msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-20 15:27+0900\n" "Last-Translator: INAGAKI Hiroshi \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "Language-Team: \n" msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" msgid "%s is untagged in multiple VLANs!" msgstr "%s は複数のVLANにUntaggedしています!" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)" msgid "(%s available)" msgstr "(%s 使用可能)" msgid "(empty)" msgstr "(空)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "(インターフェースが接続されていません)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- 追加項目 --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- 選択してください --" msgid "-- custom --" msgstr "-- 手動設定 --" msgid "-- match by device --" msgstr "-- デバイスを指定 --" msgid "-- match by label --" msgstr "-- ラベルを指定 --" msgid "-- match by uuid --" msgstr "-- UUID を指定 --" msgid "-- please select --" msgstr "-- 選択してください --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "過去1分の負荷:" msgid "15 Minute Load:" msgstr "過去15分の負荷:" msgid "4-character hexadecimal ID" msgstr "" msgid "464XLAT (CLAT)" msgstr "464XLAT (CLAT)" msgid "5 Minute Load:" msgstr "過去5分の負荷:" msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons" msgstr "" msgid "802.11r Fast Transition" msgstr "802.11r 高速ローミング" msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout" msgstr "802.11w アソシエーションSAクエリの最大タイムアウト時間です。" msgid "802.11w Association SA Query retry timeout" msgstr "802.11w アソシエーションSAクエリの再試行タイムアウト時間です。" msgid "802.11w Management Frame Protection" msgstr "802.11w 管理フレーム保護" msgid "802.11w maximum timeout" msgstr "802.11w 最大タイムアウト" msgid "802.11w retry timeout" msgstr "802.11w 再試行タイムアウト" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "DNS query port" msgstr "DNS クエリポート" msgid "DNS server port" msgstr "DNS サーバーポート" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "リゾルバファイルの順番に、DNSサー" "バーに問い合わせを行います" msgid "ESSID" msgstr "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-アドレス" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "IPv4-ゲートウェイ" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "IPv4-ネットマスク" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "IPv6-アドレス又はネット" "ワーク (CIDR)" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "IPv6-ゲートウェイ" msgid "IPv6-Suffix (hex)" msgstr "" "IPv6-サフィックス (16進数)" msgid "LED Configuration" msgstr "LED 設定" msgid "LED Name" msgstr "LED 名" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-アドレス" msgid "DUID" msgstr "DUID" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "最大 DHCP リース" msgid "" "Max. EDNS0 packet size" msgstr "" "最大 EDNS0 パケットサイズ" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "最大 並列処理クエリ" msgid "" "
Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file " "was empty before editing." msgstr "" "
注意: 編集前の crontab ファイルが空の場合、手動で cron サービスの再起動" "を行う必要があります。" msgid "A43C + J43 + A43" msgstr "A43C + J43 + A43" msgid "A43C + J43 + A43 + V43" msgstr "A43C + J43 + A43 + V43" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" msgid "ANSI T1.413" msgstr "ANSI T1.413" msgid "APN" msgstr "APN" msgid "ARP retry threshold" msgstr "ARP再試行しきい値" msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)" msgstr "" msgid "ATM Bridges" msgstr "ATMブリッジ" msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)" msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)" msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" msgid "ATM device number" msgstr "ATMデバイス番号" msgid "ATU-C System Vendor ID" msgstr "" msgid "Access Concentrator" msgstr "Access Concentrator" msgid "Access Point" msgstr "アクセスポイント" msgid "Actions" msgstr "動作" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "" "稼働中の IPv4-経路情報" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "" "稼働中の IPv6-経路情報" msgid "Active Connections" msgstr "アクティブ コネクション" msgid "Active DHCP Leases" msgstr "アクティブなDHCPリース" msgid "Active DHCPv6 Leases" msgstr "アクティブなDHCPv6リース" msgid "Ad-Hoc" msgstr "アドホック" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "" "hosts ファイルにより解決される名前にローカルドメイン サフィックスを付加しま" "す。" msgid "Add new interface..." msgstr "インターフェースの新規作成..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "追加のホストファイル" msgid "Additional servers file" msgstr "追加のサーバー ファイル" msgid "Address" msgstr "アドレス" msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "ローカル リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス" msgid "Administration" msgstr "管理画面" msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)" msgstr "" msgid "Alert" msgstr "警告" msgid "Alias Interface" msgstr "" msgid "Alias of \"%s\"" msgstr "" msgid "All Servers" msgstr "全てのサーバー" msgid "" "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available " "address" msgstr "" msgid "Allocate IP sequentially" msgstr "" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "SSH パスワード認証を許可します。" msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition" msgstr "AP モード動作時に、低 ACK(確認応答)状態の STA の切断を許可します。" msgid "Allow all except listed" msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止" msgid "Allow legacy 802.11b rates" msgstr "レガシー 802.11b レートを許可" msgid "Allow listed only" msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可" msgid "Allow localhost" msgstr "ローカルホストを許可する" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "" "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します。" msgid "Allow root logins with password" msgstr "パスワードでの root ログインを許可" msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "パスワードを使用した root 権限でのログインを許可します。" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "" msgid "Allowed IPs" msgstr "許可されるIP" msgid "Always announce default router" msgstr "常にデフォルト ルーターを通知する" msgid "" "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this " "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!" msgstr "" "セカンダリ チャンネルの重複にかかわらず、常に 40MHz チャンネルを使用します。" "このオプションの使用は、 IEEE 802.11n-2009 に準拠しません!" msgid "Annex" msgstr "" msgid "Annex A + L + M (all)" msgstr "" msgid "Annex A G.992.1" msgstr "" msgid "Annex A G.992.2" msgstr "" msgid "Annex A G.992.3" msgstr "" msgid "Annex A G.992.5" msgstr "" msgid "Annex B (all)" msgstr "" msgid "Annex B G.992.1" msgstr "" msgid "Annex B G.992.3" msgstr "" msgid "Annex B G.992.5" msgstr "" msgid "Annex J (all)" msgstr "" msgid "Annex L G.992.3 POTS 1" msgstr "" msgid "Annex M (all)" msgstr "" msgid "Annex M G.992.3" msgstr "" msgid "Annex M G.992.5" msgstr "" msgid "Announce as default router even if no public prefix is available." msgstr "" "利用可能なパブリック プレフィクスが無くても、デフォルトのルーターとして通知し" "ます。" msgid "Announced DNS domains" msgstr "" msgid "Announced DNS servers" msgstr "" msgid "Anonymous Identity" msgstr "" msgid "Anonymous Mount" msgstr "アノニマス マウント" msgid "Anonymous Swap" msgstr "アノニマス スワップ" msgid "Antenna 1" msgstr "アンテナ 1" msgid "Antenna 2" msgstr "アンテナ 2" msgid "Antenna Configuration" msgstr "アンテナ設定" msgid "Any zone" msgstr "全てのゾーン" msgid "Apply request failed with status %h" msgstr "適用リクエストはステータス %h により失敗しました" msgid "Apply unchecked" msgstr "チェックなしの適用" msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" msgid "" "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface" msgstr "" msgid "Assign interfaces..." msgstr "インターフェースの割当て..." msgid "" "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface." msgstr "" msgid "Associated Stations" msgstr "アソシエーション済み端末" msgid "Associations" msgstr "アソシエーション数" msgid "Auth Group" msgstr "認証グループ" msgid "Authentication" msgstr "認証" msgid "Authentication Type" msgstr "" msgid "Authoritative" msgstr "Authoritative" msgid "Authorization Required" msgstr "ログイン認証" msgid "Auto Refresh" msgstr "自動更新" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Automatic Homenet (HNCP)" msgstr "" msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting" msgstr "マウント実行前にファイルシステムのエラーを自動的にチェックします。" msgid "Automatically mount filesystems on hotplug" msgstr "ホットプラグによってファイルシステムを自動的にマウントします。" msgid "Automatically mount swap on hotplug" msgstr "ホットプラグによってスワップ パーティションを自動的にマウントします。" msgid "Automount Filesystem" msgstr "ファイルシステム 自動マウント" msgid "Automount Swap" msgstr "スワップ 自動マウント" msgid "Available" msgstr "使用可" msgid "Available packages" msgstr "インストール可能なパッケージ" msgid "Average:" msgstr "平均値:" msgid "B43 + B43C" msgstr "" msgid "B43 + B43C + V43" msgstr "" msgid "BR / DMR / AFTR" msgstr "" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "Back" msgstr "戻る" msgid "Back to Overview" msgstr "概要へ戻る" msgid "Back to configuration" msgstr "設定へ戻る" msgid "Back to overview" msgstr "概要へ戻る" msgid "Back to scan results" msgstr "スキャン結果へ戻る" msgid "Backup" msgstr "バックアップ" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "バックアップ / ファームウェア更新" msgid "Backup file list" msgstr "バックアップファイル リスト" msgid "Bad address specified!" msgstr "無効なアドレスです!" msgid "Band" msgstr "" msgid "Beacon Interval" msgstr "ビーコン間隔" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "以下は、バックアップの際に含まれるファイルのリストです。