msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-26 17:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-22 15:42+0200\n" "Last-Translator: Jo-Philipp \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.4\n" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(%d Minuten Abschnitt, %d Sekunden Intervall)" msgid "(%s available)" msgstr "(%s verfügbar)" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "(keine Schnittstellen)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- Zusätzliches Feld --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- Bitte auswählen --" msgid "-- custom --" msgstr "-- benutzerdefiniert --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "Systemlast (1 Minute):" msgid "15 Minute Load:" msgstr "Systemlast (15 Minuten):" msgid "40MHz 2nd channel above" msgstr "40MHz, Sekundärkanal oberhalb" msgid "40MHz 2nd channel below" msgstr "40MHz, Sekundärkanal unterhalb" msgid "5 Minute Load:" msgstr "Systemlast (5 Minuten):" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "" "CIDR-Notation: address/" "prefix" msgstr "CIDR-Notation: Adresse/Prefix" msgid "DNS query port" msgstr "DNS Abfrageport" msgid "DNS server port" msgstr "DNS Serverport" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "DNS-Server in der Reihenfolge der " "Resolv-Datei abfragen" msgid "DNS-Server" msgstr "DNS-Server" msgid "Encr." msgstr "Vers." msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-Adresse" msgid "IPv4-Broadcast" msgstr "IPv4-Broadcast" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "IPv4-Gateway" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "IPv4-Netzmaske" msgid "IPv6-Address" msgstr "IPv6-Adresse" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "IPv6 Host- oder Netzwerk-Addresse (CIDR)" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "IPv6-Gateway" msgid "LED Configuration" msgstr "LED Konfiguration" msgid "LED Name" msgstr "LED Name" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-Adresse" msgid "WLAN-Scan" msgstr "WLAN-Scan" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "Max. Anzahl von DHCP-Leases" msgid "" "Max. EDNS0 paket size" msgstr "" "Max. Größe von EDNS0-Paketen" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "Max. Anzahl gleichzeitiger Abfragen" msgid "APN" msgstr "APN" msgid "AR Support" msgstr "AR-Unterstützung" msgid "ARP retry threshold" msgstr "Grenzwert für ARP-Auflösungsversuche" msgid "ATM Bridges" msgstr "ATM Brücken" msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" "ATM Brücken exponieren in AAL5 gekapselten Ethernetverkehr als virtuelle " "Linux Netzwerkschnittstellen welche z.B. in Verbindung mit DHCP oder PPP " "genutzt werden können um sich in das Providernetzwerk einzuwählen." msgid "ATM device number" msgstr "ATM Geräteindex" msgid "Accept router advertisements" msgstr "Routerankündigungen (RAs) akzeptieren" msgid "Access Concentrator" msgstr "Access Concentrator" msgid "Access Point" msgstr "Access Point" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Activate this network" msgstr "Dieses Netzwerk aktivieren" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "Aktive IPv4-Routen" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "Aktive IPv6-Routen" msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" msgid "Active Leases" msgstr "Aktive Zuweisungen" msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "Lokalen Domainsuffx an Namen aus der Hosts-Datei anhängen" msgid "Add new interface..." msgstr "Neue Schnittstelle hinzufügen..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "Zusätzliche Hosts-Dateien" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "Adresse der lokalen Relay-Brücke" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" msgid "Advertise IPv6 on network" msgstr "IPv6 auf folgendem Netzwerk ankündigen" msgid "Advertised network ID" msgstr "Angekündigte Subnetz-ID" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "Erlaube Anmeldung per Passwort" msgid "Allow all except listed" msgstr "Alle außer gelistete erlauben" msgid "Allow listed only" msgstr "Nur gelistete erlauben" msgid "Allow localhost" msgstr "Erlaube localhost" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "Entfernten Hosts erlauben zu lokale SSH-Tunnel-Ports zu verbinden" msgid "Allow root logins with password" msgstr "\"root\" Login mit Passwort aktivieren" msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "" "Erlaubt es dem root Benutzer sich mit einem Passwort statt einem " "Zertifikat einzuloggen" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "" "Dies erlaubt DNS-Antworten im 127.0.0.0/8 Bereich der z.B. für RBL Dienste " "genutzt wird" msgid "Allowed range is 1 to 65535" msgstr "Erlaubter Bereich 1 bis 65535" msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked." msgstr "" "Erzeugt ein zusätzliches Netzwerk wenn diese Option nicht ausgewählt ist" msgid "Antenna 1" msgstr "Antenne 1" msgid "Antenna 2" msgstr "Antenne 2" msgid "Any zone" msgstr "Beliebige Zone" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "Applying changes" msgstr "Änderungen werden angewandt" msgid "Assign interfaces..." msgstr "Schnittstellen zuweisen..." msgid "Associated Stations" msgstr "Assoziierte Clients" msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" msgid "Authoritative" msgstr "Authoritativ" msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisierung benötigt" msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatisches Neuladen" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" msgid "Available packages" msgstr "Verfügbare Pakete" msgid "Average:" msgstr "Durchschnitt:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "Back to Overview" msgstr "Zurück zur Übersicht" msgid "Back to configuration" msgstr "Zurück zur Konfiguration" msgid "Back to overview" msgstr "Zurück zur Übersicht" msgid "Back to scan results" msgstr "Zurück zu den Scan-Ergebnissen" msgid "Background Scan" msgstr "Hintergrundscan" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "Backup / Firmware Update" msgid "Backup / Restore" msgstr "Sichern / Wiederherstellen" msgid "Backup file list" msgstr "Liste zu sichernder Dateien" msgid "Bad address specified!" msgstr "Ungültige Adresse angegeben!" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "Nachfolgend wird eine generierte Liste der zu sichernden Dateien angezeigt. " "Sie enthält alle notwendigen Systemdateien sowie die von opkg als geändert " "markierten Konfigurationsdateien. Des Weiteren sind die durch " "benutzerdefinierte Dateiemuster betroffenen Dateien enthalten." msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "Ungültige \"NX-Domain\" Antworten ignorieren" msgid "Bridge" msgstr "Bridge" msgid "Bridge interfaces" msgstr "Netzwerkbrücke" msgid "Bridge unit number" msgstr "Geräteindex der Brücke" msgid "Bring up on boot" msgstr "Während des Bootvorgangs starten" msgid "Buffered" msgstr "Gepuffert" msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" msgid "CPU" msgstr "Prozessor" msgid "CPU usage (%)" msgstr "CPU-Nutzung (%)" msgid "Cached" msgstr "Zwischengespeichert" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Chain" msgstr "Kette" msgid "Changes" msgstr "Änderungen" msgid "Changes applied." msgstr "Änderungen angewendet." msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "Ändert das Administratorpasswort für den Zugriff auf dieses Gerät" msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Check" msgstr "Prüfen" msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "Diese Schnittstelle gehört bis jetzt zu keiner Firewallzone." msgid "" "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select " "unspecified to not attach any network or fill out the create field to define a new network." msgstr "Wählt die Schnittstelle die diesem Netzwerk zugeordnet wird." msgid "Cipher" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus" msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click " "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" "Zum Herunterladen der aktuellen Konfigurationsdateien als gepacktes Archiv " "\"Sicherung erstellen\" drücken. \"Konfiguration zurücksetzen\" stellt den " "Auslieferungszustand des Systems wieder her (nur möglich bei squashfs-" "Images)." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "Zu sendende Client-ID bei DHCP Anfragen" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" "Inaktive Verbindungen nach Ablauf dieser Zeit in Sekunden schließen (0 um " "die Verbindung immer aufrecht zu erhalten)." msgid "Close list..." msgstr "Schließe Liste..." msgid "Collecting data..." msgstr "Sammle Daten..." msgid "Command" msgstr "Befehl" msgid "Common Configuration" msgstr "Allgemeine Konfiguration" msgid "Compression" msgstr "Kompression" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Configuration / Apply" msgstr "Konfiguration / Anwenden" msgid "Configuration / Changes" msgstr "Konfiguration / Änderungen" msgid "Configuration / Revert" msgstr "Konfiguration / Zurücksetzen" msgid "Configuration applied." msgstr "Konfiguration angewendet." msgid "Configuration files will be kept." msgstr "Konfigurationsdateien sichern" msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot" msgstr "" "Konfiguriert diesen Mountpunkt als Overlay-Speicher für block-extroot" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" msgid "Connection Limit" msgstr "Verbindungslimit" msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Country Code" msgstr "Ländercode" msgid "Cover the following interface" msgstr "Die folgende Schnittstelle abdecken" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "Die folgende Schnittstellen abdecken" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "Firewallzone anlegen / zuweisen" msgid "Create Interface" msgstr "Erzeuge Schnittstelle" msgid "Create Network" msgstr "Netzwerk anlegen" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "Erzeuge Netzwerkbrücke über mehrere Schnittstellen" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" msgid "Cron Log Level" msgstr "Cron Protokolllevel" msgid "Custom Interface" msgstr "benutzerdefinierte Schnittstelle" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "Passt das Verhalten der Geräte-LEDs an - wenn dies möglich ist." msgid "DHCP Leases" msgstr "DHCP-Leases" msgid "DHCP Server" msgstr "DHCP-Server" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP