzzy msgid "(optional)" msgstr " (任意)" #, fuzzy msgid "-- custom --" msgstr "-- カスタム --" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- 追加項目 --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- 選んでください --" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "" "CIDR-Notation: address/" "prefix" msgstr "" "CIDR表記: address/" "prefix" msgid "DNS-Port" msgstr "DNS-Port" msgid "DNS-Server" msgstr "DNS-サーバー" msgid "" "DNS-Server will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "DNSサーバーはリゾルバファイルの順に" "問い合わせを行います。" msgid "Encr." msgstr "暗号化" msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4アドレス" msgid "IPv4-Broadcast" msgstr "" "IPv4ブロードキャスト" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "IPv4ゲートウェイ" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "IPv4ネットマスク" msgid "IPv6-Address" msgstr "IPv6アドレス" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "IPv6アドレス or ネットワー" "ク(CIDR)" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "IPv6ゲートウェイ" msgid "LED Configuration" msgstr "LED設定" msgid "" "LuCI is a collection of " "free Lua software including an MVC-Webframework and webinterface for embedded devices. LuCI is licensed under the Apache-License." msgstr "" "LuCIMVC ウェブフレームワークや組み込みデバイスの" "為のウェブインターフェースを含む、自由な Lua ソフトウェアの集合です。LuCI は Apache-License の元でラ" "イセンスされています。" msgid "" "LuCI is a free, flexible, " "and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt Kamikaze." msgstr "" "LuCI は OpenWrt Kamikaze " "の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインターフェースです。" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-アドレス" #, fuzzy msgid "PPTP-Server" msgstr "HTTPサーバー" msgid "SSH-Keys" msgstr "SSH鍵" msgid "WLAN-Scan" msgstr "WLANスキャン" msgid "" "max. DHCP-Leases" msgstr "" "max. DHCPリース" msgid "" "max. EDNS0 paket size" msgstr "" "max. EDNS0 paket size" msgid "" "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI" msgstr "" "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されています" msgid "" "A small webserver which can be used to serve LuCI." msgstr "" "LuCIを動作させるのに使用す" "ることが出来る小さな WEBサーバーです。" msgid "AP-Isolation" msgstr "APの分離" msgid "AR Support" msgstr "ARサポート" msgid "About" msgstr "About" msgid "Access Point" msgstr "アクセスポイント" msgid "Access point (APN)" msgstr "アクセスポイント(APN)" msgid "Action" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "動作" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "" "アクティブ IPv4ルーティン" "グ" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "" "アクティブ IPv6ルーティン" "グ" msgid "Active Connections" msgstr "アクティブコネクション" msgid "Active Leases" msgstr "有効なリース" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc" msgstr "擬似アドホック" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Add the Wifi network to physical network" msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します" msgid "Additional pppd options" msgstr "pppd 追加オプション" msgid "Addresses" msgstr "アドレス" msgid "Admin Password" msgstr "管理者パスワード" msgid "Administration" msgstr "応用設定" #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "簡易設定" msgid "Alias" msgstr "エイリアス" msgid "Aliases" msgstr "エイリアス" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "SSH パスワード認証を許可します" msgid "Allow all except listed" msgstr "リストを禁止する" msgid "Allow listed only" msgstr "リストを許可する" msgid "" "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview over " "their current state." msgstr "" "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が出" "来ます。" msgid "And now have fun with your router!" msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!" msgid "Antenna 1" msgstr "" msgid "Antenna 2" msgstr "" msgid "Apply" msgstr "適用" msgid "Applying changes" msgstr "変更を適用" msgid "" "As we always want to improve this interface we are looking forward to your " "feedback and suggestions." msgstr "" "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あなた" "からのフィードバックと提案をお待ちしています。" msgid "Associated Stations" msgstr "" msgid "Attach to existing network" msgstr "" msgid "Authentication" msgstr "認証" msgid "Authentication Realm" msgstr "認証レルム" msgid "Authoritative" msgstr "権威" msgid "Authorization