このリストは、opkgに" "よって認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定したパ" "ターンに一致したファイルの一覧です。" msgid "Bind interface" msgstr "" msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address." msgstr "" "ワイルドカード アドレスではなく、特定のインターフェースのみにバインドします。" msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)." msgstr "" msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "" msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" msgid "Bridge interfaces" msgstr "ブリッジ インターフェース" msgid "Bridge unit number" msgstr "ブリッジ ユニット番号" msgid "Bring up on boot" msgstr "デフォルトで起動する" msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller" msgstr "Broadcom 802.11%s 無線LANコントローラ" msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller" msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 無線LANコントローラ" msgid "Buffered" msgstr "バッファ" msgid "" "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be " "preserved in any sysupgrade." msgstr "" "ビルド / ディストリビューション固有のフィード定義です。このファイルは" "sysupgradeの際に引き継がれません。" msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection." msgstr "CA証明書(空白の場合、初回の接続後に保存されます。)" msgid "CPU usage (%)" msgstr "CPU使用率 (%)" msgid "Call failed" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Category" msgstr "カテゴリー" msgid "Chain" msgstr "チェイン" msgid "Changes" msgstr "変更" msgid "Changes applied." msgstr "変更が適用されました。" msgid "Changes have been reverted." msgstr "変更は取り消されました。" msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します" msgid "Channel" msgstr "チャネル" msgid "" "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-" "adjusted to %d." msgstr "" "チャンネル %d は、 %s 領域内では規制により利用できません。%d へ自動調整されま" "した。" msgid "Check" msgstr "チェック" msgid "Check filesystems before mount" msgstr "マウント前にファイルシステムをチェックする" msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio." msgstr "" "この無線から既存のネットワークを削除する場合、このオプションを有効にします。" msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "" "このインターフェースに設定するファイウォール ゾーンを選択してください。設" "定しないを選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、作成" "フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェース" "に設定します。" msgid "" "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill " "out the create field to define a new network." msgstr "" "無線インターフェースをアタッチするネットワークを選択してください。または、" "作成欄を選択すると新しいネットワークを作成します。" msgid "Cipher" msgstr "暗号化方式" msgid "Cisco UDP encapsulation" msgstr "" msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files." msgstr "" "\"バックアップ アーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形" "式のアーカイブファイルとしてダウンロードします。" msgid "Client" msgstr "クライアント" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し" "ます" msgid "Close list..." msgstr "リストを閉じる" msgid "Collecting data..." msgstr "データ収集中です..." msgid "Command" msgstr "コマンド" msgid "Common Configuration" msgstr "一般設定" msgid "" "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling " "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This " "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key " "negotiation especially in environments with heavy traffic load." msgstr "" "キーのインストールに使用される EAPOL キーフレームの再送信を無効にすることによ" "り、クライアント サイドの Key Reinstallation Attacks (KRACK) を困難にします。" "この回避策は、相互運用性の問題や、特に高負荷のトラフィック環境下におけるキー " "ネゴシエーションの信頼性低下の原因となることがあります。" msgid "Configuration" msgstr "設定" msgid "Configuration failed" msgstr "" msgid "Configuration files will be kept." msgstr "設定ファイルは保持されます。" msgid "Configuration has been applied." msgstr "設定が適用されました。" msgid "Configuration has been rolled back!" msgstr "設定はロールバックされました!" msgid "Confirmation" msgstr "確認" msgid "Connect" msgstr "接続" msgid "Connected" msgstr "接続中" msgid "Connection Limit" msgstr "接続制限" msgid "Connection attempt failed" msgstr "接続の試行が失敗しました" msgid "Connections" msgstr "ネットワーク接続" msgid "" "Could not regain access to the device after applying the configuration " "changes. You might need to reconnect if you modified network related " "settings such as the IP address or wireless security credentials." msgstr "" "設定の変更を適用後、デバイスへのアクセスを回復できませんでした。もし IP アド" "レスや無線のセキュリティ認証情報などのネットワーク関連の設定を変更した場合、" "再接続が必要かもしれません。" msgid "Country" msgstr "国" msgid "Country Code" msgstr "国コード" msgid "Cover the following interface" msgstr "インターフェースの指定" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "インターフェースの指定" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "ファイアウォール ゾーンの作成 / 割り当て" msgid "Create Interface" msgstr "インターフェースの作成" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します" msgid "Critical" msgstr "重大" msgid "Cron Log Level" msgstr "Cronのログ出力レベル" msgid "Custom Interface" msgstr "新しいインターフェース" msgid "Custom delegated IPv6-prefix" msgstr "" msgid "" "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a " "sysupgrade." msgstr "" "プライベート フィードなどのカスタム フィード定義です。このファイルは" "sysupgrade時に引き継ぐことができます。" msgid "Custom feeds" msgstr "カスタム フィード" msgid "" "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent " "this, perform a factory-reset first." msgstr "" "カスタム ファイル(証明書, スクリプト)がシステムに残るかもしれません。これを" "防ぐには、まず最初に factory-reset を行います。" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "LED デバイスの挙動をカスタマイズ" "します。" msgid "DHCP Server" msgstr "DHCPサーバー" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP 及び DNS" msgid "DHCP client" msgstr "DHCP クライアント" msgid "DHCP-Options" msgstr "DHCPオプション" msgid "DHCPv6 client" msgstr "DHCPv6 クライアント" msgid "DHCPv6-Mode" msgstr "DHCPv6-モード" msgid "DHCPv6-Service" msgstr "DHCPv6-サービス" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "DNSフォワーディング" msgid "DNS-Label / FQDN" msgstr "" msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" msgid "DNSSEC check unsigned" msgstr "" msgid "DPD Idle Timeout" msgstr "" msgid "DS-Lite AFTR address" msgstr "DS-Lite AFTR アドレス" msgid "DSL" msgstr "DSL" msgid "DSL Status" msgstr "DSL ステータス" msgid "DSL line mode" msgstr "" msgid "DTIM Interval" msgstr "DTIM インターバル" msgid "DUID" msgstr "DUID" msgid "Data Rate" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "デバッグ" msgid "Default %d" msgstr "標準設定 %d" msgid "Default gateway" msgstr "デフォルト ゲートウェイ" msgid "Default is stateless + stateful" msgstr "デフォルトは ステートレス + ステートフル です。" msgid "Default state" msgstr "標準状態" msgid "Define a name for this network." msgstr "ネットワーク名を設定してください。" msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Delete this network" msgstr "ネットワークを削除します" msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval" msgstr "Delivery Traffic Indication Message インターバル" msgid "Description" msgstr "詳細" msgid "Design" msgstr "デザイン" msgid "Destination" msgstr "宛先" msgid "Device" msgstr "デバイス" msgid "Device Configuration" msgstr "デバイス設定" msgid "Device is rebooting..." msgstr "デバイスを再起動中です..." msgid "Device unreachable!" msgstr "デバイスに到達できません" msgid "Device unreachable! Still waiting for device..." msgstr "デバイスに到達できません!