und DNS" msgid "DHCP client" msgstr "DHCP Client" msgid "DHCP-Options" msgstr "DHCP-Optionen" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "DNS-Weiterleitungen" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Default %d" msgstr "Standard %d" msgid "Default gateway" msgstr "Default Gateway" msgid "Default state" msgstr "Ausgangszustand" msgid "Define a name for this network." msgstr "Definiert einen Namen für dieses Netzwerk" msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" "Definiert zusätzliche DHCP-Optionen, z.B. \"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" um einen anderen DNS-Server an Clients zu verteilen." msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete this interface" msgstr "Diese Schnittstelle löschen" msgid "Delete this network" msgstr "Dieses Netzwerk löschen" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Destination" msgstr "Ziel" msgid "Device" msgstr "Gerät" msgid "Device Configuration" msgstr "Gerätekonfiguration" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnosen" msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "DHCP-Server auf " "dieser Schnittstelle deaktivieren" msgid "Disable DNS setup" msgstr "DNS-Verarbeitung deaktivieren" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "Deaktiviere Hardware-Beacon Zeitgeber" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivieren" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "Eingehende RFC1918-Antworten verwerfen" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "Nur Pakete mit folgendem Inhalt anzeigen" msgid "Distance Optimization" msgstr "Distanzoptimierung" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "Distanz zum am weitesten entfernten Funkpartner in Metern." msgid "Diversity" msgstr "Diversität" # Nur für NAT-Firewalls? msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq ist ein kombinierter DHCP-Server und DNS-Forwarder für NAT " "Router" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "" "Negative Antworten nicht zwischenspeichern, z.B. bei nicht existierenden " "Domains" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "" "Keine Anfragen weiterleiten welche nicht durch öffentliche Server " "beantwortet werden können" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "Keine Rückwärtsauflösungen für lokale Netzwerke weiterleiten" msgid "Do not send probe responses" msgstr "Scan-Anforderungen nicht beantworten" msgid "Domain required" msgstr "Anfragen nur mit Domain" msgid "Domain whitelist" msgstr "Domain-Whitelist" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "Anfragen ohne Domainnamen nicht weiterleiten" msgid "Download and install package" msgstr "Paket herunterladen und installieren" msgid "Download backup" msgstr "Backup herunterladen" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Dropbear Instanz" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Der SSH-Server ermöglicht Shell-Zugriff über das Netzwerk und bietet einen " "integrierten SCP-Dienst." msgid "Dynamic DHCP" msgstr "Dynamisches DHCP" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "Dynamischer Tunnel" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" "DHCP Adressen dynamisch erzeugen. Wenn dies deaktiviert ist, werden nur " "Clients mit konfigurierten statischen Leases bedient" msgid "EAP-Method" msgstr "EAP-Methode" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit this interface" msgstr "Diese Schnittstelle bearbeiten" msgid "Edit this network" msgstr "Dieses Netzwerk bearbeiten" msgid "Emergency" msgstr "Notfall" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" msgid "Enable STP" msgstr "STP aktivieren" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "Dynamisches HE.net IP-Adress-Update aktivieren" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "Aushandeln von IPv6-Adressen auf der PPP-Verbindung aktivieren" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "Aktiviere Jumbo Frame Durchleitung" msgid "Enable TFTP server" msgstr "TFTP-Server aktivieren" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "VLAN-Funktionalität aktivieren" msgid "Enable buffering" msgstr "Pufferung aktivieren" msgid "Enable builtin NTP server" msgstr "NTP Server aktivieren" msgid "Enable learning and aging" msgstr "Learning und Aging aktivieren" msgid "Enable this mount" msgstr "Diesen Mountpunkt aktivieren" msgid "Enable this swap" msgstr "Diesen Auslagerungsspeicher aktivieren" msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivieren/Deaktivieren" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "Aktiviert das Spanning Tree Protokoll auf dieser Netzwerkbrücke" msgid "Encapsulation mode" msgstr "Kapselung" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" msgid "Erasing..." msgstr "Lösche..." msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Netzwerkschnittstelle" msgid "Ethernet Switch" msgstr "Netzwerk Switch" msgid "Expand hosts" msgstr "Hosts vervollständigen" msgid "Expires" msgstr "Verfällt" msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (2m)." msgstr "" "Gültigkeitsdauer von vergebenen Adressen. Das Minimum sind 2 Minuten " "(2m)." msgid "External system log server" msgstr "Externer Protokollserver IP" msgid "External system log server port" msgstr "Externer Protokollserver Port" msgid "Fast Frames" msgstr "Schnelle Frames" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "Dateiname des Boot-Images welches den Clients mitgeteilt wird." msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Filter private" msgstr "Private Anfragen filtern" msgid "Filter useless" msgstr "Windowsanfragen filtern" msgid "Find and join network" msgstr "Suchen und Verbinden von Netzwerken" msgid "Find package" msgstr "Paket suchen" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" msgid "Firewall Settings" msgstr "Firewall Einstellungen" msgid "Firewall Status" msgstr "Firewall-Status" msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware Version" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "Fester Port für ausgehende DNS-Anfragen" msgid "Flags" msgstr "Parameter" msgid "Flash Firmware" msgstr "Firmware aktualisieren" msgid "Flash image..." msgstr "Firmware aktualisieren..." msgid "Flash new firmware image" msgstr "Neues Firmware Image schreiben" msgid "Flash operations" msgstr "Flash-Operationen" msgid "Flashing..." msgstr "Firmware wird installiert..." msgid "Force" msgstr "Start erzwingen" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "CCMP (AES) erzwingen" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "" "Aktiviere DHCP-Server für dieses Netzwerk, selbst wenn ein anderer aktiver " "Server erkannt wurde." msgid "Force TKIP" msgstr "Erzwinge TKIP" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "Erzwinge TKIP und CCMP (AES)" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "DHCP Traffic weiterleiten" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "Broadcasts weiterleiten" msgid "Forwarding mode" msgstr "Weiterleitungstyp" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "Fragmentierungsschwelle" msgid "Frame Bursting" msgstr "Frame Bursting" msgid "Free" msgstr "Frei" msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" msgid "Frequency Hopping" msgstr "Frequenzsprung" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "Gateway ports" msgstr "Gateway-Ports" msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "General Setup" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "Generate archive" msgstr "Sicherung erstellen" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "" "Die angegebenen Passwörter stimmen nicht überein, das Systempasswort wurde " "nicht geändert!" msgid "Go to password configuration..." msgstr "Zur Passwortkonfiguration..." msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Gehe zur entsprechenden Konfigurationsseite" msgid "HE.net password" msgstr "HE.net Passwort" msgid "HE.net user ID" msgstr "HE.net Benutzer-ID" msgid "HT capabilities" msgstr "HT-Fähigkeiten" msgid "HT mode" msgstr "HT-Modus" msgid "Handler" msgstr "Handler" msgid "Hang Up" msgstr "Auflegen" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "An dieser Stelle können Grundeinstellungen des Systems wie Hostname oder " "Zeitzone vorgenommen werden." msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "" "Hier können öffentliche SSH-Schlüssel reinkopiert werden (einer pro Zeile)." msgid "Hide ESSID" msgstr "ESSID verstecken" msgid "Host entries" msgstr "Host-Einträge" msgid "Host expiry timeout" msgstr "Host Verfallsdatum" msgid "Host-IP or Network" msgstr "Host-IP oder Netzwerk" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "Zu sendender Hostname bei DHCP Anfragen" msgid "Hostnames" msgstr "Rechnernamen" msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" msgid "IP-Aliases" msgstr "IP Aliase" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "IPv4 Firewall" msgid "IPv4 WAN Status" msgstr "IPv4 WAN Status" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 Adresse" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 und IPv6" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "IPv4 Broadcast" msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4 Gateway" msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4 Netzmaske" msgid "IPv4 only" msgstr "nur IPv4" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-Adresse" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "IPv6 Firewall" msgid "IPv6 Setup" msgstr "IPv6 Einstellungen" msgid "IPv6 WAN Status" msgstr "IPv6 WAN Status" msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 Adresse" msgid "IPv6 gateway" msgstr "IPv6 Gateway" msgid "IPv6 only" msgstr "nur IPv6" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgid "IPv6-over-IPv4" msgstr "IPv6-über-IPv4" msgid "Identity" msgstr "Identität" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" "Wenn angegeben, wird das Gerät anhand seiner UUID statt fester Gerätedatei " "gemounted" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" "Wenn angegeben, wird das Gerät nach anhhand des Partitionslabels statt " "fester Gerätedatei gemounted" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "Wenn deaktiviert, wird keine Default-Route gesetzt" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "Falls deaktiviert werden die zugewiesenen DNS-Server ignoriert" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "Falls