Required" msgstr "認証が必要です" msgid "Automatic Disconnect" msgstr "自動切断" msgid "Available" msgstr "使用可" msgid "Back to overview" msgstr "" msgid "Back to scan results" msgstr "" msgid "Background Scan" msgstr "バックグラウンドスキャン" msgid "Backup / Restore" msgstr "バックアップ / 復元" msgid "Backup Archive" msgstr "バックアップアーカイブ" #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "ブリッジポート" msgid "Bridge Port" msgstr "ブリッジポート" msgid "Bridge interfaces" msgstr "ブリッジインターフェース" msgid "Buttons" msgstr "" msgid "CPU usage (%)" msgstr "CPU使用率 (%)" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgid "Chain" msgstr "チェイン" msgid "" "Change the password of the system administrator (User root)" msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー root)" msgid "Changes" msgstr "変更" msgid "Changes applied." msgstr "変更が適用されました。" msgid "Channel" msgstr "チャンネル" msgid "Checksum" msgstr "Checksum" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "このインターフェースはまだどのファイアウォールゾーンにも属しません。" msgid "Clamp Segment Size" msgstr "Clamp Segment Size" #, fuzzy msgid "Client" msgstr "クライアントモード" msgid "Client + WDS" msgstr "クライアント + WDS" msgid "Command" msgstr "コマンド" msgid "Compression" msgstr "圧縮" msgid "Configuration" msgstr "設定" msgid "Configuration file" msgstr "設定ファイル" msgid "" "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP " "peer" msgstr "" "ローカルDNSサーバーをPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように設" "定します" msgid "Confirmation" msgstr "確認" msgid "Connect script" msgstr "接続スクリプト" msgid "Connection Limit" msgstr "接続制限" msgid "Connection timeout" msgstr "接続タイムアウト" msgid "Contributing Developers" msgstr "貢献者" msgid "Country Code" msgstr "国コード" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て" msgid "Create Network" msgstr "ネットワークの作成" #, fuzzy msgid "Create Or Attach Network" msgstr "ネットワークの作成" msgid "Create backup" msgstr "バックアップの作成" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "可能であればLEDデバイスの動作をカ" "スタマイズします。" msgid "DHCP" msgstr "" msgid "DHCP assigned" msgstr "DHCP assigned" msgid "DHCP-Options" msgstr "DHCPオプション" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Description" msgstr "詳細" msgid "Design" msgstr "デザイン" msgid "Destination" msgstr "宛先" msgid "Device" msgstr "デバイス" msgid "Devices" msgstr "デバイス" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする" msgid "Disconnect script" msgstr "切断スクリプト" msgid "Distance Optimization" msgstr "距離の最適化" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "最も遠いメンバーとの距離(メーター)。" msgid "Diversity" msgstr "ダイバーシティ" msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq は DHCP" "サーバーと NATファイヤー" "ウォールの為の DNSフォワーダーを複" "合したものです。" msgid "Do not send probe responses" msgstr "プローブレスポンスを送信しない" msgid "Document root" msgstr "ドキュメントルート" msgid "Domain required" msgstr "ドメイン必須" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "DNS名の無い DNSリクエストを転送しません" msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません" msgid "Download and install package" msgstr "パッケージのダウンロードとインストール" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Dropbear は SSH ネットワークへのシェルア" "クセスと統合された SCP サーバーを提供しま" "す。" msgid "Dynamic DHCP" msgstr "" "ダイナミック DHCP" msgid "EAP-Method" msgstr "EAPメソッド" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Edit package lists and installation targets" msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集" msgid "Enable STP" msgstr "" msgid "Enable IPv6 on PPP link" msgstr "IPv6 の PPP リンクを有効にする" msgid "Enable Keep-Alive" msgstr "キープアライブを有効にする" msgid "Enable TFTP-Server" msgstr "TFTPサーバーを有効にする" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "" msgid "Encryption" msgstr "暗号化" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Errors" msgstr "エラー" msgid "Essentials" msgstr "簡易設定" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "イーサネットアダプタ" msgid "Ethernet Bridge" msgstr "イーサネットブリッジ" msgid "Ethernet Switch" msgstr "イーサネットスイッチ" msgid "Expand Hosts" msgstr "ホスト名展開" msgid "Fast Frames" msgstr "Fast Frames" msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル" msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" msgid "Filter" msgstr "フィルタ" msgid "Filter private" msgstr "プライベートフィルター" msgid "Filter useless" msgstr "無駄のフィルター" msgid "Find package" msgstr "パッケージを検索" msgid "Finish" msgstr "" msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" #, fuzzy msgid "Firewall Settings" msgstr "ファイアウォール・ステータス" msgid "Firewall Status" msgstr "ファイアウォール・ステータス" msgid "Firmware image" msgstr "Firmware image" msgid "First leased address" msgstr "先頭リースアドレス" msgid "" "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " "unexpected behaviour for some ISPs." msgstr "" "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " "unexpected behaviour for some ISPs." msgid "Flags" msgstr "フラグ" msgid "Flash Firmware" msgstr "Flash Firmware" msgid "Force" msgstr "強制" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "フラグメンテーション閾値" msgid "Frame Bursting" msgstr "フレームバースト" msgid "Frequency Hopping" msgstr "周波数ホッピング" msgid "General" msgstr "一般" #, fuzzy msgid "General Setup" msgstr "一般" msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Go to relevant configuration page" msgid "Handler" msgstr "" msgid "Hang Up" msgstr "再起動" msgid "Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス" msgid "Hello!" msgstr "こんにちは!" msgid "" "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible " "- reset the router to the default settings." msgstr "" "ここでは、ルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを初期状" "態にリセットします。" msgid "Here you can configure installed wifi devices." msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "ここでは、ホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。" msgid "" "Here you can customize the settings and the functionality of LuCI." msgstr "" "ここでは、LuCI の機能と設" "定をカスタマイズ出来ます。" msgid "" "Here you can find information about the current system status like CPU clock frequency, memory usage " "or network interface data." msgstr "" "ここでは、CPUクロック周波数、" "メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの状態に" "関する情報を見つけることが出来ます。" msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one " "per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "" "ここでは、SSH公開鍵認証で使用する SSH公開鍵(1行づつ)を貼り付けることが出来ます。" msgid "Hide ESSID" msgstr "ESSIDを隠す" msgid "Host entries" msgstr "ホストエントリー" msgid "Host-IP or Network" msgstr "" "ホストIP or ネットワーク" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" msgid "Hostnames" msgstr "ホスト名" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "IP Configuration" msgstr "IP 設定" msgid "IP address" msgstr "IPアドレス" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Setup" msgstr "" msgid "Identity" msgstr "識別子" msgid "" "If the interface is attached to an existing network it will be bridged to the existing interfaces and is covered by the firewall zone of the " "choosen network.
Uncheck the attach option to define a new standalone " "network for this interface." msgstr "" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "物理メモリが不足した時に、一時的に未使用なデータをもっと大容量RAMによるスワップデバイスへ退避することが出来" "ます。データの退避は非常に遅い処理なのでスワップデバイスには高い転送レートの" "RAMにアクセス出来ない事に注意して" "ください。" msgid "Ignore /etc/hosts" msgstr "/etc/hostsを無視" msgid "Ignore interface" msgstr "インターフェースを無視します" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Ignore resolve file" msgid "In" msgstr "In" msgid "Independent (Ad-Hoc)" msgstr "アドホック" msgid "Install" msgstr "インストール" msgid "Installation targets" msgstr "インストールターゲット" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" msgid "Interface Status" msgstr "インターフェース・ステータス" msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" msgid "Internet Connection" msgstr "インターネット接続" msgid "Invalid" msgstr "入力値が不正です" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! 