まだデバイスを待っています..." msgid "Diagnostics" msgstr "診断機能" msgid "Dial number" msgstr "" msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" msgid "Disable" msgstr "無効" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "このインターフェースではDHCP機能を使用しません。" msgid "Disable DNS setup" msgstr "DNSセットアップを無効にする" msgid "Disable Encryption" msgstr "暗号化を無効にする" msgid "Disable this network" msgstr "このネットワークを無効化" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "Disabled (default)" msgstr "無効(デフォルト)" msgid "Disassociate On Low Acknowledgement" msgstr "低 Acknowledgement 時のアソシエーション解除" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "RFC1918の応答を破棄します" msgid "Disconnection attempt failed" msgstr "切断の試行が失敗しました" msgid "Dismiss" msgstr "警告の除去" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "右記の文字列を含んだパッケージのみを表示中" msgid "Distance Optimization" msgstr "距離の最適化" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。" msgid "Distribution feeds" msgstr "ディストリビューション フィード" msgid "Diversity" msgstr "ダイバシティ" msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq は DHCP" "サーバーと NATファイア" "ウォールの為の DNSフォワーダーを複" "合したサービスです。" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "" "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "パブリック DNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "ローカル ネットワークへの逆引きを転送しません" msgid "Domain required" msgstr "ドメイン必須" msgid "Domain whitelist" msgstr "ドメイン ホワイトリスト" msgid "Don't Fragment" msgstr "非フラグメント化" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "DNS名の無い DNSリクエストを転送しません" msgid "Down" msgstr "下へ" msgid "Download and install package" msgstr "パッケージのダウンロードとインストール" msgid "Download backup" msgstr "バックアップ アーカイブのダウンロード" msgid "Downstream SNR offset" msgstr "" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Dropbear設定" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Dropbear は SSH ネットワークへのシェルア" "クセスと統合された SCP サーバーを提供しま" "す。" msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)" msgstr "Dual-Stack Lite (RFC6333)" msgid "Dynamic DHCP" msgstr "動的 DHCP" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "動的トンネル機能" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静" "的リースのみを行います。" msgid "EA-bits length" msgstr "" msgid "EAP-Method" msgstr "EAPメソッド" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "" "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to " "reload the page." msgstr "" "上記の設定データを直接編集してエラーを修正し、 \"保存\" ボタンを押してこの" "ページをリロードします。" msgid "Edit this interface" msgstr "インターフェースを編集" msgid "Edit this network" msgstr "ネットワークを編集" msgid "Emergency" msgstr "緊急" msgid "Enable" msgstr "有効" msgid "" "Enable IGMP " "snooping" msgstr "" "IGMP スヌーピングの" "有効化" msgid "Enable STP" msgstr "STPを有効にする" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします" msgid "Enable IPv6 negotiation" msgstr "IPv6 ネゴシエーションの有効化" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "PPPリンクのIPv6 ネゴシエーションを有効にする" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "ジャンボフレーム パススルーを有効にする" msgid "Enable NTP client" msgstr "NTPクライアント機能を有効にする" msgid "Enable Single DES" msgstr "シングルDESの有効化" msgid "Enable TFTP server" msgstr "TFTPサーバーを有効にする" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "VLAN機能を有効にする" msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK" msgstr "WPS プッシュボタンを有効化するには、WPA(2)-PSKが必要です。" msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures" msgstr "Key Reinstallation (KRACK) 対策の有効化" msgid "Enable learning and aging" msgstr "ラーニング エイジング機能を有効にする" msgid "Enable mirroring of incoming packets" msgstr "受信パケットのミラーリングを有効化" msgid "Enable mirroring of outgoing packets" msgstr "送信パケットのミラーリングを有効化" msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets." msgstr "カプセル化されたパケットの DF (Don't Fragment) フラグを有効にします。" msgid "Enable this mount" msgstr "マウント設定を有効にする" msgid "Enable this network" msgstr "このネットワークを有効化" msgid "Enable this swap" msgstr "スワップ設定を有効にする" msgid "Enable/Disable" msgstr "有効/無効" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "Enables IGMP snooping on this bridge" msgstr "ブリッジの IGMP スヌーピングを有効にします" msgid "" "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility " "Domain" msgstr "" "同一のモビリティ ドメイン(モビリティ グループ)に属するアクセスポイント間の" "高速ローミングを有効にします。" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "スパニングツリー プロトコルを有効にする" msgid "Encapsulation mode" msgstr "カプセル化モード" msgid "Encryption" msgstr "暗号化モード" msgid "Endpoint Host" msgstr "エンドポイント ホスト" msgid "Endpoint Port" msgstr "エンドポイント ポート" msgid "Enter custom value" msgstr "カスタム値を入力" msgid "Enter custom values" msgstr "カスタム値を入力" msgid "Erasing..." msgstr "消去中..." msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Errored seconds (ES)" msgstr "" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "イーサネットアダプタ" msgid "Ethernet Switch" msgstr "イーサネットスイッチ" msgid "Exclude interfaces" msgstr "除外インターフェース" msgid "Expand hosts" msgstr "拡張ホスト設定" msgid "Expires" msgstr "期限切れ" msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (2m)." msgstr "" "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (2m)." msgid "External" msgstr "外部" msgid "External R0 Key Holder List" msgstr "" msgid "External R1 Key Holder List" msgstr "" msgid "External system log server" msgstr "外部システムログ サーバー" msgid "External system log server port" msgstr "外部システムログ・サーバー ポート" msgid "External system log server protocol" msgstr "外部システムログ・サーバー プロトコル" msgid "Extra SSH command options" msgstr "拡張 SSHコマンドオプション" msgid "FT over DS" msgstr "" msgid "FT over the Air" msgstr "" msgid "FT protocol" msgstr "" msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…" msgstr "%d 秒以内の適用を確認できませんでした。ロールバック中です..." msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名" msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" msgid "Filter" msgstr "フィルタ" msgid "Filter private" msgstr "プライベートフィルター" msgid "Filter useless" msgstr "" msgid "Finalizing failed" msgstr "" msgid "" "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration " "with defaults based on what was detected" msgstr "" "現在アタッチされている全てのファイルシステムとスワップを検索し、検出結果に基" "づいてデフォルト設定を置き換えます。" msgid "Find and join network" msgstr "ネットワークの検索と参加" msgid "Find package" msgstr "パッケージを検索" msgid "Finish" msgstr "終了" msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" msgid "Firewall Mark" msgstr "" msgid "Firewall Settings" msgstr "ファイアウォール設定" msgid "Firewall Status" msgstr "ファイアウォール ステータス" msgid "Firmware File" msgstr "ファームウェア ファイル" msgid "Firmware Version" msgstr "ファームウェア バージョン" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します" msgid "Flash Firmware" msgstr "ファームウェアの更新" msgid "Flash image..." msgstr "更新" msgid "Flash new firmware image" msgstr "ファームウェアの更新" msgid "Flash operations" msgstr "更新機能" msgid "Flashing..." msgstr "更新中..." msgid "Force" msgstr "強制" msgid "Force 40MHz mode" msgstr "強制 40MHz モード" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "CCMP (AES) を使用" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "" "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、DHCPサーバー機能を強制的に起動します。" msgid "Force TKIP" msgstr "TKIP を使用" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用" msgid "Force link" msgstr "強制リンク" msgid "Force use of NAT-T" msgstr "NAT-Tの強制使用" msgid "Form token mismatch" msgstr "フォーム トークンの不一致" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "DHCPトラフィックを転送する" msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)" msgstr "" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "ブロードキャスト トラフィックを転送する" msgid "Forward mesh peer traffic" msgstr "" msgid "Forwarding mode" msgstr "転送モード" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "フラグメンテーションしきい値" msgid "Frame Bursting" msgstr "フレームバースト" msgid "Free" msgstr "空き" msgid "Free space" msgstr "ディスクの空き容量" msgid "" "Further information about WireGuard interfaces and peers at wireguard.com." msgstr "" "WireGuard インターフェースとピアについての詳細情報: wireguard.com" msgid "GHz" msgstr "GHz" msgid "GPRS only" msgstr "GPRSのみ" msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" msgid "Gateway address is invalid" msgstr "無効なゲートウェイ アドレスです" msgid "Gateway ports" msgstr "ゲートウェイ ポート" msgid "General