der Arbeitsspeicher des Routers nicht ausreicht, kann dieser nicht " "benutzte Daten zeitweise auf einem SWAP-Laufwerk auslagern um so die " "effektive Größe des Arbeitsspeichers zu erhöhen. Die Auslagerung der Daten " "ist natürlich bedeutend langsamer als direkte Arbeitsspeicherzugriffe." msgid "Ignore Hosts files" msgstr "Hosts-Dateien ignorieren" msgid "Ignore interface" msgstr "Schnittstelle ignorieren" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Resolv-Datei ignorieren" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "In" msgstr "Ein" msgid "Inactivity timeout" msgstr "Timeout bei Inaktivität" msgid "Inbound:" msgstr "Eingehend:" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Initscript" msgstr "Startscript" msgid "Initscripts" msgstr "Startscripte" msgid "Install" msgstr "Installieren" msgid "Install package %q" msgstr "Installiere Paket %q" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "Installiere Protokoll-Erweiterungen" msgid "Installed packages" msgstr "Installierte Pakete" msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" msgid "Interface Configuration" msgstr "Schnittstellenkonfiguration" msgid "Interface Overview" msgstr "Schnittstellenübersicht" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "Schnittstelle verbindet neu..." msgid "Interface is shutting down..." msgstr "Schnittstelle fährt herunter..." msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "Schnittstelle existiert nicht oder ist nicht verbunden." msgid "Interface reconnected" msgstr "Schnittstelle neu verbunden" msgid "Interface shut down" msgstr "Schnittstelle heruntergefahren" msgid "Interfaces" msgstr "Schnittstellen" msgid "Invalid" msgstr "Ungültige Eingabe" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "Ungültige VLAN ID angegeben! Nur IDs zwischen %d und %d sind erlaubt." msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "Ungültige VLAN ID angegeben! Die ID ist muß eindeutig sein!" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "" "Ungültiger Benutzername oder ungültiges Passwort! Bitte erneut versuchen. " msgid "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgstr "" "Das verwendete Image scheint zu groß für den internen Flash-Speicher zu " "sein. Überprüfen Sie die Imagedatei!" msgid "Java Script required!" msgstr "Java-Script benötigt!" msgid "Join Network" msgstr "Netzwerk beitreten" msgid "Join Network: Settings" msgstr "Netzwerk beitreten: Einstellungen" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "Netzwerk beitreten: Suche nach Netzwerken" msgid "Keep settings" msgstr "Konfiguration behalten" msgid "Kernel Log" msgstr "Kernelprotokoll" msgid "Kernel Version" msgstr "Kernel Version" msgid "Key" msgstr "Schlüssel" msgid "Key #%d" msgstr "Schlüssel Nr. %d" msgid "Kill" msgstr "Töten" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "LCP Echo Fehler Schwellenwert" msgid "LCP echo interval" msgstr "LCP Echo Intervall" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Language and Style" msgstr "Sprache und Aussehen" msgid "Lease validity time" msgstr "Lease-Gültigkeitsdauer" msgid "Leasefile" msgstr "Leasedatei" msgid "Leasetime" msgstr "Laufzeit" msgid "Leasetime remaining" msgstr "Verbleibende Gültigkeit" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "Zur automatischen Erkennung leer lassen" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "Leer lassen um die aktuelle WAN-Adresse zu verwenden" msgid "Legend:" msgstr "Legende:" msgid "Limit" msgstr "Limit" msgid "Link" msgstr "Verbindung" msgid "Link On" msgstr "Verbindung hergestellt" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" "Liste von DNS-Servern an welche " "Requests weitergeleitet werden" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "Liste von Domains für welche RFC1918-Antworten erlaubt sind" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "Liste von Servern die falsche \"NX Domain\" Antworten liefern" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "" "Nur auf die gegebene Schnittstelle reagieren, nutze alle wenn nicht " "spezifiziert" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "Serverport für eingehende DNS Abfragen" msgid "Load" msgstr "Last" msgid "Load Average" msgstr "Durchschnittslast" msgid "Loading" msgstr "Lade" msgid "Local IPv4 address" msgstr "Lokale IPv4 Adresse" msgid "Local IPv6 address" msgstr "Lokale IPv6 Adresse" msgid "Local Startup" msgstr "Lokales Startskript" msgid "Local Time" msgstr "Lokale Zeit" msgid "Local domain" msgstr "Lokale Domain" msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared " "and resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" "Spezifiziert den lokalen Domainnamen. Anfragen für Hostnamen welche auf " "diese Domain zutreffen werden nie weitergeleitet und ausschließlich aus DHCP-" "Namen oder Hosts-Dateien aufgelöst" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" "Lokaler Domain-Suffix welcher an DHCP Namen und Host-Datei Einträge " "angehangen wird" msgid "Local server" msgstr "Lokaler Server" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" "Hostnamen je nach anfragendem Subnetz auflösen wenn mehrere IPs verfügbar " "sind" msgid "Localise queries" msgstr "Lokalisiere Anfragen" msgid "Locked to channel %d used by %s" msgstr "Festgelegt auf Kanal %d benutzt von %s" msgid "Log output level" msgstr "Protokolllevel" msgid "Log queries" msgstr "Schreibe Abfragelog" msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "Kleinste vergebene Adresse (Netzwerkadresse + x)" msgid "MAC" msgstr "MAC-Adresse" msgid "MAC Address" msgstr "MAC-Adresse" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-Adresse" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "MAC-Adressfilter" msgid "MAC-Filter" msgstr "MAC-Filter" msgid "MAC-List" msgstr "MAC-Adressliste" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Maximum Rate" msgstr "Höchstübertragungsrate" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "Maximal zulässige Anzahl von aktiven DHCP-Leases" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "Maximal zulässige Anzahl an gleichzeitigen DNS-Anfragen" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "Maximal zulässige Größe von EDNS.0 UDP Paketen" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "Maximale Zeit die gewartet wird bis das Modem bereit ist (in Sekunden)" msgid "Maximum hold time" msgstr "Maximalzeit zum Halten der Verbindung" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "Maximal zulässige Anzahl von vergeben DHCP-Adressen" msgid "Memory" msgstr "Hauptspeicher" msgid "Memory usage (%)" msgstr "Speichernutzung (%)" msgid "Metric" msgstr "Metrik" msgid "Minimum Rate" msgstr "Mindestübertragungsrate" msgid "Minimum hold time" msgstr "Minimalzeit zum Halten der Verbindung" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "Erweiterung für Protokoll %q fehlt" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Modem device" msgstr "Modemgerät" msgid "Modem init timeout" msgstr "Wartezeit für Modeminitialisierung" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Mount Entry" msgstr "Mount-Eintrag" msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" msgid "Mount Points" msgstr "Einhängepunkte" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "Mountpunkte - Mount-Eintrag" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "Mountpunkte - Auslagerungsdatei" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "Einhängepunkte bestimmen, an welcher Stelle des Dateisystems bestimmte " "Laufwerke und Speicher zur Verwendung eingebunden werden." msgid "Mount options" msgstr "Mount-Optionen" msgid "Mount point" msgstr "Mountpunkt" msgid "Mounted file systems" msgstr "Eingehängte Dateisysteme" msgid "Move down" msgstr "Nach unten schieben" msgid "Move up" msgstr "Nach oben schieben" msgid "Multicast Rate" msgstr "Multicastrate" msgid "Multicast address" msgstr "Multicast-Adresse" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "NTP server candidates" msgstr "NTP Server Kandidaten" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Name of the new interface" msgstr "Name der neuen Schnittstelle" msgid "Name of the new network" msgstr "Name des neuen Netzwerkes" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" msgid "Network Utilities" msgstr "Netzwerk-Werkzeuge" msgid "Network boot image" msgstr "Netzwerk-Boot-Image" msgid "Network without interfaces." msgstr "Netzwerk ohne Schnittstellen." msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" msgid "Next »" msgstr "Weiter »" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "Kein DHCP Server auf dieser Schnittstelle eingerichtet" msgid "No chains in this table" msgstr "Keine Ketten in dieser Tabelle" msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" msgid "No negative cache" msgstr "Kein Negativ-Cache" msgid "No network configured on this device" msgstr "Keine Netzwerke auf diesem Gerät konfiguriert" msgid "No network name specified" msgstr "Netzwerkname nicht angegeben" msgid "No package lists available" msgstr "Es sind keine Paketlisten verhanden" msgid "No password set!" msgstr "Kein Passwort gesetzt!" msgid "No rules in this chain" msgstr "Keine Regeln in dieser Kette" msgid "No zone assigned" msgstr "Keine Zone zugewiesen" msgid "Noise" msgstr "Rauschen" msgid "Noise:" msgstr "Noise:" msgid "None" msgstr "keine" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Not associated" msgstr "Nicht assoziiert" msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "Warnung: Konfigurationsdateien werden gelöscht." msgid "" "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it " "will be moved into this network." msgstr "" "Hinweis: When eine Schnittstelle gewählt wird, welche Mitglied eines anderen " "Netzwerkes ist, wird sie in dieses Netzwerk verschoben" msgid "Notice" msgstr "Notiz" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "OPKG-Konfiguration" msgid "Off-State Delay" msgstr "Verzögerung für Ausschalt-Zustand" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "An dieser Stelle können die einzelnen Schnittstellen des Netzwerkes " "konfiguriert werden. Es können mehrere Schnittstellen zu einer Brücke " "zusammengefasst werden, indem diese durch Leerzeichen getrennt aufgezählt " "werden und ein entsprechender Haken im Feld Netzwerkbrücke gesetzt wird. Es " "können VLANs in der Notation SCHNITTSTELLE.VLANNR (z.B.: eth0.1) verwendet " "werden." msgid "On-State Delay" msgstr "Verzögerung für Anschalt-Zustand" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "Ein oder mehrere Felder enthalten ungültige Werte!" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "Ein oder mehr benötigte Felder sind nicht ausgefüllt!" msgid "Open" msgstr "Offen" msgid "Open list..." msgstr "Liste öffnen..." msgid "Option changed" msgstr "Option geändert" msgid "Option removed" msgstr "Option entfernt" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Other:" msgstr "Andere:" msgid "Out" msgstr "Aus" msgid "Outbound:" msgstr "Ausgehend:" msgid "Outdoor Channels" msgstr "Funkkanal für den Ausseneinsatz" msgid "Override MAC address" msgstr "MAC-Adresse überschreiben" msgid "Override MTU" msgstr "MTU-Wert überschreiben" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "Gateway-Adresse in DHCP-Antworten überschreiben" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" "Überschreibt die Netzmaske welche an Clients geschickt wird. Normalerweise " "wird diese vom bedienten Subnetz abgeleitet." msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "Überschreibt die benutzte Tabelle für interne Routen" msgid "Overview" msgstr "Übersicht" msgid "Owner" msgstr "Besitzer" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "PAP/CHAP Passwort" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "PAP/CHAP Benutzername" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "PPPoA Kapselung" msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" msgid "PPtP" msgstr "PPtP" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "Benötige das libiwinfo Paket!" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "Die Paketlisten sind älter als 24 Stunden" msgid "Package name" msgstr "Paketname" msgid "Packets" msgstr "Pakete" msgid "Part of zone %q" msgstr "Teil von Zone %q" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Password authentication" msgstr "Passwortanmeldung" msgid "Password of Private Key" msgstr "Passwort des Privaten Schlüssels" msgid "Password successfully changed!" msgstr "Passwort erfolgreich geändert!" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "Pfad zum CA-Zertifikat" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "Pfad zu Client-Zertifikat" msgid "Path to Private Key" msgstr "Pfad zum Privaten Schlüssel" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "Ausführbare Datei welche das Schalter-Ereignis verarbeitet" msgid "Peak:" msgstr "Spitze:" msgid "Perform reboot" msgstr "Neustart durchführen" msgid "Perform reset" msgstr "Reset durchführen" msgid "Phy Rate:" msgstr "Phy-Rate:" msgid "Physical Settings" msgstr "Physikalische Einstellungen" msgid "Pkts." msgstr "Pkte." msgid "Please enter your username and password." msgstr "Bitte Benutzernamen und Passwort eingeben." msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "Bitte warten: Neustart wird durchgeführt..." msgid "Policy" msgstr "Standardregel" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port %d" msgstr "Port %d" msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!" msgstr "Port %d ist untagged in mehreren VLANs!" msgid "Power" msgstr "Leistung" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" "Deklariere den Client als tot nach der angegebenen Anzahl von LCP Echo " "Fehlschlägen, nutze den Wert 0 um Fehler zu ignorieren" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "Unterbindet Client-Client-Verkehr" msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" msgid "Processes" msgstr "Prozesse" msgid "Prot." msgstr "Prot." msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgid "Protocol family" msgstr "Protokollfamilie" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "Protokoll für die neue Schnittstelle" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "Protokollunterstützung ist nicht installiert" msgid "Provide new network" msgstr "Neues Netzwerk anbieten" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "RTS/CTS-Schwelle" # Ein / Aus, eingehend / ausgehend? msgid "RX" msgstr "RX" msgid "RX Rate" msgstr "RX-Rate" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "Radius-Accounting-Port" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "Radius-Accounting-Secret" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "Radius-Accounting-Server" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "Radius-Authentication-Port" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "Radius-Authentication-Secret" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "Radius-Authentication-Server" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "Lese Informationen aus /etc/ethers um den DHCP-Server zu konfigurieren" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might " "lose access to this router if you are connected via this interface." msgstr "" "Diese Schnittstelle wirklich löschen? Der Schritt kann nicht rückgängig " "gemacht werden!\\nDer Zugriff auf den Router könnte verlorengehen wenn Sie " "über diese Schnittstelle verbunden sind." msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou " "might lose access to this router if you are connected via this network." msgstr "" "Dieses Drahtlosnetzwerk wirklich löschen? Der Schritt kann nicht rückgängig " "gemacht werden!\\nDer Zugriff auf den Router könnte verlorengehen wenn Sie " "über dieses Netzwerk verbunden sind." msgid "Really reset all changes?" msgstr "Sollen wirklich alle Änderungen verworfen werden?" msgid "" "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router if " "you are connected via this interface." msgstr "" "Die Schnitstelle \"%s\" wirklich herunterfahren?\\nDer Zugriff auf den " "Router könnte verlorengehen wenn Sie über diese Schnittstelle verbunden sind." msgid "" "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you are " "connected via this interface." msgstr "" "Das Netzwerk wirklich herunterfahren?\\nDer Zugriff auf den Router könnte " "verlorengehen wenn Sie über diese Schnittstelle verbunden sind." msgid "Really switch protocol?" msgstr "Protokoll wirklich wechseln?" msgid "Realtime Connections" msgstr "Echtzeitverbindungen" msgid "Realtime Graphs" msgstr "Echtzeit-Diagramme" msgid "Realtime Load" msgstr "Echtzeitsystemlast" msgid "Realtime Traffic" msgstr "Echtzeitverkehr" msgid "Realtime Wireless" msgstr "Echtzeit-WLAN-Signal" msgid "Rebind protection" msgstr "DNS-Rebind-Schutz" msgid "Reboot" msgstr "Neu Starten" msgid "Rebooting..." msgstr "Das System wird neu gestartet..." msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "Startet das Betriebssystem des Routers neu." msgid "Receive" msgstr "Empfangen" msgid "Receiver Antenna" msgstr "Empfangsantenne" msgid "Reconnect this interface" msgstr "Diese Schnittstelle neu verbinden" msgid "Reconnecting interface" msgstr "Verbinde Schnittstelle neu" msgid "References" msgstr "Verweise" msgid "Regulatory Domain" msgstr "Geltungsbereich (Regulatory Domain)" msgid "Relay" msgstr "Relay" msgid "Relay Bridge" msgstr "Relay-Brücke" msgid "Relay between networks" msgstr "Zwischen folgenden Netzwerken weiterleiten" msgid "Relay bridge" msgstr "Relay-Brücke" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "Entfernte IPv4-Adresse" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Repeat scan" msgstr "Scan wiederholen" msgid "Replace entry" msgstr "Eintrag ersetzen" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "Drahtloskonfiguration ersetzen" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "" "Wird von bestimmten Internet-Providern benötigt, z.B. Charter mit DOCSIS 3" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Reset Counters" msgstr "Zähler zurücksetzen" msgid "Reset to defaults" msgstr "Auslieferungszustand wiederherstellen" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "Resolv- und Hosts-Dateien" msgid "Resolve file" msgstr "Resolv-Datei" msgid "Restart" msgstr "Neustarten" msgid "Restart Firewall" msgstr "Firewall neu starten" msgid "Restore backup" msgstr "Sicherung wiederherstellen" msgid "Reveal/hide password" msgstr "Passwort zeigen/verstecken" msgid "Revert" msgstr "Verwerfen" msgid "Root" msgstr "Root" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "Wurzelverzeichnis für über TFTP ausgelieferte Dateien " msgid "Router Model" msgstr "Routermodell" msgid "Router Name" msgstr "Routername" msgid "Router Password" msgstr "Routerpasswort" msgid "Routes" msgstr "Routen" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "Netzwerkrouten geben an, über welche Schnittstellen bestimmte Rechner oder " "Netzwerke erreicht werden können" msgid "Rule #" msgstr "Regel #" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "Vor dem Einhängen Dateisystemprüfung starten " msgid "Run filesystem check" msgstr "Dateisystemprüfung durchführen" msgid "SSH Access" msgstr "SSH-Zugriff" msgid "SSH-Keys" msgstr "SSH-Schlüssel" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Save & Apply" msgstr "Speichern & Anwenden" msgid "Save & Apply" msgstr "Speichern & Anwenden" msgid "Scan" msgstr "Scan" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Geplante Aufgaben" msgid "Section added" msgstr "Sektion hinzugefügt" msgid "Section removed" msgstr "Sektion entfernt" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "Siehe \"mount\" Handbuch für Details" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" "Sende LCP Echo Anforderungen im angegebenem Interval in Sekunden, nur " "effektiv in Verbindung mit einem Fehler-Schwellwert" msgid "Send router solicitations" msgstr "Sende Router-Solicitations" msgid "Separate Clients" msgstr "Clients isolieren" msgid "Separate WDS" msgstr "Separates WDS" msgid "Server Settings" msgstr "Servereinstellungen" msgid "Service Name" msgstr "Service-Name" msgid "Service Type" msgstr "Service-Typ" msgid "Services" msgstr "Dienste" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "DHCP Server einrichten" msgid "Setup Time Synchronization" msgstr "Zeitsynchronisierung einrichten" msgid "Show current backup file list" msgstr "Zeige aktuelle Liste der gesicherten Dateien" msgid "Shutdown this interface" msgstr "Diese Schnittstelle herunterfahren" msgid "Shutdown this network" msgstr "Dieses Netzwerk herunterfahren" msgid "Signal" msgstr "Signal" msgid "Signal:" msgstr "Signal:" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" msgid "Skip to content" msgstr "Zum Inhalt springen" msgid "Skip to