再度試してください。" msgid "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgstr "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgid "Join (Client)" msgstr "クライアント" #, fuzzy msgid "Join Network" msgstr "ネットワーク" #, fuzzy msgid "Join network" msgstr "ネットワーク" msgid "Keep configuration files" msgstr "Keep configuration files" msgid "Keep-Alive" msgstr "キープアライブ" msgid "Kernel Log" msgstr "カーネルログ" msgid "Key" msgstr "Key" msgid "Kill" msgstr "強制終了" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Lead Development" msgstr "開発リーダー" msgid "Leasefile" msgstr "リースファイル" msgid "Leases" msgstr "リース" msgid "Leasetime" msgstr "リース時間" msgid "Leasetime remaining" msgstr "残りリース時間" msgid "" "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " "successful connect" msgstr "" "接続に成功した後、pppdにデフォルトルートをPPPインターフェースを使用する様に書" "き換えさせます" msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" msgstr "PPPリンクを確立した後、pppd にこのスクリプトを実行させます。" msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" msgstr "PPPリンクを切断した後、pppd にこのスクリプトを実行させます。" msgid "Limit" msgstr "Limit" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "リンクオン" msgid "Link On" msgstr "リンクオン" msgid "Load" msgstr "ロードアベレージ" msgid "Local Domain" msgstr "ローカルドメイン" msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" msgid "Local Server" msgstr "ローカルサーバー" msgid "Local Time" msgstr "ローカルタイム" msgid "Localise queries" msgstr "ローカライズクエリ" msgid "Log queries" msgstr "Log queries" msgid "Login" msgstr "ログイン" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "LuCI Components" msgstr "" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "MACアドレスフィルタ" #, fuzzy msgid "MAC-Filter" msgstr "フィルタ" msgid "MAC-List" msgstr "MACリスト" msgid "" "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your " "sim card!" msgstr "" "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your " "sim card!" msgid "Master" msgstr "マスター" msgid "Master + WDS" msgstr "マスター + WDS" msgid "Maximum Rate" msgstr "最大レート" #, fuzzy msgid "Maximum hold time" msgstr "最大レート" msgid "Memory" msgstr "メモリー" msgid "Memory usage (%)" msgstr "メモリ使用率 (%)" msgid "Metric" msgstr "メトリック" msgid "Minimum Rate" msgstr "最小レート" #, fuzzy msgid "Minimum hold time" msgstr "最小レート" msgid "Mode" msgstr "モード" msgid "Modem device" msgstr "モデムデバイス" msgid "Monitor" msgstr "モニター" msgid "" "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " "device or network like shell access, serving webpages like LuCI, doing mesh routing, sending e-" "mails, ..." msgstr "" "ネットワークサーバーの多くは、デバイスへのシェルアクセスや WEPページを提供す" "る LuCI やメッシュルーティ" "ングやメールを送ったりなどの特定のサービスを提供します。" msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #, fuzzy msgid "Mount Points" msgstr "マウントポイント" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処にアタッチされているか" "を定義します。" msgid "Mounted file systems" msgstr "マウント中のファイルシステム" msgid "Multicast Rate" msgstr "マルチキャストレート" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "Name" msgstr "名前" #, fuzzy msgid "Name of the new network" msgstr " - 新しいネットワークを作成 - " msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" msgid "Network Boot Image" msgstr "ネットワークブートイメージ" msgid "" "Network Name (ESSID)" msgstr "" "ネットワーク名(ESSID)" msgid "Network to attach interface to" msgstr "" msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" msgid "Next »" msgstr "" msgid "No chains in this table" msgstr "No chains in this table" #, fuzzy msgid "No rules in this chain" msgstr "No Rules in this chain" msgid "Noise" msgstr "" msgid "Not configured" msgstr "未設定" msgid "" "Notice: In LuCI changes " "have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply before being " "applied." msgstr "" "注意: LuCI で変更を行うに" "は適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。" msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数" msgid "Number of leased addresses" msgstr "リースアドレス数" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG error code %i" msgstr "" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "OPKG設定" msgid "" "On the following pages you can adjust all important settings of your router." msgstr "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "ここではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブリッジイ" "ンターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインターフェース名" "をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジすることが" "出来ます。また、INTERFACE.VLANNRという表記によりVLANも使用することが出来ます。