Settings" msgstr "一般設定" msgid "General Setup" msgstr "一般設定" msgid "General options for opkg" msgstr "opkgの一般設定" msgid "Generate Config" msgstr "コンフィグ生成" msgid "Generate PMK locally" msgstr "" msgid "Generate archive" msgstr "バックアップ アーカイブの作成" msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller" msgstr "802.11%s 無線LANコントローラ" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!" msgid "Global Settings" msgstr "全体設定" msgid "Global network options" msgstr "グローバル ネットワークオプション" msgid "Go to password configuration..." msgstr "パスワード設定へ移動..." msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "関連する設定ページへ移動" msgid "Group Password" msgstr "グループ パスワード" msgid "Guest" msgstr "ゲスト" msgid "HE.net password" msgstr "HE.net パスワード" msgid "HE.net username" msgstr "HE.net ユーザー名" msgid "HT mode (802.11n)" msgstr "HT モード (802.11n)" msgid "Hang Up" msgstr "再起動" msgid "Header Error Code Errors (HEC)" msgstr "" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。" msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。" msgid "Hide ESSID" msgstr "ESSIDの隠匿" msgid "Host" msgstr "ホスト" msgid "Host entries" msgstr "ホスト エントリー" msgid "Host expiry timeout" msgstr "" msgid "Host-IP or Network" msgstr "" "ホストIP または ネットワーク" msgid "Host-Uniq tag content" msgstr "" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名" msgid "Hostnames" msgstr "ホスト名" msgid "Hybrid" msgstr "ハイブリッド" msgid "IKE DH Group" msgstr "IKE DHグループ" msgid "IP Addresses" msgstr "IPアドレス" msgid "IP address" msgstr "IPアドレス" msgid "IP address in invalid" msgstr "無効な IP アドレスです" msgid "IP address is missing" msgstr "IP アドレスがありません" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "IPv4 ファイアウォール" msgid "IPv4 Upstream" msgstr "IPv4 アップストリーム" msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 アドレス" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4及びIPv6" msgid "IPv4 assignment length" msgstr "IPv4 割り当て長" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "IPv4 ブロードキャスト" msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4 ゲートウェイ" msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4 ネットマスク" msgid "IPv4 only" msgstr "IPv4のみ" msgid "IPv4 prefix" msgstr "IPv4 プレフィクス" msgid "IPv4 prefix length" msgstr "IPv4 プレフィクス長" msgid "IPv4-Address" msgstr "IPv4-アドレス" msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)" msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "IPv6 ファイアウォール" msgid "IPv6 Neighbours" msgstr "" msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 設定" msgid "IPv6 ULA-Prefix" msgstr "IPv6 ULA-プレフィクス" msgid "IPv6 Upstream" msgstr "IPv6 アップストリーム" msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 アドレス" msgid "IPv6 assignment hint" msgstr "" msgid "IPv6 assignment length" msgstr "IPv6 割り当て長" msgid "IPv6 gateway" msgstr "IPv6 ゲートウェイ" msgid "IPv6 only" msgstr "IPv6のみ" msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 プレフィクス" msgid "IPv6 prefix length" msgstr "IPv6 プレフィクス長" msgid "IPv6 routed prefix" msgstr "" msgid "IPv6 suffix" msgstr "IPv6 サフィックス" msgid "IPv6-Address" msgstr "IPv6-アドレス" msgid "IPv6-PD" msgstr "IPv6-PD" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)" msgstr "IPv6-over-IPv4 (6rd)" msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)" msgstr "IPv6-over-IPv4 (6to4)" msgid "Identity" msgstr "識別子" msgid "If checked, 1DES is enabled" msgstr "" msgid "If checked, encryption is disabled" msgstr "チェックした場合、暗号化は無効になります。" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" "固定のデバイス ノード名のかわりに、設定されたUUIDを使用してマウントします" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" "固定のデバイス ノード名のかわりに、設定されたパーティション ラベルを使用して" "マウントします。" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "チェックされていない場合、デフォルト ルートを設定しません" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバー アドレスを無視します" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "物理メモリが不足する場合、使用されていないデータを一時的にスワップ デバイスに" "スワップし、RAMの使用可能領域を増" "やすことができます。ただし、スワップ デバイスはRAMから高速にアクセスすることができないため、データのスワップ" "は非常に遅い処理であることに注意します。" msgid "Ignore /etc/hosts" msgstr "/etc/hostsを無視" msgid "Ignore interface" msgstr "インターフェースを無視する" msgid "Ignore resolve file" msgstr "リゾルバ ファイルを無視する" msgid "Image" msgstr "イメージ" msgid "In" msgstr "イン" msgid "" "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been " "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page." msgstr "" msgid "Inactivity timeout" msgstr "未使用時タイムアウト" msgid "Inbound:" msgstr "受信:" msgid "Info" msgstr "情報" msgid "Initialization failure" msgstr "" msgid "Initscript" msgstr "起動スクリプト" msgid "Initscripts" msgstr "起動スクリプト" msgid "Install" msgstr "インストール" msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute" msgstr "" "IPv6 の traceroute を使用するには、 iputils-traceroute6 をインストールしま" "す。" msgid "Install package %q" msgstr "%q パッケージをインストールします" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..." msgid "Installed packages" msgstr "インストール済みパッケージ" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q." msgstr "" msgid "Interface Configuration" msgstr "インターフェース設定" msgid "Interface Overview" msgstr "インターフェース一覧" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "インターフェース再接続中..." msgid "Interface name" msgstr "インターフェース名" msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません" msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" msgid "Internal" msgstr "内部" msgid "Internal Server Error" msgstr "内部サーバー エラー" msgid "Invalid" msgstr "入力値が不正です" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。" msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。" msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "" "ユーザー名かパスワード、もしくは両方が不正です!もう一度入力してください。" msgid "Isolate Clients" msgstr "クライアント間の分離" msgid "" "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the " "flash memory, please verify the image file!" msgstr "" "更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。イメー" "ジファイルを確認してください!" msgid "JavaScript required!" msgstr "JavaScriptを有効にしてください!" msgid "Join Network" msgstr "ネットワークに接続する" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン" msgid "Joining Network: %q" msgstr "ネットワークに接続: %q" msgid "Keep settings" msgstr "設定を保持する" msgid "Kernel Log" msgstr "カーネル ログ" msgid "Kernel Version" msgstr "カーネル バージョン" msgid "Key" msgstr "暗号キー" msgid "Key #%d" msgstr "キー #%d" msgid "Kill" msgstr "強制終了" msgid "L2TP" msgstr "L2TP" msgid "L2TP Server" msgstr "L2TP サーバー" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "LCP echo 失敗数しきい値" msgid "LCP echo interval" msgstr "LCP echo 送信間隔" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "ラベル" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Language and Style" msgstr "言語とスタイル" msgid "Latency" msgstr "レイテンシー" msgid "Leaf" msgstr "" msgid "Lease time" msgstr "リース時間" msgid "Lease validity time" msgstr "リース有効時間" msgid "Leasefile" msgstr "リースファイル" msgid "Leasetime remaining" msgstr "残りリース時間" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "空欄の場合、自動検知を行います" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します" msgid "Legend:" msgstr "凡例:" msgid "Limit" msgstr "割り当て数" msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS." msgstr "" "DNS サービスを、現在 DNS を提供しているサブネットのインターフェースに限定しま" "す。" msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback." msgstr "待ち受けをこれらのインターフェースとループバックに制限します。" msgid "Line Attenuation (LATN)" msgstr "" msgid "Line Mode" msgstr "" msgid "Line State" msgstr "" msgid "Line Uptime" msgstr "" msgid "Link On" msgstr "リンクオン" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" "問い合わせを転送するDNS サーバーの" "リストを設定します" msgid "" "List of R0KHs in the same Mobility Domain.
Format: MAC-address,NAS-" "Identifier,128-bit key as hex string.
This list is used to map R0KH-ID " "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key " "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain " "Association." msgstr "" msgid "" "List of R1KHs in the same Mobility Domain.
Format: MAC-address,R1KH-ID " "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string.