navigation" msgstr "Zur Navigation springen" msgid "Slot time" msgstr "Zeitslot" msgid "Software" msgstr "Paketverwaltung" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "Einige Felder sind ungültig, kann das Formular nicht speichern!" msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific " "install instructions." msgstr "" "Aufgrund des fehlenden sysupgrade-Supports muss die neue Firmware manuell " "geflasht werden. Weitere Informationen sowie gerätespezifische " "Installationsanleitungen entnehmen Sie bitte dem OpenWrt Wiki." msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds" msgstr "Bestimmt die bevorzugte angekündigte Prefix-Lebenszeit in Sekunden" msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds" msgstr "Bestimmt die gültige angeündigte Prefix-Lebenszeit in Sekunden" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "Gibt den zu behandelnden Tastenstatus an" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "Nennt das Verzeichnis, an welches das Gerät angebunden ist" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Gibt den Server-Port dieser Dropbear-Instanz an" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" "Maximale Anzahl fehlgeschlagener ARP-Anfragen bis ein Host als nicht " "verfügbar gilt" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "" "Spezifiziert die maximale Anzahl an Sekunde nach denen Hoss als tot erachtet " "werden" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "Geben Sie hier den geheimen Netzwerkschlüssel an" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Start priority" msgstr "Startpriorität" msgid "Startup" msgstr "Systemstart" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "Statische IPv4 Routen" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "Statische IPv6 Routen" msgid "Static Leases" msgstr "Statische Einträge" msgid "Static Routes" msgstr "Statische Routen" msgid "Static WDS" msgstr "Statisches WDS" msgid "Static address" msgstr "Statische Adresse" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" "Statische Leases werden genutzt um feste IP-Adressen und Hostnames zu DHCP-" "Clients zuzuordnen. Sie werden auch für nicht-dynamische Schnittstellen-" "Konfigurationen benötigt auf denen lediglich Hosts mit zugehörigem " "statischem Lease-Eintrag bedient werden." msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" msgid "Strict order" msgstr "Strikte Reihenfolge" msgid "Submit" msgstr "Absenden" msgid "Swap Entry" msgstr "Auslagerungsdatei" msgid "Switch" msgstr "Switch" msgid "Switch %q" msgstr "Switch %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "Switch %q (%s)" msgid "Switch protocol" msgstr "Wechsle Protokoll" msgid "Sync with browser" msgstr "Mit Browser synchronisieren" msgid "Synchronizing..." msgstr "Synchronisiere..." msgid "System" msgstr "System" msgid "System Log" msgstr "Systemprotokoll" msgid "System Properties" msgstr "Systemeigenschaften" msgid "System log buffer size" msgstr "Größe des Systemprotokoll-Puffers" msgid "TCP:" msgstr "TCP:" msgid "TFTP Settings" msgstr "TFTP Einstellungen" msgid "TFTP server root" msgstr "TFTP Wurzelverzeichnis" # same as RX msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX Rate" msgstr "TX-Rate" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Target" msgstr "Ziel" msgid "Terminate" msgstr "Beenden" msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is " "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-" "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are " "grouped in the Interface Configuration." msgstr "" "Die Gerätekonfiguration deckt physikalische Einstellungen der WLAN-" "Hardware wie Kanal, Sendestärke oder Antennenauswahl ab. Diese Einstellungen " "werden von allen Netzwerken auf dem Gerät geteilt. Netzwerk-spezifische " "Einstellungen wie Verschlüsselung oder Betriebsmodus sind in der " "Schnittstellenkonfiguration gruppiert." msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "Das libiwinfo-lua Paket ist nicht installiert. Dieses Paket muss " "für eine funktionierende WLAN-Konfiguration vorhanden sein!" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "Erlaubte Buchstaben sind: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "Die Gerätedatei des Speichers oder der Partition (z.B.: /dev/sda)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "Das Dateisystem mit dem der Speicher formatiert ist (z.B.: ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" "Das Firmware-Image wurde hochgeladen. Nachfolgend sind die Prüfsumme und " "Dateigröße gelistet. Vergleichen Sie diese mit der Originaldatei um die " "Integrität sicherzustellen.
Klicken Sie \"Fortfahren\" um die Flash-" "Prozedur zu starten." msgid "The following changes have been committed" msgstr "Die folgenden Änderungen wurden angewendet" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "Die folgenden Änderungen wurden verworfen" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "Die folgenden Regeln sind zur Zeit auf dem System aktiv." msgid "The given network name is not unique" msgstr "Der angebene Netzwerk-Name ist nicht eindeutig" msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be " "replaced if you proceed." msgstr "" "Die Hardware ist nicht Multi-SSID fähig und die existierende Konfiguration " "wird beim Fortfahren ersetzt." msgid "" "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "Die Netzwerkschnittstellen am Router können zu verschienden VLANs " "zusammengefasst werden, in denen Geräte miteinander direkt kommunizieren " "können. VLANs werden auch häufig dazu genutzt, um Netzwerke voneinander zu " "trennen. So ist oftmals eine Schnittstelle als Uplink zu einem größeren " "Netz, wie dem Internet, vorkonfiguriert und die anderen Schnittstellen " "bilden ein VLAN für das lokale Netzwerk." msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "Dem ausgewähltem Protokoll muss ein Gerät zugeordnet werden" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "" "Die Einstellungen werden nun gelöscht! Anschließend wird ein Neustart des " "Systems durchgeführt." msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "Der Flashvorgang läuft jetzt.
SCHALTEN SIE NICHT DEN STROM AUS!
" "Warten Sie einige Minuten bis das Gerät wieder erreichbar ist. Je nach " "Konfiguration ist es notwendig, dass Sie auf Ihrem Computer eine neue IP-" "Adresse beziehen müssen um auf das Gerät zugreifen zu können." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "Das hochgeladene Firmware-Image hat ein nicht unterstütztes Format. Stellen " "Sie sicher dass Sie das generische Format für Ihre Platform gewählt haben." msgid "There are no active leases." msgstr "Es gibt z.Z. keine aktiven Leases." msgid "There are no pending changes to apply!" msgstr "Es gibt keine ausstehenen Änderungen anzuwenden!" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "Es gibt keine ausstehenen Änderungen zurückzusetzen!" msgid "There are no pending changes!" msgstr "Es gibt keine ausstehenen Änderungen!" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" "Es wurde noch kein Netzwerkgerät zugeordnet, bitte ein Gerät im " "\"Physikalische Einstellungen\" Bereich anfügen" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" "Es ist kein Passwort auf diesem Router gesetzt. Bitte konfigurieren Sie ein " "Root-Passwort um das Web-Interface zu schützen und SSH zu aktivieren." msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Glob-Mustern um Dateien und Verzeichnisse zu " "selektieren welche während eines System-Upgrade gesichert werden sollen. " "Modifizierte Dateien in /etc/config/ und bestimmte andere essenzielle " "Konfigurationsdateien werden automatisch gesichert." msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name" msgstr "" "Die ist die 32 Zeichen lange, hexadezimal kodierte Nutzer-ID, nicht der " "Benutzername." msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" "Dies ist der Inhalt von /etc.rc.local. Hier kann man eigene Befehle einfügen " "(vor 'exit 0'), die dann am Ende des Bootvorgangs ausgeführt werden." msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with :2" msgstr "" "Dies ist die lokale, vom Broker zugewiesene IPv6-Adresse, sie endet " "üblicherweise mit :2" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "Dies ist der einzige DHCP im lokalen Netz" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "Dies ist die System-Crontab in der geplante Aufgaben definiert werden können." msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "" "Dies ist üblicherweise die Adresse des nächstgelegenen PoPs betrieben durch " "den Tunnelbroker" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "Diese Tabelle gibt eine Übersicht über aktuell laufende Systemprozesse und " "deren Status." msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "" "Diese Seite ermöglicht die Konfiguration benutzerdefinierter Tastenaktionen" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "Diese Seite gibt eine Übersicht über aktive Netzwerkverbindungen." msgid "This section contains no values yet" msgstr "Diese Sektion enthält noch keine Einträge" msgid "Time Synchronization" msgstr "Zeitsynchronisation" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "Die Zeitsynchronisation wurde noch nicht konfiguriert." msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here." msgstr "" "Zum Wiederherstellen der Konfiguration kann hier ein bereits vorhandenes " "Backup-Archiv hochgeladen werden." msgid "Total Available" msgstr "Gesamt verfügbar" # Ich bin der Meinung Traffic versteht jeder! Wenn der Begriff "deutscher" sein soll, würde ich "Datenmenge" angeben. Aber "Verkehrs" passt nicht! msgid "Traffic" msgstr "Traffic" msgid "Transfer" msgstr "Transfer" msgid "Transmission Rate" msgstr "Übertragungsrate" msgid "Transmit" msgstr "Senden" msgid "Transmit Power" msgstr "Sendeleistung" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "Sendeantenne" msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" msgid "Trigger Mode" msgstr "Auslösmechanismus" msgid "Tunnel ID" msgstr "Tunnel-ID" msgid "Tunnel Interface" msgstr "Tunnelschnittstelle" msgid "Turbo Mode" msgstr "Turbo Modus" msgid "Tx-Power" msgstr "Sendestärke" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "UDP:" msgstr "UDP:" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "USB-Gerät" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "Unbekannter