(: eth0.1)" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Out" msgstr "Out" msgid "Outdoor Channels" msgstr "" msgid "Overview" msgstr "概要" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN code" msgstr "PINコード" #, fuzzy msgid "PPP Settings" msgstr "設定" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "PPPoAカプセル化" msgid "Package lists" msgstr "パッケージリスト" msgid "Package lists updated" msgstr "パッケージリストを更新しました" msgid "Package name" msgstr "パッケージ名" msgid "Packets" msgstr "パケット" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Password authentication" msgstr "パスワード認証" msgid "Password of Private Key" msgstr "秘密鍵のパスワード" msgid "Password successfully changed" msgstr "パスワードを変更しました" msgid "Path" msgstr "パス" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "CA証明書のパス" msgid "Path to Private Key" msgstr "秘密鍵のパス" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "" msgid "Perform Actions" msgstr "実行" msgid "Perform reboot" msgstr "再起動を実行" #, fuzzy msgid "Physical Settings" msgstr "簡易設定" #, fuzzy msgid "Pkts." msgstr "ポート" msgid "Please enter your username and password." msgstr "あなたのユーザー名とパスワードを入力してください。" msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中..." msgid "Plugin path" msgstr "プラグインパス" msgid "Policy" msgstr "ポリシー" msgid "Port" msgstr "ポート" msgid "Ports" msgstr "ポート" msgid "Post-commit actions" msgstr "Post-commit actions" msgid "Power" msgstr "出力" msgid "Prevents Client to Client communication" msgstr "クライアント同士の通信を制限します" #, fuzzy msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "クライアント同士の通信を制限します" msgid "Primary" msgstr "プライマリ" msgid "Proceed" msgstr "" msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?" msgid "Processes" msgstr "プロセス" msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" msgid "Project Homepage" msgstr "プロジェクトホームページ" msgid "Prot." msgstr "Prot." msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" msgid "Provide (Access Point)" msgstr "アクセスポイント" msgid "Pseudo Ad-Hoc" msgstr "擬似アドホック" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "擬似アドホック(ahdemo)" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "RTS/CTS閾値" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "Radius-Port" msgstr "Radiusポート" #, fuzzy msgid "Radius-Server" msgstr "Radiusサーバー" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "" "DHCPサーバーの設定" "の為に/etc/ethers を読みます" msgid "Reboot" msgstr "再起動" msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。" msgid "Receive" msgstr "受信" msgid "Receiver Antenna" msgstr "受信アンテナ" msgid "References" msgstr "References" msgid "Regulatory Domain" msgstr "" msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Repeat scan" msgstr "" msgid "Replace default route" msgstr "デフォルトルートを置き換える" msgid "Replace entry" msgstr "エントリーの置き換え" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Reset Counters" msgstr "カウンタのリセット" msgid "Reset router to defaults" msgstr "ルーターを初期状態にリセット" msgid "Resolvfile" msgstr "リゾルバファイル" msgid "Restart Firewall" msgstr "ファイアウォールの再起動" msgid "Restore backup" msgstr "バックアップから復元する" msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #, fuzzy msgid "Routes" msgstr "Route" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgid "Rule #" msgstr "" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "STP" msgstr "STP" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save & Apply" msgstr "保存 & 適用" msgid "Scan" msgstr "スキャン" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "スケジュールタスク" msgid "Search file..." msgstr "Search file..." msgid "" "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" msgstr "" "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "" #, fuzzy msgid "Separate Clients" msgstr "クライアントの分離" msgid "Separate WDS" msgstr "WDSを分離する" msgid "Service type" msgstr "Service type" msgid "Services" msgstr "サービス" msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." msgstr "サービスとデーモンはデバイスで動作するある種のタスクを実行します。" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Setup wait time" msgstr "Setup wait time" msgid "Signal" msgstr "" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Skip" msgstr "" msgid "Skip to content" msgstr "Skip to content" msgid "Skip to navigation" msgstr "Skip to navigation" msgid "Slot time" msgstr "" msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" msgid "" "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