This list is used " "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the " "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request " "PMK-R1 keys." msgstr "" msgid "List of SSH key files for auth" msgstr "認証用 SSH暗号キー ファイルのリスト" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "" msgid "Listen Interfaces" msgstr "待ち受けインターフェース" msgid "Listen Port" msgstr "待ち受けポート" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "" "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて" "のインタフェースが対象です" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "DNSクエリを受信するポート" msgid "Load" msgstr "負荷" msgid "Load Average" msgstr "システム平均負荷" msgid "Loading" msgstr "ロード中" msgid "Local IP address is invalid" msgstr "無効なローカル IP アドレスです" msgid "Local IP address to assign" msgstr "割り当てるローカル IPアドレス" msgid "Local IPv4 address" msgstr "ローカル IPv4 アドレス" msgid "Local IPv6 address" msgstr "ローカル IPv6 アドレス" msgid "Local Service Only" msgstr "ローカルサービスのみ" msgid "Local Startup" msgstr "ローカル スタートアップ" msgid "Local Time" msgstr "時刻" msgid "Local domain" msgstr "ローカル ドメイン" msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded " "and are resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" "ローカル ドメインの定義です。このドメインに一致する名前は転送が行われず、 " "DHCP または hosts ファイルのみにより解決されます。" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" "DHCP名とhostsファイルのエントリーに付される、ローカルドメイン サフィックスで" "す。" msgid "Local server" msgstr "ローカル サーバー" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" msgid "Localise queries" msgstr "ローカライズクエリ" msgid "Locked to channel %s used by: %s" msgstr "チャネル %s にロックされています。次で使用されています: %s" msgid "Log output level" msgstr "ログ出力レベル" msgid "Log queries" msgstr "ログ クエリ" msgid "Logging" msgstr "ログ" msgid "Login" msgstr "ログイン" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)" msgstr "" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "" "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください" msgid "MAC" msgstr "" msgid "MAC-Address" msgstr "MAC-アドレス" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "MAC-アドレス フィルタ" msgid "MAC-Filter" msgstr "MAC-フィルタ" msgid "MAC-List" msgstr "MAC-リスト" msgid "MAP / LW4over6" msgstr "MAP / LW4over6" msgid "MAP rule is invalid" msgstr "無効な MAP ルールです" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MHz" msgstr "MHz" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "" "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands " "below:" msgstr "" "以下のようなコマンドを使用して、ルート ファイルシステムを複製してください:" msgid "Manual" msgstr "手動" msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)" msgstr "" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "DHCPリースの許可される最大数" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間" msgid "" "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/" "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)" msgstr "" "名前の長さは、自動的に含まれるプロトコル/ブリッジ プレフィックス (br-, " "6in4-, pppoe- など)と合わせて最大15文字です。" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "リースするアドレスの最大数です" msgid "Mbit/s" msgstr "Mbit/s" msgid "Memory" msgstr "メモリー" msgid "Memory usage (%)" msgstr "メモリ使用率 (%)" msgid "Mesh Id" msgstr "" msgid "Metric" msgstr "メトリック" msgid "Mirror monitor port" msgstr "ミラー監視ポート" msgid "Mirror source port" msgstr "ミラー元ポート" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません" msgid "Mobility Domain" msgstr "モビリティ ドメイン" msgid "Mode" msgstr "モード" msgid "Model" msgstr "モデル" msgid "Modem device" msgstr "モデム デバイス" msgid "Modem information query failed" msgstr "" msgid "Modem init timeout" msgstr "モデム初期化タイムアウト" msgid "Monitor" msgstr "モニター" msgid "Mount Entry" msgstr "マウント機能" msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" msgid "Mount Points" msgstr "マウントポイント" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "マウントポイント - マウント" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "マウントポイント - スワップ" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを" "表示しています。" msgid "Mount filesystems not specifically configured" msgstr "明確に設定されていないファイルシステムをマウントします。" msgid "Mount options" msgstr "マウントオプション" msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" msgid "Mount swap not specifically configured" msgstr "明確に設定されていないスワップ パーティションをマウントします。" msgid "Mounted file systems" msgstr "マウント中のファイルシステム" msgid "Move down" msgstr "下へ移動" msgid "Move up" msgstr "上へ移動" msgid "Multicast address" msgstr "マルチキャスト アドレス" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "NAT-T Mode" msgstr "NAT-T モード" msgid "NAT64 Prefix" msgstr "NAT64 プレフィクス" msgid "NCM" msgstr "" msgid "NDP-Proxy" msgstr "NDP-プロキシ" msgid "NT Domain" msgstr "NT ドメイン" msgid "NTP server candidates" msgstr "NTPサーバー候補" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Name of the new interface" msgstr "新しいインターフェースの名前" msgid "Name of the new network" msgstr "新しいネットワークの名前" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" msgid "Network Utilities" msgstr "ネットワーク ユーティリティ" msgid "Network boot image" msgstr "ネットワークブート用イメージ" msgid "Network device is not present" msgstr "ネットワーク デバイスが存在しません" msgid "Network without interfaces." msgstr "インターフェースの無いネットワークです。" msgid "Next »" msgstr "次 »" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません" msgid "No NAT-T" msgstr "NAT-Tを使用しない" msgid "No chains in this table" msgstr "チェイン内にルールがありません" msgid "No files found" msgstr "ファイルが見つかりませんでした" msgid "No information available" msgstr "情報がありません" msgid "No matching prefix delegation" msgstr "" msgid "No negative cache" msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない" msgid "No network configured on this device" msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません" msgid "No network name specified" msgstr "ネットワーク名が設定されていません" msgid "No package lists available" msgstr "パッケージ リストがありません" msgid "No password set!" msgstr "パスワードが設定されていません!" msgid "No rules in this chain" msgstr "チェイン内にルールがありません" msgid "No scan results available yet..." msgstr "利用可能なスキャン結果はまだありません..." msgid "No zone assigned" msgstr "ゾーンが設定されていません" msgid "Noise" msgstr "ノイズ" msgid "Noise Margin (SNR)" msgstr "" msgid "Noise:" msgstr "ノイズ:" msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)" msgstr "" msgid "Non-wildcard" msgstr "非ワイルドカード" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Normal" msgstr "標準" msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" msgid "Not associated" msgstr "アソシエーションされていません" msgid "Not connected" msgstr "未接続" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。" msgid "Note: interface name length" msgstr "注意: インターフェース名の長さ" msgid "Notice" msgstr "注意" msgid "Nslookup" msgstr "Nslookup" msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)" msgstr "" "キャッシュされる DNS エントリーの数です。(最大 10000 件。 0の場合はキャッ" "シュしません)" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "OPKG-設定" msgid "Obfuscated Group Password" msgstr "" msgid "Obfuscated Password" msgstr "" msgid "Obtain IPv6-Address" msgstr "" msgid "Off-State Delay" msgstr "消灯時間" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "このページではネットワーク インターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ" "リッジインターフェース\"フィールドにチェックを付け、複数のネットワーク イン" "ターフェースをリストから選択することで複数のインターフェースをブリッジするこ" "とが出来ます。また、INTERFACE.VLANNRという表記によりVLANも使用することが出来ます。(: eth0.1)" msgid "On-State Delay" msgstr "点灯時間" msgid "One of hostname or mac address must be specified!" msgstr "1つ以上のホスト名またはMACアドレスを設定してください!" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!" msgid "One or more invalid/required values on tab" msgstr "タブに1つ以上の 無効/必須 の値があります。" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!" msgid "Open list..." msgstr "リストを開く" msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)" msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)" msgid "Operating frequency" msgstr "動作周波数" msgid "Option changed" msgstr "変更されるオプション" msgid "Option removed" msgstr "削除されるオプション" msgid "Optional" msgstr "オプション" msgid "" "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, " "starting with 0x." msgstr "" msgid "" "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or " "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating " "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') " "for the interface." msgstr "" msgid "" "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of " "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance." msgstr "" msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer." msgstr "" msgid "Optional. Description of peer." msgstr "" msgid "" "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the " "interface." msgstr "" "ピアのホストです。名前はインターフェースの起動前に解決されます。(オプショ" "ン)" msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface." msgstr "トンネル インターフェースのMaximum Transmission Unit(オプション)" msgid "Optional. Port of peer." msgstr "ピアのポート(オプション)" msgid "" "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). " "Recommended value if this device is behind a NAT is 25." msgstr "" "キープアライブ メッセージの送信間隔(秒)です。既定値: 0。このデバイスがNAT" "以下に存在する場合の推奨値は25です。(オプション)" msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets." msgstr "発信パケットと受信パケットに使用されるUDPポート(オプション)" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Other:" msgstr "その他:" msgid "Out" msgstr "アウト" msgid "Outbound:" msgstr "送信:" msgid "Output Interface" msgstr "出力インターフェース" msgid "Override MAC address" msgstr "MACアドレスを上書きする" msgid "Override MTU" msgstr "MTUを上書きする" msgid "Override TOS" msgstr "" msgid "Override TTL" msgstr "" msgid "Override default interface name" msgstr "デフォルトのインターフェース名を上書きします。" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ" "ネットから計算されます。" msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "内部ルートに使用されるテーブルを上書きします。" msgid "Overview" msgstr "概要" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "PAP/CHAP パスワード" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "PAP/CHAP ユーザー名" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "PIN code rejected" msgstr "PIN コードが拒否されました" msgid "PMK R1 Push" msgstr "" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "PPPoAカプセル化" msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" msgid "PPPoSSH" msgstr "PPPoSSH" msgid "PPtP" msgstr "PPtP" msgid "PSID offset" msgstr "" msgid "PSID-bits length" msgstr "" msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)" msgstr "" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "パッケージ リストは24時間以上前のものです" msgid "Package name" msgstr "パッケージ名" msgid "Packets" msgstr "パケット" msgid "Part of zone %q" msgstr "ゾーン %q の一部" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Password authentication" msgstr "パスワード認証" msgid "Password of Private Key" msgstr "秘密鍵のパスワード" msgid "Password of inner Private Key" msgstr "秘密鍵のパスワード" msgid "Password successfully changed!" msgstr "パスワードを変更しました" msgid "Password2" msgstr "パスワード2" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "CA証明書のパス" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "クライアント証明書のパス" msgid "Path to Private Key" msgstr "秘密鍵のパス" msgid "Path to inner CA-Certificate" msgstr "CA 証明書のパス" msgid "Path to inner Client-Certificate" msgstr "クライアント証明書のパス" msgid "Path to inner Private Key" msgstr "秘密鍵のパス" msgid "Peak:" msgstr "ピーク:" msgid "Peer IP address to assign" msgstr "" msgid "Peer address is missing" msgstr "ピアのアドレスがありません" msgid "Peers" msgstr "ピア" msgid "Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Perform reboot" msgstr "再起動を実行" msgid "Perform reset" msgstr "設定リセットを実行" msgid "Persistent Keep Alive" msgstr "永続的なキープアライブ" msgid "Phy Rate:" msgstr "物理レート:" msgid "Physical Settings" msgstr "デバイス設定" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Pkts." msgstr "パケット" msgid "Please enter your username and password." msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。" msgid "Policy" msgstr "ポリシー" msgid "Port" msgstr "ポート" msgid "Port status:" msgstr "ポート ステータス:" msgid "Power Management Mode" msgstr "" msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)" msgstr "" msgid "Prefer LTE" msgstr "" msgid "Prefer UMTS" msgstr "" msgid "Prefix Delegated" msgstr "委任されたプレフィクス (PD)" msgid "Preshared Key" msgstr "事前共有鍵" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0" "を設定した場合、失敗しても無視します" msgid "Prevent listening on these interfaces." msgstr "これらのインターフェースでの待ち受けを停止します。" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "クライアント同士の通信を制限します" msgid "Private Key" msgstr "秘密鍵" msgid "Proceed" msgstr "続行" msgid "Processes" msgstr "プロセス" msgid "Profile" msgstr "プロファイル" msgid "Prot." msgstr "プロトコル" msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" msgid "Protocol family" msgstr "プロトコルファミリ" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "新しいインターフェースのプロトコル" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "プロトコル サポートがインストールされていません" msgid "Provide NTP server" msgstr "NTPサーバー機能を有効にする" msgid "Provide new network" msgstr "新しいネットワークを設定する" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "擬似アドホック (ahdemo)" msgid "Public Key" msgstr "公開鍵" msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients." msgstr "" msgid "QMI Cellular" msgstr "" msgid "Quality" msgstr "クオリティ" msgid "" "Query all available upstream DNS " "servers" msgstr "" "アップストリームの利用可能な全 DNS " "サーバを問い合わせます" msgid "R0 Key Lifetime" msgstr "" msgid "R1 Key Holder" msgstr "" msgid "RFC3947 NAT-T mode" msgstr "RFC3947 NAT-Tモード" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "RTS/CTSしきい値" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "RX Rate" msgstr "受信レート" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "Radiusアカウントサーバー ポート番号" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "Radiusアカウント秘密鍵" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "Radiusアカウントサーバー" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "Radius認証サーバー ポート番号" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "Radius認証秘密鍵" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "Radius認証サーバー" msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this" msgstr "" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "" "DHCPサーバーの設定" "として/etc/ethers をロードします" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose " "access to this device if you are connected via this interface" msgstr "" "本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはでき" "ません!\n" "もしこのインターフェースを経由して接続している場合、このデバイスにアクセスで" "きなくなる場合があります" msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You " "might lose access to this device if you are connected via this network." msgstr "" "本当にこの無線ネットワークを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま" "せん!\n" "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場" "合があります。" msgid "Really reset all changes?" msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?" msgid "Really switch protocol?" msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?" msgid "Realtime Connections" msgstr "リアルタイム・コネクション" msgid "Realtime Graphs" msgstr "リアルタイム グラフ" msgid "Realtime Load" msgstr "リアルタイム・ロード" msgid "Realtime Traffic" msgstr "リアルタイム・トラフィック" msgid "Realtime Wireless" msgstr "リアルタイム・無線LAN" msgid "Reassociation Deadline" msgstr "" msgid "Rebind protection" msgstr "DNSリバインディング・プロテクション" msgid "Reboot" msgstr "再起動" msgid "Rebooting..." msgstr "再起動中..." msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。" msgid "Receive" msgstr "受信" msgid "Receiver Antenna" msgstr "受信アンテナ" msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface." msgstr "WireGuard インターフェースのIPアドレスです。(推奨)" msgid "Reconnect this interface" msgstr "インターフェースの再接続" msgid "References" msgstr "参照カウンタ" msgid "Relay" msgstr "リレー" msgid "Relay Bridge" msgstr "リレーブリッジ" msgid "Relay between networks" msgstr "ネットワーク間のリレー設定" msgid "Relay bridge" msgstr "リレーブリッジ" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "リモート IPv4アドレス" msgid "Remote IPv4 address or FQDN" msgstr "リモート IPv4アドレス または FQDN" msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Repeat scan" msgstr "再スキャン" msgid "Replace entry" msgstr "エントリーの置換" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "無線設定を置換する" msgid "Request IPv6-address" msgstr "IPv6-アドレスのリクエスト" msgid "Request IPv6-prefix of length" msgstr "リクエストするIPv6-プレフィクス長" msgid "Required" msgstr "必須" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります" msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface." msgstr "このインターフェースに使用するBase64-エンコード 秘密鍵(必須)" msgid "Required. Base64-encoded public key of peer." msgstr "" msgid "" "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside " "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer " "routes through the tunnel." msgstr "" msgid "" "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver " "
(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)" msgstr "" "'フル' バージョンの wpad/hostapd と、無線LANドライバーによるサポートが必要で" "す。
(2017年2月現在: ath9k 及び ath10k、LEDE内では mwlwifi 及び mt76)" msgid "" "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really " "come from unsigned domains" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Reset Counters" msgstr "カウンタのリセット" msgid "Reset to defaults" msgstr "標準設定にリセット" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "名前解決およびホストファイル設定" msgid "Resolve file" msgstr "リゾルバファイル" msgid "Restart" msgstr "再起動" msgid "Restart Firewall" msgstr "ファイアウォールの再起動" msgid "Restart radio interface" msgstr "無線インターフェースの再起動" msgid "Restore" msgstr "復元" msgid "Restore backup" msgstr "バックアップから復元する" msgid "Reveal/hide password" msgstr "パスワードを表示する/隠す" msgid "Revert" msgstr "元に戻す" msgid "Revert changes" msgstr "変更の取り消し" msgid "Revert request failed with status %h" msgstr "取り消しのリクエストはステータス %h により失敗しました" msgid "Reverting configuration…" msgstr "設定を元に戻しています..." msgid "Root" msgstr "ルート" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ" msgid "Root preparation" msgstr "ルートの準備" msgid "Route Allowed IPs" msgstr "" msgid "Route type" msgstr "ルート タイプ" msgid "Router Advertisement-Service" msgstr "ルーター アドバタイズメント-サービス" msgid "Router Password" msgstr "ルーター パスワード" msgid "Routes" msgstr "経路情報" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して" "通信を行うか、経路情報を設定します。" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う" msgid "Run filesystem check" msgstr "ファイルシステムチェックを行う" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SNR" msgstr "SNR" msgid "SSH Access" msgstr "SSHアクセス" msgid "SSH server address" msgstr "SSH サーバーアドレス" msgid "SSH server port" msgstr "SSH サーバーポート" msgid "SSH username" msgstr "SSH ユーザー名" msgid "SSH-Keys" msgstr "SSHキー" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save & Apply" msgstr "保存 & 適用" msgid "Scan" msgstr "スキャン" msgid "Scan request failed" msgstr "スキャン要求が失敗しました" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "スケジュールタスク" msgid "Section added" msgstr "追加されるセクション" msgid "Section removed" msgstr "削除されるセクション" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場" "合のみ、機能が有効になります。" msgid "Separate Clients" msgstr "クライアントの分離" msgid "Server Settings" msgstr "サーバー設定" msgid "Service Name" msgstr "サービス名" msgid "Service Type" msgstr "サービスタイプ" msgid "Services" msgstr "サービス" msgid "" "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier " "sense events do not invoke hotplug handlers)." msgstr "" msgid "Set up Time Synchronization" msgstr "時刻同期設定" msgid "Setting PLMN failed" msgstr "" msgid "Setting operation mode failed" msgstr "" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "DHCPサーバーを設定" msgid "Severely Errored Seconds (SES)" msgstr "" msgid "Short GI" msgstr "Short GI" msgid "Short Preamble" msgstr "Short Preamble" msgid "Show current backup file list" msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する" msgid "Shutdown this interface" msgstr "インターフェースを終了" msgid "Signal" msgstr "信号強度" msgid "Signal Attenuation (SATN)" msgstr "" msgid "Signal:" msgstr "信号:" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Size (.ipk)" msgstr "サイズ (.ipk)" msgid "Size of DNS query cache" msgstr "DNS クエリ キャッシュのサイズ" msgid "Skip" msgstr "スキップ" msgid "Skip to content" msgstr "コンテンツへ移動" msgid "Skip to navigation" msgstr "ナビゲーションへ移動" msgid "Slot time" msgstr "スロット時間" msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" msgid "Software VLAN" msgstr "" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。" msgid "Sorry, the object you requested was not found." msgstr "申し訳ありません。