Fehler, Passwort nicht geändert!" msgid "Unmanaged" msgstr "Ignoriert" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "Nicht unterstützter Protokolltyp." msgid "Update lists" msgstr "Listen aktualisieren" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an " "OpenWrt compatible firmware image)." msgstr "" "Zum Ersetzen der aktuellen Firmware kann hier ein sysupgrade-Kompatibles " "Image hochgeladen werden. Wenn die vorhandene Konfiguration auch nach dem " "Update noch aktiv sein soll, aktivieren Sie \"Konfiguration behalten\"." msgid "Upload archive..." msgstr "Backup wiederherstellen..." msgid "Uploaded File" msgstr "hochgeladene Datei" msgid "Uptime" msgstr "Laufzeit" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "Verwende /etc/ethers" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "Benutze DHCP-Gateway" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "Benutze die von der Gegenstelle zugewiesenen DNS-Server" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "Muss ein ISO/IEC 3166 Länderkürzel sein." msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "Benutze MTU auf der Tunnelschnittstelle" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "Benutze TTL auf der Tunnelschnittstelle" msgid "Use as root filesystem" msgstr "Als Wurzeldateisystem benutzen" msgid "Use broadcast flag" msgstr "Benutze Broadcast-Flag" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "Benutze eigene DNS-Server" msgid "Use default gateway" msgstr "Benutze Standard-Gateway" msgid "Use gateway metric" msgstr "Benutze Gateway-Metrik" msgid "Use preferred lifetime" msgstr "Benutze bevorzugte Lebenszeit" msgid "Use routing table" msgstr "Benutze Routing-Tabelle" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed " "address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the " "requesting host." msgstr "" "Die Hinzufügen Schaltfläche fügt einen neuen Lease-Eintrag hinzu. " "Die MAC-Adresse identifiziert den Host, die IPv4-Adresse " "definiert die zu nutzende statische Adresse und der Hostname ist " "der symbolische Name der dem Host zugewisen wird." msgid "Use valid lifetime" msgstr "Benutze gültige Lebenszeit" msgid "Used" msgstr "Belegt" msgid "Used Key Slot" msgstr "Benutzer Schlüsselindex" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VLAN Interface" msgstr "VLAN Schnittstelle" msgid "VLANs on %q" msgstr "VLANs auf %q" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "VLANs auf %q (%s)" msgid "VPN Server" msgstr "VPN-Server" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "Bei DHCP-Anfragen gesendete Vendor-Klasse" msgid "Verify" msgstr "Verifizieren" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "WEP Open System" msgid "WEP Shared Key" msgstr "WEP Shared Key" msgid "WEP passphrase" msgstr "WEP Schlüssel" msgid "WMM Mode" msgstr "WMM Modus" msgid "WPA passphrase" msgstr "WPA Schlüssel" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "WPA-Verschlüsselung benötigt wpa_supplicant (für Client-Modus) oder hostapd " "(für AP oder Ad-Hoc Modus)." msgid "Waiting for router..." msgstr "Warte auf den Router..." msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "" "Warnung: Es gibt ungespeicherte Änderungen, die bei einem Neustart verloren " "gehen!" msgid "Wifi" msgstr "Drahtlos" msgid "Wifi networks in your local environment" msgstr "Drahtlosnetzwerke in der lokalen Umgebung des Routers:" msgid "Wireless" msgstr "WLAN" msgid "Wireless Adapter" msgstr "WLAN-Gerät" msgid "Wireless Network" msgstr "Drahtlosnetzwerk" msgid "Wireless Overview" msgstr "Drahtlosübersicht" msgid "Wireless Security" msgstr "WLAN-Verschlüsselung" msgid "Wireless is disabled or not associated" msgstr "WLAN ist deaktiviert oder nicht assoziiert" msgid "Wireless is restarting..." msgstr "WLAN startet neu..." msgid "Wireless network is disabled" msgstr "Das WLAN-Netzwerk ist deaktiviert" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "Das WLAN-Netzwerk ist aktiviert" msgid "Wireless restarted" msgstr "WLAN neu gestartet" msgid "Wireless shut down" msgstr "WLAN heruntergefahren" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "Empfangene DNS-Anfragen in das Systemprotokoll schreiben" msgid "XR Support" msgstr "XR-Unterstützung" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!" msgstr "" "Hier können installierte Startscripte aktiviert oder deaktiviert werden. " "Änderungen werden erst mit einem Geräteneustart angewendet.
Warnung: Wenn essentialle Startscripte wie \"network\" deaktiviert " "werden könnte das Gerät unerreichbar werden!" msgid "" "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "" "Im Browser muss Java-Script aktiviert sein oder LuCI wird nicht richtig " "funktionieren." msgid "any" msgstr "beliebig" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "bridged" msgstr "bridged" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "überbrückt angegebene Schnittstelle(n)" msgid "disable" msgstr "deaktivieren" msgid "expired" msgstr "abgelaufen" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "Speicherort für vergebenen DHCP-Adressen" msgid "forward" msgstr "weitergeleitet" msgid "help" msgstr "Hilfe" msgid "if target is a network" msgstr "falls Ziel ein Netzwerk ist" msgid "input" msgstr "eingehend" msgid "local DNS file" msgstr "Lokale DNS-Datei" msgid "no" msgstr "nein" msgid "none" msgstr "keine" msgid "off" msgstr "aus" msgid "on" msgstr "ein" msgid "routed" msgstr "routed" msgid "tagged" msgstr "tagged" msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" msgid "unspecified" msgstr "unspezifiziert" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "nichts auswählen -oder- erstellen:" msgid "untagged" msgstr "untagged" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "« Back" msgstr "« Zurück" #~ msgid "Custom Files" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Dateien" #~ msgid "Custom files" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Dateien" #~ msgid "Detected Files" #~ msgstr "Erkannte Dateien" #~ msgid "Detected files" #~ msgstr "Erkannte Dateien" #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" #~ msgstr "Zu übernehmende Dateien bei Firmwareupgrade" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeines" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the settings and the functionality of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Hier können Eigenschaften und die Funktionalität der Oberfläche angepasst " #~ "werden." #~ msgid "Post-commit actions" #~ msgstr "UCI-Befehle beim Anwenden" #~ msgid "" #~ "The following files are detected by the system and will be kept " #~ "automatically during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien wurden vom System erkannt und werden bei einen " #~ "System-Update automatisch beibehalten" #~ msgid "" #~ "These commands will be executed automatically when a given UCI configuration is committed " #~ "allowing changes to be applied instantly." #~ msgstr "" #~ "Beim Anwenden der Konfiguration aus der Oberflächliche heraus können " #~ "automatisch die relevanten Dienste neugestart werden, sodass Änderungen " #~ "sofort nach dem Anwenden aktiv werden und der Router nicht erst " #~ "neugestartet werden muss." #~ msgid "" #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories " #~ "to include during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste von Shell-Glob-Mustern um Dateien und Verzeichnisse " #~ "zu wählen welche bei einem Systemupgrade beibehalten werden sollen" #~ msgid "Web UI" #~ msgstr "Weboberfläche" #~ msgid "PPTP-Server" #~ msgstr "" #~ "PPTP-Server" #~ msgid "AHCP Settings" #~ msgstr "AHCP-Einstellungen" #~ msgid "ARP ping retries" #~ msgstr "ARP-Ping Versuche" #~ msgid "ATM Settings" #~ msgstr "ATM Einstellungen" #~ msgid "Accept Router Advertisements" #~ msgstr "Router Advertisements akzeptieren" #~ msgid "Access point (APN)" #~ msgstr "Zugriffspunkt (APN)" #~ msgid "Additional pppd options" #~ msgstr "Weitere pppd Optionen" #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF" #~ msgstr "Der Erlaubte Bereich liegt zwischen 1 und FFFF" #~ msgid "Automatic Disconnect" #~ msgstr "Automatische Trennung" #~ msgid "Backup Archive" #~ msgstr "Sicherungsarchiv" #~ msgid "" #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the " #~ "PPP peer" #~ msgstr "" #~ "Konfiguriert den lokalen DNS-Server so, dass er die von der Gegenstelle " #~ "angekündigten Nameserver-Adressen nutzt" #~ msgid "Connect script" #~ msgstr "Verbindungs-Script" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Sicherung erstellen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Disconnect script" #~ msgstr "Trennuns-Script" #~ msgid "Edit package lists and installation targets" #~ msgstr "Paketlisten und Installationsziele bearbeiten" #~ msgid "Enable 4K VLANs" #~ msgstr "Aktiviere 4K VLANs" #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link" #~ msgstr "IPv6 für die PPP-Verbindung aktivieren" #~ msgid "Firmware image" #~ msgstr "Firmware-Image" #~ msgid "Forward DHCP" #~ msgstr "DHCP weiterleiten" #~ msgid "Forward broadcasts" #~ msgstr "Broadcasts weiterleiten" #~ msgid "HE.net Tunnel ID" #~ msgstr "HE.net Tunnel ID" #~ msgid "" #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if " #~ "possible - reset the router to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können Sicherungen der Konfiguration erstellt und " #~ "eingespielt werden und - wenn möglich - die Grundeinstellungen " #~ "wiederhergestellt werden." #~ msgid "Installation targets" #~ msgstr "Installationsziele" #~ msgid "Keep configuration files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien erhalten" #~ msgid "Keep-Alive" #~ msgstr "Keep-Alive" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Kernel" #~ msgid "" #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " #~ "successful connect" #~ msgstr "" #~ "Lässt pppd die aktuelle Standardroute ersetzen und über die PPP " #~ "Schnittstelle leiten" #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" #~ msgstr "" #~ "Lässt pppd das angegebene Script nach dem Aufbau der PPP Verbindung " #~ "abarbeiten" #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" #~ msgstr "" #~ "Lässt pppd das angegebene Script vor dem Trennen der PPP Verbindung " #~ "abarbeiten" #~ msgid "" #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock " #~ "your sim card!" #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher das die richtige PIN hier eingetragen wird, sonst " #~ "könnte die SIM-Karte gesperrt werden!" #~ msgid "" #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " #~ "device or network like shell access, serving webpages like LuCI, doing mesh routing, sending " #~ "e-mails, ..." #~ msgstr "" #~ "Es handelt sich hierbei meist um Netzwerkserver, die verschiedene " #~ "Aufgaben auf dem Router erfüllen, beispielsweise Shell-Zugang ermöglichen " #~ "oder diese Weboberfläche über HTTP zur Verfügung stellen." #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" #~ msgstr "" #~ "Anzahl fehlgeschlagener Verbindungstests nach der automatisch neu " #~ "verbunden wird" #~ msgid "Override Gateway" #~ msgstr "Gateway erzwingen" #~ msgid "PIN code" #~ msgstr "PIN-Code" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "PPP Einstellungen" #~ msgid "Package lists" #~ msgstr "Paketlisten" #~ msgid "" #~ "Port PVIDs specify the default " #~ "VLAN ID added to received untagged frames." #~ msgstr "" #~ "Port PVIDs definieren die " #~ "Standard-VLAN ID welche zu empfangenen, untagged Ethernet-Frames " #~ "hinzugefügt wird." #~ msgid "Port PVIDs on %q" #~ msgstr "Port PVIDs auf %q" #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" #~ msgstr "" #~ "Alle aktuellen Einstellungen verwerfen und Grundeinstellungen " #~ "wiederherstellen?" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prozessor" #~ msgid "Radius-Port" #~ msgstr "Radius-Port" #~ msgid "Radius-Server" #~ msgstr "Radius-Server" #~ msgid "Relay Settings" #~ msgstr "Relay-Einstellungen" #~ msgid "Replace default route" #~ msgstr "Standardroute ersetzen" #~ msgid "Reset router to defaults" #~ msgstr "Grundeinstellungen wiederherstellen" #~ msgid "Routing table ID" #~ msgstr "Nr. der Routingtabelle" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" #~ msgstr "" #~ "Zeit in Sekunden um auf die Initialisierung des Modems zu warten bevor " #~ "ein Verbindungsversuch unternommen wird" #~ msgid "Send Router Solicitiations" #~ msgstr "Router Solicititaions senden" #~ msgid "Server IPv4-Address" #~ msgstr "Server IPv4-Adresse" #~ msgid "Service type" #~ msgstr "Dienstart" #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." #~ msgstr "" #~ "Dienste und Hintergrundprozesse stellen den Großteil der Funktionalitäten " #~ "auf dem Router zur Verfügung." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Setup wait time" #~ msgstr "Initialisierungszeit" #~ msgid "" #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
" #~ "You need to manually flash your device." #~ msgstr "" #~ "Sorry. OpenWrt unterstützt kein Systemupdate auf dieser Platform.
" #~ "Sie müssen das Gerät manuell neu flashen." #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" #~ msgstr "" #~ "Hier können zusätzliche Kommandozeilenargumente für pppd angegeben werden" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" #~ msgstr "Geräteknoten des Modems, z.B. /dev/ttyUSB0" #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" #~ msgstr "Zeit (in s) nach der die Verbindung bei Inaktivität getrennt wird" #~ msgid "Time Server (rdate)" #~ msgstr "Zeit-Server (rdate)" #~ msgid "Tunnel Settings" #~ msgstr "Tunnel-Einstellungen" #~ msgid "Update package lists" #~ msgstr "Paketlisten aktualisieren" #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." #~ msgstr "Firmware-Image hochladen um das Gerät neu zu flashen." #~ msgid "Upload image" #~ msgstr "Image hochladen" #~ msgid "Use peer DNS" #~ msgstr "DNS der Gegenstelle nutzen" #~ msgid "VLAN %d" #~ msgstr "VLAN %d" #~ msgid "" #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new " #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones." #~ msgstr "" #~ "Hier können mehrere DNS-Server angegeben werden. Enter fügt ein neues " #~ "Eingabefeld hinzu. Hier angegebene Server überschreiben autmatisch " #~ "zugewiesene Adressen." #~ msgid "" #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" #~ msgstr "" #~ "Für die Unterstützung von UMTS/GPRS muss \"comgt\", für PPPoE \"ppp-mod-" #~ "pppoe\", für PPPoA \"ppp-mod-pppoa\" und für PPtP \"pptp\" installiert " #~ "sein" #~ msgid "back" #~ msgstr "zurück" #~ msgid "buffered" #~ msgstr "gepuffert" #~ msgid "cached" #~ msgstr "gecached" #~ msgid "free" #~ msgstr "frei" #~ msgid "static" #~ msgstr "statisch" #~ msgid "" #~ "LuCI is a collection " #~ "of free Lua software including an MVC-Webframework and webinterface for embedded devices. LuCI is licensed under the " #~ "Apache-License." #~ msgstr "" #~ "LuCI ist eine Sammlung freier Lua-Software einschließlich eines MVC-" #~ "Webframeworks und einer Weboberfläche für eingebettete Geräte. Luci steht " #~ "unter der Apache-Lizenz." #~ msgid "SSH-Keys" #~ msgstr "SSH-Schlüssel" #~ msgid "" #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve " #~ "LuCI" #~ msgstr "" #~ "Ein schlanker HTTP/1.1 Webserver in C und Lua geschrieben um LuCI zu " #~ "betreiben." #~ msgid "" #~ "A small webserver which can be used to serve LuCI." #~ msgstr "" #~ "Ein kleiner Webserver, der für die Bereitstellung von LuCI genutzt werden " #~ "kann." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Active IP Connections" #~ msgstr "Aktive IP Verbindungen" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Admin Password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Authentication Realm" #~ msgstr "Anmeldeaufforderung" #~ msgid "Bridge Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "Change the password of the system administrator (User root)" #~ msgstr "Ändert das Passwort des Systemverwalters (Benutzer \"root\")" #~ msgid "Client + WDS" #~ msgstr "Client mit WDS" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Verbindungszeitlimit" #~ msgid "Contributing Developers" #~ msgstr "Mitwirkende Entwickler" #~ msgid "DHCP assigned" #~ msgstr "durch DHCP zugewiesen" #~ msgid "Document root" #~ msgstr "Wurzelverzeichnis" #~ msgid "Enable Keep-Alive" #~ msgstr "Keep-Alive aktivieren" #~ msgid "Enable device" #~ msgstr "Gerät aktivieren" #~ msgid "Ethernet Bridge" #~ msgstr "Netzwerkbrücke" #~ msgid "" #~ "Here you can paste public SSH-Keys " #~ "(one per line) for SSH public-key " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Hier können öffentliche SSH-Schlüssel (einer pro Zeile) zur " #~ "Authentifizierung abgelegt werden." #~ msgid "ID" #~ msgstr "Bezeichner" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "IP Konfiguration" #~ msgid "Interface Status" #~ msgstr "Netzwerkschnittstellen-Status" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Lead Development" #~ msgstr "Leitende Entwicklung" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "Master + WDS" #~ msgstr "Master mit WDS" #~ msgid "No address configured on this interface." #~ msgstr "Keine Adresse auf dieser Schnittstelle konfiguriert" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "nicht konfiguriert" #~ msgid "Password successfully changed" #~ msgstr "Passwort erfolgreich geändert" #~ msgid "Plugin path" #~ msgstr "Pluginpfad" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "primär" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "Projekt Homepage" #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgstr "Pseudo-Ad-Hoc (Atheros)" #~ msgid "STP" #~ msgstr "Spanning-Tree-Protokoll" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Dank an" #~ msgid "" #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for " #~ "protected pages." #~ msgstr "Aufforderungstext zum Anmelden im Administrationsbereich" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "defaults to /etc/httpd.conf" #~ msgstr "nutzt /etc/httpd.conf wenn leer" #~ msgid "Enable this switch" #~ msgstr "Switch aktivieren" #~ msgid "OPKG error code %i" #~ msgstr "OPKG Fehlercode %i" #~ msgid "Package lists updated" #~ msgstr "Paketlisten wurden aktualisiert" #~ msgid "Reset switch during setup" #~ msgstr "Switch während der Einrichtung zurücksetzen" #~ msgid "Upgrade installed packages" #~ msgstr "Installierte Pakete aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview " #~ "over their current state." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich können hier Protokolldaten, des Kernels und diverser " #~ "Systemdienste eingesehen werden, um deren Zustand zu kontrollieren." #~ msgid "" #~ "Here you can find information about the current system status like CPU clock frequency, memory " #~ "usage or network interface data." #~ msgstr "" #~ "Hier finden sich Informationen über den aktuellen Status des Systems, " #~ "beispielsweise Prozessortakt, Speicherauslastung und " #~ "Netzwerkschnittstellen." #~ msgid "Search file..." #~ msgstr "Datei suchen..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "" #~ "LuCI is a free, " #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt " #~ "Kamikaze." #~ msgstr "" #~ "LuCI ist eine freie, flexible und benutzerfreundliche grafische " #~ "Oberfläche zur Konfiguration von OpenWrt Kamikaze." #~ msgid "And now have fun with your router!" #~ msgstr "Und nun wünschen wir viel Spaß mit dem Router!" #~ msgid "" #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to " #~ "your feedback and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Wir sind natürlich stets darum bemüht, diese Oberfläche noch besser und " #~ "intuitiver zu Gestalten und freuen uns über jegliche Art von Feedback " #~ "oder Verbesserungsvorschlägen." #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Hallo!" #~ msgid "LuCI Components" #~ msgstr "LuCI Komponenten" #~ msgid "" #~ "Notice: In LuCI " #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply " #~ "before being applied." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: In LuCI werden getätigte Änderungen erst nach einem Klick auf " #~ "Änderungen - Speichern & Anwenden angewandt." #~ msgid "" #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your " #~ "router." #~ msgstr "" #~ "Auf den folgenden Seiten können alle wichtigen Einstellungen des Routers " #~ "vorgenommen werden." #~ msgid "The LuCI Team" #~ msgstr "Das LuCI-Team" #~ msgid "" #~ "This is the administration area of LuCI." #~ msgstr "Dies ist der Administrationsbereich von LuCI." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "used" #~ msgstr "benutzt" #~ msgid "enable" #~ msgstr "aktivieren" #~ msgid "" #~ "Port PVIDs specify the default " #~ "VLAN ID added to received untagged frames.