You " "need to manually flash your device." msgstr "" "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
You " "need to manually flash your device." msgid "Source" msgstr "送信元" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "" msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" msgstr "pppd の為の追加のコマンドライン引数をここに指定します。" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "IPv4 静的ルーティング" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "IPv6 静的ルーティング" msgid "Static Leases" msgstr "静的リース" msgid "Static Routes" msgstr "静的ルーティング" msgid "Status" msgstr "ステータス" msgid "Strict order" msgstr "Strict order" msgid "Switch" msgstr "スイッチ" msgid "System" msgstr "システム" msgid "System Log" msgstr "システムログ" msgid "TFTP-Server Root" msgstr "TFTPサーバールート" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX / RX" msgstr "TX / RX" msgid "Table" msgstr "テーブル" msgid "Target" msgstr "ターゲット" msgid "Terminate" msgstr "停止" msgid "Thanks To" msgstr "ありがとう" msgid "The LuCI Team" msgstr "LuCI チーム" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "" "デバイスファイルかパーティション( " "/dev/sda1)" msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" msgstr "これはモデムのデバイスノードです。 例: /dev/ttyUSB0" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "ファイルシステムは、使用する記憶フォーマットです。( ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" msgid "The following changes have been applied" msgstr "以下の変更が適用されました" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "以下の変更が取り消されました" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "" msgid "" "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来" "る幾つかの VLANs を組み合わ" "せることが出来ます。VLAN は" "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ" "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用" "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。" msgid "" "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected " "pages." msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。" msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgid "" "These commands will be executed automatically when a given UCI configuration is committed " "allowing changes to be applied instantly." msgstr "" "これらのコマンドはコミットされた UCI設定の変更を即座に適応する為に自動的に実行されます。" msgid "" "This is the administration area of LuCI." msgstr "" "ここは LuCI の管理領域で" "す。" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "" "これはローカルネットワーク内のみの DHCPです" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "これは、スケジュールタスクを定義することが出来る crontab システムです。" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表します。" msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "このページは現在アクティブなネットワークネクションの概要を表示します。" msgid "This section contains no values yet" msgstr "このセクションにはまだ値が含まれていません" msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます" msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" msgid "Traffic" msgstr "" msgid "Transfer" msgstr "転送" msgid "Transmission Rate" msgstr "転送レート" msgid "Transmit" msgstr "送信" msgid "Transmit Power" msgstr "電波出力" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "送信アンテナ" msgid "Turbo Mode" msgstr "ターボモード" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" msgid "Unsaved Changes" msgstr "保存されていない変更" msgid "Update package lists" msgstr "パッケージリストの更新" msgid "Upgrade installed packages" msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード" msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." msgid "Upload image" msgstr "Upload image" msgid "Uploaded File" msgstr "アップロード完了" msgid "Uptime" msgstr "起動時間" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "/etc/ethers を使用する" msgid "Use peer DNS" msgstr "ピアDNSを使用する" msgid "Used" msgstr "使用" msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" msgid "Username" msgstr "ユーザー名" msgid "VLAN" msgstr "VLAN" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "WDS" msgstr "" msgid "WMM Mode" msgstr "WMMモード" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "警告: これらの保存されていない変更は再起動後に失われます!" msgid "Web UI" msgstr "WEB UI" msgid "" "When flashing a new firmware with LuCI these files will be added to the