リクエストされたオブジェクトは見つかりませんでした。" msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error." msgstr "申し訳ありません。サーバーに予期せぬエラーが発生しました。" msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install " "instructions." msgstr "" "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、" "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。wikiを参照して、この" "デバイスのインストール手順を参照してください。" msgid "Source" msgstr "送信元" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Dropbearの受信ポートを設定してください" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "" msgid "Specify a TOS (Type of Service)." msgstr "" msgid "" "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the " "default (64)." msgstr "" msgid "" "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 " "bytes)." msgstr "" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "暗号鍵を設定します。" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Start priority" msgstr "優先順位" msgid "Starting configuration apply…" msgstr "設定の適用を開始しています..." msgid "Starting wireless scan..." msgstr "無線LANのスキャンを開始しています..." msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "IPv4 静的ルーティング" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "IPv6 静的ルーティング" msgid "Static Leases" msgstr "静的リース" msgid "Static Routes" msgstr "静的ルーティング" msgid "Static address" msgstr "静的アドレス" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト" "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1" "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。" msgid "Status" msgstr "ステータス" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Strict order" msgstr "問い合わせの制限" msgid "Submit" msgstr "送信" msgid "Suppress logging" msgstr "ログの抑制" msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols" msgstr "これらのプロトコルのルーチン的操作についてのログを抑制します。" msgid "Swap" msgstr "スワップ" msgid "Swap Entry" msgstr "スワップ機能" msgid "Switch" msgstr "スイッチ" msgid "Switch %q" msgstr "スイッチ %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "スイッチ %q (%s)" msgid "" "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate." msgstr "" "スイッチ %q は不明なトポロジを持っています - VLAN 設定は正確ではないかもしれ" "ません。" msgid "Switch Port Mask" msgstr "スイッチポート マスク" msgid "Switch VLAN" msgstr "" msgid "Switch protocol" msgstr "プロトコルの切り替え" msgid "Sync with browser" msgstr "ブラウザの時刻と同期" msgid "Synchronizing..." msgstr "同期中..." msgid "System" msgstr "システム" msgid "System Log" msgstr "システムログ" msgid "System Properties" msgstr "システム プロパティ" msgid "System log buffer size" msgstr "システムログ バッファサイズ" msgid "TCP:" msgstr "TCP:" msgid "TFTP Settings" msgstr "TFTP設定" msgid "TFTP server root" msgstr "TFTPサーバー・ルート" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX Rate" msgstr "送信レート" msgid "Table" msgstr "テーブル" msgid "Target" msgstr "ターゲット" msgid "Target network" msgstr "対象ネットワーク" msgid "Terminate" msgstr "停止" msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which " "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is " "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode " "are grouped in the Interface Configuration." msgstr "" "デバイス設定セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無" "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ" "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定" "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、インターフェース設定で設定" "を行います。" msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "libiwinfo-lua パッケージがインストールされていません。無線設定機能を" "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。" msgid "" "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain " "username instead of the user ID!" msgstr "" msgid "" "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end." msgstr "" msgid "" "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with ::" msgstr "" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "使用可能な文字は右記の通りです: A-Z, a-z, " "0-9, _" msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file." msgstr "" msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:" msgstr "設定ファイルは以下のエラーにより読み込めませんでした:" msgid "" "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending " "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety " "reasons. If you believe that the configuration changes are correct " "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you " "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, " "or revert all pending changes to keep the currently working configuration " "state." msgstr "" "未適用の変更を適用後、デバイスは %d 秒以内に完了できなかった可能性がありま" "す。これは、安全上の理由によりロールバックされる設定に起因するものです。それ" "でも設定の変更が正しいと思う場合は、チェックなしの変更の適用を行ってくださ" "い。もしくは、再度適用を試行する前にこの警告を除去して設定内容の編集を行う" "か、現在動作している設定状況を維持するために未適用の変更を取り消してくださ" "い。" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "" "デバイスファイルまたはパーティション( " "/dev/sda1)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。( ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ" "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。
\"続行" "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "以下の変更が取り消されました" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "このシステムでは、現在以下のルールが有効になっています。" msgid "The given network name is not unique" msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません" msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will " "be replaced if you proceed." msgstr "" "このハードウェアでは複数のESSIDを設定することができないため、続行した場合、設" "定は既存の設定と置き換えられます。" msgid "" "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 " "addresses." msgstr "" msgid "The length of the IPv6 prefix in bits" msgstr "IPv6 プレフィクスの長さ (bit) です。" msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)." msgstr "" msgid "" "The network ports on this device can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "ネットワーク ポートは、コンピュータが他と直接通信することができる複数の " "VLAN にまとめることができま" "す。 VLAN は、異なるネット" "ワーク セグメントの分離にしばしば用いられます。通常、インターネットなどより上" "位のネットワークへの接続に使用するアップリンク ポートと、ローカル ネットワー" "ク用のその他のポートが存在します。" msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります" msgid "The submitted security token is invalid or already expired!" msgstr "送信されたセキュリティ トークンは無効もしくは期限切れです!" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。" msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "システム更新中です。
絶対に電源を切らないでください!
ルーターの再" "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変" "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ" "ればならない場合があります。" msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー" "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう" "か、確認してください。" msgid "There are no active leases." msgstr "リース中のIPアドレスはありません。" msgid "There are no changes to apply." msgstr "適用する変更はありません。" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "復元が未完了の変更はありません!" msgid "There are no pending changes!" msgstr "未完了の変更はありません!" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを" "選択してください。" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH" "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。" msgid "This IPv4 address of the relay" msgstr "リレーの IPv4 アドレス" msgid "" "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or " "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream DNS servers." msgstr "" "このファイルは、特定ドメイン用、または上位 DNS サーバーのための 'server=/domain/1.2.3.4' や 'server=1.2.3.4' " "というような行を含めることができます。" msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター" "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動" "的に保持されます。" msgid "" "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account " "password if no update key has been configured" msgstr "" msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" "/etc/rc.localを表示しています。実行したいコマンドを'exit 0'行より上に入力して" "ください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。" msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with ...:2/64" msgstr "" "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント アドレスです。通常、" "...:2/64が終端に設定されます。" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "" "これはローカル ネットワーク内のみの DHCP です。" msgid "This is the plain username for logging into the account" msgstr "" msgid "" "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients" msgstr "" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "" "スケジュールタスク システムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う" "ことが可能です。" msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま" "す。" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。" msgid "This section contains no values yet" msgstr "このセクションは未設定です。" msgid "Time Synchronization" msgstr "時刻設定" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。" msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform " "reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" "設定を復元するには、作成しておいたバックアップ アーカイブをアップロードしてく" "ださい。設定のリセットを行う場合、\"設定リセット\"をクリックしてください。