Leave the ID field empty " #~ "to disable auto tagging on the associated port." #~ msgstr "" #~ "Port PVIDs definieren die " #~ "standard VLAN-ID welche zu empfangen, nicht getaggten Ethernet-Frames " #~ "hinzugefügt wird.
Dieses Feld leer lassen um Auto-Tagging auf dem " #~ "zugehörigen Port zu deaktivieren." #~ msgid "(hidden)" #~ msgstr "(versteckt)" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(optional)" #~ msgid "DNS-Port" #~ msgstr "DNS-Port" #~ msgid "" #~ "DNS-Server will be queried in " #~ "the order of the resolvfile" #~ msgstr "DNS-Server werden gemäß der Reihenfolge der Resolvdatei abgefragt" #~ msgid "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgstr "maximale Anzahl von DHCP-Leases" #~ msgid "" #~ "max. EDNS0 paket size" #~ msgstr "" #~ "maximale EDNS.0 Paketgröße" #~ msgid "AP-Isolation" #~ msgstr "AP-Isolation" #~ msgid "Add the Wifi network to physical network" #~ msgstr "WLAN-Netz zu Netzwerk hinzufügen" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Aliasse" #~ msgid "Attach to existing network" #~ msgstr "Zu bestehendem Netzwerk hinzufügen" #~ msgid "Clamp Segment Size" #~ msgstr "MSS-Korrektur" #, fuzzy #~ msgid "Create Or Attach Network" #~ msgstr "Netzwerk anlegen" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" #~ msgstr "Reverse DNS-Anfragen für lokale Netze nicht weiterleiten" #~ msgid "Enable TFTP-Server" #~ msgstr "TFTP-Server aktivieren" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Essentials" #~ msgstr "Vereinfacht" #~ msgid "Expand Hosts" #~ msgstr "Erweitere Hosts" #~ msgid "First leased address" #~ msgstr "Erste vergebene Adresse" #~ msgid "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgstr "" #~ "Behebt Probleme bei nicht erreichbaren Webseiten, Absenden von Formularen " #~ "oder anderes unerwartetes Verhalten für einige ISPs." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Hardware Adresse" #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices." #~ msgstr "An dieser Stelle können eingebaute WLAN-Geräte konfiguriert werden." #~ msgid "Ignore /etc/hosts" #~ msgstr "Ignoriere /etc/hosts" #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)" #~ msgstr "Unabhängig (Ad-Hoc)" #~ msgid "Internet Connection" #~ msgstr "Internetverbindung" #~ msgid "Join (Client)" #~ msgstr "Einklinken (Client)" #~ msgid "Leases" #~ msgstr "Zuweisungen" #~ msgid "Local Domain" #~ msgstr "Lokale Domain" #~ msgid "Local Network" #~ msgstr "Lokales Netz" #~ msgid "Local Server" #~ msgstr "Lokale Server" #~ msgid "Network Boot Image" #~ msgstr "Netzwerk-Boot Abbild" #~ msgid "" #~ "Network Name (ESSID)" #~ msgstr "Netzkennung (ESSID)" #~ msgid "Number of leased addresses" #~ msgstr "Anzahl vergebener Adressen" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Perform Actions" #~ msgstr "Aktionen ausführen" #~ msgid "Prevents Client to Client communication" #~ msgstr "Unterbindet Client-Client-Verkehr" #~ msgid "Provide (Access Point)" #~ msgstr "Anbieten (Access Point)" #~ msgid "Resolvfile" #~ msgstr "Resolvdatei" #~ msgid "TFTP-Server Root" #~ msgstr "TFTP-Server Wurzelverzeichnis" #~ msgid "TX / RX" #~ msgstr "TX / RX" #~ msgid "The following changes have been applied" #~ msgstr "Die folgenden Änderungen wurden übernommen" #~ msgid "" #~ "When flashing a new firmware with LuCI these files will be added to the new firmware " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien und Verzeichnisse werden beim Aktualisieren der " #~ "Firmware über die Oberfläche automatisch in die neue Firmware übernommen." #~ msgid "Wireless Scan" #~ msgstr "WLAN-Scan" #~ msgid "" #~ "With DHCP " #~ "network members can automatically receive their network settings (IP-address, netmask, DNS-server, ...)." #~ msgstr "" #~ "Mit DHCP " #~ "können Netzwerkteilnehmer automatisch Einstellungen wie IP-Adresse, Präfix, DNS-Server, usw. beziehen." #~ msgid "" #~ "You are about to join the wireless network %s. " #~ "In order to complete the process, you need to provide some additional " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei dem Drahtlosnetzwerk %s " #~ "beizutreten.Um den Prozess zu beenden müssen einige weitere Angaben " #~ "gemacht werden." #~ msgid "" #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there " #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can " #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pro WLAN-Gerät können mehrere Netze bereitgestellt werden. Es sollte " #~ "beachtet werden, dass es hardware- / treiberspezifische Einschränkungen " #~ "gibt. So kann pro WLAN-Gerät in der Regel entweder 1 Ad-Hoc-Zugang ODER " #~ "bis zu 3 Access-Point und 1 Client-Zugang gleichzeitig erstellt werden." #~ msgid "" #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "Für die Unterstützung von PPPoE muss \"ppp-mod-pppoe\" und für PPtP \"pptp" #~ "\" installiert sein" #~ msgid "" #~ "You need to install wpa-supplicant to use WPA!" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen wpa-supplicant isntallieren um WPA " #~ "nutzen zu können!" #~ msgid "" #~ "You need to install the Broadcom nas supplicant " #~ "to use WPA!" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Broadcom nas Supplikaten " #~ "installieren um WPA nutzen zu können!" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "additional hostfile" #~ msgstr "Zusätzliche Hostdatei" #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" #~ msgstr "" #~ "Fügt Domainnamen zu einfachen Hosteinträgen in der Resolvdatei hinzu" #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "automatically reconnect" #~ msgstr "automatisch neu verbinden" #~ msgid "concurrent queries" #~ msgstr "gleichzeitige Abfragen" #~ msgid "" #~ "disable DHCP " #~ "for this interface" #~ msgstr "DHCP für dieses Netzwerk deaktivieren" #~ msgid "disconnect when idle for" #~ msgstr "trennen bei Inaktivität nach" #~ msgid "don't cache unknown" #~ msgstr "Unbekannte nicht cachen" #~ msgid "" #~ "filter useless DNS-queries of " #~ "Windows-systems" #~ msgstr "nutzlose DNS-Anfragen aktueller Windowssysteme filtern" #~ msgid "installed" #~ msgstr "installiert" #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Adresse eines Hostnamen entsprechend seines Subnetzes zurück" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manuell" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "nicht installiert" #~ msgid "" #~ "prevents caching of negative DNS-replies" #~ msgstr "Negative DNS-Antworten nicht zwischenspeichern" #~ msgid "query port" #~ msgstr "Abfrageport" #~ msgid "transmitted / received" #~ msgstr "gesendet / empfangen" #, fuzzy #~ msgid "Join network" #~ msgstr "verbundene Netzwerke" #~ msgid "all" #~ msgstr "alle" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanz" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliothek" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "siehe '%s' manpage" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Packet-Manager" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "zone" #~ msgstr "Zone"