new firmware installation." msgstr "" "LuCI によって新しいファー" "ムウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアインストール" "でも追加されます。" msgid "Wifi" msgstr "無線" msgid "Wifi networks in your local environment" msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク" msgid "Wireless Adapter" msgstr "無線アダプタ" #, fuzzy msgid "Wireless Network" msgstr "ネットワークの作成" #, fuzzy msgid "Wireless Overview" msgstr "無線アダプタ" #, fuzzy msgid "Wireless Scan" msgstr "無線アダプタ" #, fuzzy msgid "Wireless Security" msgstr "無線アダプタ" msgid "" "With DHCP network " "members can automatically receive their network settings (IP-address, netmask, DNS-server, ...)." msgstr "" "DHCP によってネッ" "トワークメンバは自動的にネットワーク設定(IPアドレス、netmask, DNS" "サーバー、...)を受信します。" msgid "XR Support" msgstr "XRサポート" msgid "" "You are about to join the wireless network %s. In " "order to complete the process, you need to provide some additional details." msgstr "" msgid "" "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there are " "certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can operate 1 " "Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network simultaneously." msgstr "" "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハード" "ウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つのアド" "ホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモードネット" "ワークを同時に稼働できます。" msgid "" "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" msgstr "" "UMTS/GPRSを使用する為には \"comgt\" を、PPPoE の為に \"ppp-mod-pppoe\" を、" "PPPoA の為に \"ppp-mod-pppoa\" を、PPtP の為に \"pptp\" をインストールする必" "要があります。" msgid "" "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP support" msgstr "" "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に " "\"pptp\" をインストールする必要があります。" msgid "" "You need to install wpa-supplicant to use WPA!" msgstr "" msgid "" "You need to install the Broadcom nas supplicant to " "use WPA!" msgstr "" msgid "Zone" msgstr "" msgid "additional hostfile" msgstr "追加のホストファイル" msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します" msgid "auto" msgstr "自動" #, fuzzy msgid "automatic" msgstr "static" msgid "automatically reconnect" msgstr "自動再接続" msgid "back" msgstr "戻る" msgid "buffered" msgstr "buffered" msgid "cached" msgstr "cached" msgid "concurrent queries" msgstr "並列問い合わせ" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します" msgid "defaults to /etc/httpd.conf" msgstr "デフォルトは /etc/httpd.conf" msgid "disable" msgstr "無効" msgid "" "disable DHCP for " "this interface" msgstr "" "このインターフェースで DHCP を無効にします。" msgid "disconnect when idle for" msgstr "disconnect when idle for" msgid "don't cache unknown" msgstr "ネガティブキャッシュを行わない" msgid "enable" msgstr "有効" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "" "DHCPリース情報が保" "存されるファイル" msgid "" "filter useless DNS-queries of " "Windows-systems" msgstr "" "Windowsシステムの無駄な DNSクエリを" "フィルタします" msgid "free" msgstr "free" msgid "help" msgstr "" msgid "if target is a network" msgstr "ターゲットがネットワークの場合" msgid "installed" msgstr "インストール済み" msgid "local DNS file" msgstr "ローカル DNSファイル" msgid "localises the hostname depending on its subnet" msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします" msgid "manual" msgstr "" msgid "none" msgstr "なし" msgid "not installed" msgstr "未インストール" msgid "" "prevents caching of negative DNS-" "replies" msgstr "" "ネガティブキャッシュのDNS応答を防ぎ" "ます" msgid "query port" msgstr "問い合わせポート" msgid "static" msgstr "static" msgid "transmitted / received" msgstr "送信 / 受信" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "" msgid "« Back" msgstr "" #~ msgid "all" #~ msgstr "全て" #~ msgid "Code" #~ msgstr "コード" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distance" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legend" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Library" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "see '%s' manpage" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "パッケージ管理" #~ msgid "Service" #~ msgstr "サービス" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "統計" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "送信" #~ msgid "zone" #~ msgstr "ゾーン"