(た" "だし、squashfsをお使いの場合のみ使用可能です)" msgid "Tone" msgstr "" msgid "Total Available" msgstr "合計" msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" msgid "Traffic" msgstr "トラフィック" msgid "Transfer" msgstr "転送" msgid "Transmission Rate" msgstr "転送レート" msgid "Transmit" msgstr "送信" msgid "Transmit Power" msgstr "電波出力" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "送信アンテナ" msgid "Trigger" msgstr "トリガー" msgid "Trigger Mode" msgstr "トリガーモード" msgid "Tunnel ID" msgstr "トンネル ID" msgid "Tunnel Interface" msgstr "トンネルインターフェース" msgid "Tunnel Link" msgstr "トンネルリンク" msgid "Tx-Power" msgstr "送信電力" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "UDP:" msgstr "UDP:" msgid "UMTS only" msgstr "UMTSのみ" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "USBデバイス" msgid "USB Ports" msgstr "USB ポート" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unable to determine device name" msgstr "デバイス名を確定できません" msgid "Unable to determine external IP address" msgstr "外部 IP アドレスを確定できません" msgid "Unable to determine upstream interface" msgstr "アップストリーム インターフェースを確定できません" msgid "Unable to dispatch" msgstr "ディスパッチできません" msgid "Unable to obtain client ID" msgstr "" msgid "Unable to resolve AFTR host name" msgstr "AFTR ホスト名を解決できません" msgid "Unable to resolve peer host name" msgstr "ピアのホスト名を解決できません" msgid "Unavailable Seconds (UAS)" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!" msgid "Unknown error (%s)" msgstr "不明なエラー (%s)" msgid "Unmanaged" msgstr "Unmanaged" msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" msgid "Unsaved Changes" msgstr "保存されていない変更" msgid "Unsupported MAP type" msgstr "非対応の MAP タイプです" msgid "Unsupported modem" msgstr "" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ" msgid "Up" msgstr "上へ" msgid "Update lists" msgstr "リストの更新" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a " "compatible firmware image)." msgstr "" "システムをアップデートする場合、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェア イ" "メージをここにアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にすると、現在の" "設定を維持してアップデートを行います(互換性のあるファームウェア イメージが必" "要)。" msgid "Upload archive..." msgstr "アーカイブをアップロード..." msgid "Uploaded File" msgstr "アップロード完了" msgid "Uptime" msgstr "起動時間" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "/etc/ethers を使用する" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "DHCPゲートウェイを使用する" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。" msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "トンネル インターフェースのMTUを設定" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "トンネル インターフェースのTTLを設定" msgid "Use as external overlay (/overlay)" msgstr "外部オーバーレイとして使用する (/overlay)" msgid "Use as root filesystem (/)" msgstr "ルート ファイルシステムとして使用する (/)" msgid "Use broadcast flag" msgstr "ブロードキャスト フラグを使用する" msgid "Use builtin IPv6-management" msgstr "ビルトインのIPv6-マネジメントを使用する" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "DNSサーバーを手動で設定" msgid "Use default gateway" msgstr "デフォルト ゲートウェイを使用する" msgid "Use gateway metric" msgstr "ゲートウェイ メトリックを使用する" msgid "Use routing table" msgstr "ルーティング テーブルの使用" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address identifies the host, the IPv4-Address specifies the fixed " "address to use, and the Hostname is assigned as a symbolic name to " "the requesting host. The optional Lease time can be used to set non-" "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite." msgstr "" "追加 ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。MAC-ア" "ドレス はそのホストを識別し, IPv4-アドレス には払いだす固定のア" "ドレスを設定します。また、ホスト名 はそのホストに対して一時的なホス" "ト名をアサインします。" msgid "Used" msgstr "使用" msgid "Used Key Slot" msgstr "使用するキースロット" msgid "" "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not " "needed with normal WPA(2)-PSK." msgstr "" msgid "User certificate (PEM encoded)" msgstr "ユーザー証明書(PEM エンコード)" msgid "User key (PEM encoded)" msgstr "ユーザー秘密鍵(PEM エンコード)" msgid "Username" msgstr "ユーザー名" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VDSL" msgstr "VDSL" msgid "VLANs on %q" msgstr "%q上のVLAN" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "%q上のVLAN (%s)" msgid "VPN Local address" msgstr "VPN ローカルアドレス" msgid "VPN Local port" msgstr "VPN ローカルポート" msgid "VPN Server" msgstr "VPN サーバー" msgid "VPN Server port" msgstr "VPN サーバーポート" msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash" msgstr "VPN サーバー証明書 SHA1ハッシュ" msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)" msgstr "VPNC (CISCO 3000 (またはその他の) VPN)" msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定" msgid "Verify" msgstr "確認" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "Virtual dynamic interface" msgstr "仮想ダイナミックインターフェース" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "WEP オープンシステム" msgid "WEP Shared Key" msgstr "WEP 共有キー" msgid "WEP passphrase" msgstr "WEP 暗号フレーズ" msgid "WMM Mode" msgstr "WMM モード" msgid "WPA passphrase" msgstr "WPA 暗号フレーズ" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は " "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま" "す。" msgid "Waiting for changes to be applied..." msgstr "変更を適用中です..." msgid "Waiting for command to complete..." msgstr "コマンド実行中です..." msgid "Waiting for configuration to be applied… %ds" msgstr "設定を適用中です... %d 秒" msgid "Waiting for device..." msgstr "デバイスを起動中です..." msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!" msgstr "警告: 再起動すると消えてしまう、保存されていない設定があります!" msgid "" "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP " "communications" msgstr "" msgid "Width" msgstr "帯域幅" msgid "WireGuard VPN" msgstr "WireGuard VPN" msgid "Wireless" msgstr "無線" msgid "Wireless Adapter" msgstr "無線アダプタ" msgid "Wireless Network" msgstr "無線ネットワーク" msgid "Wireless Overview" msgstr "無線LANデバイス一覧" msgid "Wireless Security" msgstr "無線LANセキュリティ" msgid "Wireless is disabled" msgstr "無線LAN機能は無効になっています" msgid "Wireless is not associated" msgstr "無線LAN機能がアソシエーションされていません" msgid "Wireless is restarting..." msgstr "無線LAN機能再起動中..." msgid "Wireless network is disabled" msgstr "無線LAN機能は無効になっています" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "無線LAN機能は有効になっています" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します" msgid "Write system log to file" msgstr "システムログをファイルに書き込む" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!" msgstr "" "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更" "は再起動後に適用されます。
警告: \"network\"のような重要なサービ" "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。" "" msgid "" "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "JavaScriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。" msgid "" "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please " "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera " "or Safari." msgstr "" "Internet Explorerが古すぎるため、このページを正しく表示することができません。" "バージョン 7以上にアップグレードするか、FirefoxやOpera、Safariなど別のブラウ" "ザーを使用してください。" msgid "any" msgstr "全て" msgid "auto" msgstr "自動" msgid "baseT" msgstr "baseT" msgid "bridged" msgstr "ブリッジ" msgid "create" msgstr "作成" msgid "create:" msgstr "作成:" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します" msgid "dB" msgstr "dB" msgid "dBm" msgstr "dBm" msgid "disable" msgstr "無効" msgid "disabled" msgstr "無効" msgid "expired" msgstr "期限切れ" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "" "DHCPリース情報を記" "録するファイル" msgid "forward" msgstr "転送" msgid "full-duplex" msgstr "全二重" msgid "half-duplex" msgstr "半二重" msgid "hidden" msgstr "(不明)" msgid "hybrid mode" msgstr "ハイブリッド モード" msgid "if target is a network" msgstr "ターゲットがネットワークの場合" msgid "input" msgstr "入力" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" msgid "local DNS file" msgstr "ローカル DNSファイル" msgid "minutes" msgstr "分" msgid "mixed WPA/WPA2" msgstr "mixed WPA/WPA2" msgid "no" msgstr "いいえ" msgid "no link" msgstr "リンクなし" msgid "none" msgstr "なし" msgid "not present" msgstr "" msgid "off" msgstr "オフ" msgid "on" msgstr "オン" msgid "open" msgstr "オープン" msgid "output" msgstr "" msgid "overlay" msgstr "オーバーレイ" msgid "random" msgstr "" msgid "relay mode" msgstr "リレー モード" msgid "routed" msgstr "routed" msgid "server mode" msgstr "サーバー モード" msgid "stateful-only" msgstr "ステートフルのみ" msgid "stateless" msgstr "ステートレス" msgid "stateless + stateful" msgstr "ステートレス + ステートフル" msgid "tagged" msgstr "tagged" msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "不明" msgid "unlimited" msgstr "無期限" msgid "unspecified" msgstr "設定しない" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "設定しない -又は- 作成:" msgid "untagged" msgstr "untagged" msgid "yes" msgstr "はい" msgid "« Back" msgstr "« 戻る" #~ msgid "Activate this network" #~ msgstr "このネットワークを有効にする" #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller" #~ msgstr "Hermes 802.11b 無線LANコントローラ" #~ msgid "Interface is shutting down..." #~ msgstr "インターフェース終了中..." #~ msgid "Interface reconnected" #~ msgstr "インターフェースの再接続" #~ msgid "Interface shut down" #~ msgstr "インターフェースの終了" #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller" #~ msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b 無線LANコントローラ" #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller" #~ msgstr "RaLink 802.11%s 無線LANコントローラ" #~ msgid "" #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are " #~ "connected via this interface" #~ msgstr "" #~ "本当にネットワークを停止しますか?\n" #~ "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる" #~ "場合があります" #~ msgid "" #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if " #~ "you are connected via this interface." #~ msgstr "" #~ "本当にインターフェース \"%s\" を停止しますか?\n" #~ "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなく" #~ "なる場合があります。" #~ msgid "Reconnecting interface" #~ msgstr "インターフェース再接続中" #~ msgid "Shutdown this network" #~ msgstr "ネットワークを終了" #~ msgid "Wireless restarted" #~ msgstr "無線LAN機能の再起動" #~ msgid "Wireless shut down" #~ msgstr "無線LAN機能停止"