msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-20 18:01-0300\n" "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Language-Team: \n" msgid "Active MID announcements" msgstr "" "Anúncios MID ativos" msgid "Active OLSR nodes" msgstr "Nós OLSR ativos" msgid "Active host net announcements" msgstr "Anúncios ativos de equipamentos" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" msgid "Allow gateways with NAT" msgstr "Permitir rotadores com NAT" msgid "Allow the selection of an outgoing ipv4 gateway with NAT" msgstr "Permitir a seleção de rotador de saída IPv4 com NAT" msgid "Announce uplink" msgstr "Anunciar enlace superior (uplink)" msgid "Announced network" msgstr "Rede anunciada" # 20140621: edersg: tradução msgid "Bad (ETX > 10)" msgstr "Ruim (ETX > 10)" # 20140621: edersg: tradução msgid "Bad (SNR < 5)" msgstr "Ruim (SNR < 5)" msgid "Both values must use the dotted decimal notation." msgstr "Ambos os valores devem usar a notação decimal com pontos." msgid "Broadcast address" msgstr "Endereço de broadcast" # 20140621: edersg: tradução msgid "Can only be a valid IPv4 or IPv6 address or 'default'" msgstr "" "Somente pode ser um endereço IPv4 ou IPv6 válidos ou um endereço 'padrão'" # 20140621: edersg: tradução msgid "Can only be a valid IPv6 address or 'default'" msgstr "" "Somente pode ser um endereço IPv4 ou IPv6 válidos ou um endereço 'padrão'" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" # 20140621: edersg: tradução msgid "" "Could not get any data. Make sure the jsoninfo plugin is installed and " "allows connections from localhost." msgstr "" "Não foi possível obter nenhuma informação. Certifique-se que a extensão " "jsoninfo está instalada e permite conexões a partir da sua máquina local " "(localhost)." msgid "Display" msgstr "Visão" msgid "Downlink" msgstr "Enlace inferior (downlink)" # I didn't find in GUI this one msgid "Download Config" msgstr "Configuração do Recebimento de Dados " msgid "ETX" msgstr "ETX" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgid "" "Enable SmartGateway. If it is disabled, then all other SmartGateway " "parameters are ignored. Default is \"no\"." msgstr "" "Habilita o SmartGateway. Se isto está desabilitado, então todos os demais " "parâmetros do SmartGateway são ignorados. Padrão é \"não\"." msgid "Enable this interface." msgstr "Habilita esta interface." msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Expected retransmission count" msgstr "Contagem esperada de retransmissões" msgid "FIB metric" msgstr "Métrica FIB" msgid "" "FIBMetric controls the metric value of the host-routes OLSRd sets. \"flat\" " "means that the metric value is always 2. This is the preferred value because " "it helps the linux kernel routing to clean up older routes. \"correct\" uses " "the hopcount as the metric value. \"approx\" use the hopcount as the metric " "value too, but does only update the hopcount if the nexthop changes too. " "Default is \"flat\"." msgstr "" "A métrica FIB controla o valor da métrica dos conjuntos de equipamentos-" "roteadores. \"flat\" significa que o valor da métrica é sempre 2. Este é o " "valor preferido porque ele ajuda o roteamento do kernel do Linux limpar as " "rotas antigas. \"correct\" usa a contagem de saltos como valor da métrica. " "\"approx\" também usa a contagem de saltos como métrica, mas somente " "atualiza a contagem de saltos se o próximo salto também mudar. O padrão é " "\"flat\"." msgid "Fisheye mechanism for TCs (checked means on). Default is \"on\"" msgstr "" "Mecanismo Fisheye para TCs (marcado significa ligado). O padrão é \"ligado\"" msgid "Gateway" msgstr "Roteador" msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" # 20140621: edersg: tradução msgid "Good (2 < ETX < 4)" msgstr "Bom (2 < ETX < 4)" # 20140621: edersg: tradução msgid "Good (30 > SNR > 20)" msgstr "Bom (30 > SNR > 20)" # 20140621: edersg: tradução msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "HNA" msgstr "" "HNA" msgid "HNA Announcements" msgstr "" "Anúncios do HNA" msgid "HNA interval" msgstr "" "Intervalo entre HNA" msgid "HNA validity time" msgstr "" "Validade do HNA" msgid "HNA6 Announcements" msgstr "" "Anúncios do HNA" msgid "Hello" msgstr "Saudação (Hello)" msgid "Hello interval" msgstr "Intervalo entre Saudações (Hello)" msgid "Hello validity time" msgstr "Validade da Saudação (Hello)" # 20140621: edersg: tradução msgid "Hide IPv4" msgstr "Ocultar IPv4" # 20140621: edersg: tradução msgid "Hide IPv6" msgstr "Ocultar IPv6" msgid "Hna4" msgstr "Hna4" msgid "Hna6" msgstr "Hna6" msgid "Hops" msgstr "Saltos" msgid "Hostname" msgstr "Nome do equipamento" msgid "" "Hosts in a OLSR routed network can announce connecitivity to external " "networks using HNA messages." msgstr "" "Equipamentos em uma rede roteada por OLSR podem anunciar conectividade para " "redes externas usando mensagens HNA." msgid "" "Hosts in a OLSR routed network can announce connecitivity to external " "networks using HNA6 messages." msgstr "" "Equipamentos em uma rede roteada por OLSR podem anunciar conectividade para " "redes externas usando mensagens HNA." # Hysteresis é Histerese que significa "retardo" msgid "" "Hysteresis for link sensing (only for hopcount metric). Hysteresis adds more " "robustness to the link sensing but delays neighbor registration. Defaults is " "\"yes\"" msgstr "" "Retardo para a sensibilidade do enlace (somente para a métrica de contagem " "de saltos), Retardo incrementa a robustez da sensibilidade do enlace mas " "atrasa o registro dos vizinhos. O padrão é \"sim\"" msgid "IP Addresses" msgstr "Endereços IP" msgid "" "IP-version to use. If 6and4 is selected then one olsrd instance is started " "for each protocol." msgstr "" "Versão do IP para usar. Se 6and4 for selecionado, então uma instância é " "disparada para cada protocolo." msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "Endereço IPv4 de Broadcast" msgid "" "IPv4 broadcast address for outgoing OLSR packets. One useful example would " "be 255.255.255.255. Default is \"0.0.0.0\", which triggers the usage of the " "interface broadcast IP." msgstr "" "Endereço IPv5 de broadcast para a saída de pacotes OLSR. Um exemplo útil " "seria 255.255.255.255. O padrão é \"0.0.0.0\", que indica o uso do endereço " "IP de broadcast da interface." msgid "IPv4 source" msgstr "Origem IPv4" msgid "" "IPv4 src address for outgoing OLSR packages. Default is \"0.0.0.0\", which " "triggers usage of the interface IP." msgstr "" "Endereço IPv4 de origem para a saída de pacotes OLSR. Um exemplo útil seria " "255.255.255.255. O padrão é \"0.0.0.0\", que indica o uso do endereço IP da " "interface." msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 multicast" msgstr "Multicast IPv6" msgid "" "IPv6 multicast address. Default is \"FF02::6D\", the manet-router linklocal " "multicast." msgstr "" "Endereço de multicast IPv6. O padrão é \"FF02::6D\", o multicast do enlace " "local do roteador MANET." msgid "" "IPv6 network must be given in full notation, prefix must be in CIDR notation." msgstr "" "A rede IPv6 deve ser informada em notação completa. O prefixo deve ser em " "notação CIDR." msgid "IPv6 source" msgstr "Origem IPv6" msgid "" "IPv6 src prefix. OLSRd will choose one of the interface IPs which matches " "the prefix of this parameter. Default is \"0::/0\", which triggers the usage " "of a not-linklocal interface IP." msgstr "" "Prefixo de origem IPv6. O OLSRd escolherá um dos IPs da interface que casam " "com o prefixo do parâmetro. O padrão é \"0::/0\", que faz com que seja usado " "um endereço IP não local da interface." msgid "IPv6-Prefix of the uplink" msgstr "Prefixo IPv6 do enlace superior (uplink)" msgid "" "If the route to the current gateway is to be changed, the ETX value of this " "gateway is multiplied with this value before it is compared to the new one. " "The parameter can be a value between 0.1 and 1.0, but should be close to 1.0 " "if changed.
WARNING: This parameter should not be used together " "with the etx_ffeth metric!
Defaults to \"1.0\"." msgstr "" "Se a rota para o roteador está para ser alterada, o valor ETX deste roteador " "é multiplicado com o este valor antes que ele seja comparado com o novo " "valor. O parâmetro pode ser um valor entre 0.1 e 1.0, mas deve ser próximo a " "1.0 se alterado..
CUIDADO: Este parâmetro não deve ser usado em " "conjunto com a métrica etx_ffeth!
O padrão é \"1.0\"." msgid "" "If this Node uses NAT for connections to the internet. Default is \"yes\"." msgstr "Se este Nó usa NAT para conexões com a internet. Padrão é \"sim\"." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "" "Interface Mode is used to prevent unnecessary packet forwarding on switched " "ethernet interfaces. valid Modes are \"mesh\" and \"ether\". Default is " "\"mesh\"." msgstr "" "Modo da Interface é usado para evitar o encaminhamento desnecessário de " "pacotes na interface ethernet em ponte. Os modos válidos são \"mesh\" e " "\"ether\". O padrão é \"mesh\"." msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Interfaces Defaults" msgstr "Padrões da Interface" msgid "Internet protocol" msgstr "Protocolo internet" msgid "" "Interval to poll network interfaces for configuration changes (in seconds). " "Default is \"2.5\"." msgstr "" "Intervalo para consultar as interfaces de rede por mudanças nas " "configurações (em segundos). O padrão é \"2.5\"." # 20140621: edersg: tradução msgid "Invalid Value for LQMult-Value. Must be between 0.01 and 1.0." msgstr "Valor inválido para LQMult-Value. Deve estar entre 0.01 e 1.0." # 20140621: edersg: tradução msgid "" "Invalid Value for LQMult-Value. You must use a decimal number between 0.01 " "and 1.0 here." msgstr "" "Valor inválido para LQMult-Value. Você deve utilizar aqui um número decimal " "entre 0.01 e 1.0." msgid "Known OLSR routes" msgstr "Rotas OLSR conhecidas" msgid "LQ" msgstr "LQ" msgid "LQ aging" msgstr "" "Envelhecimento do LQ" msgid "LQ algorithm" msgstr "Algoritmo LQ" msgid "LQ fisheye" msgstr "Fisheye LQ" msgid "LQ level" msgstr "Nível LQ" # 20140621: edersg: tradução msgid "" "LQMult requires two values (IP address or 'default' and multiplicator) " "separated by space." msgstr "" "LQMult exige dois valores (endereço IP ou 'padrão' e multiplicador) " "separados por espaços." msgid "Last hop" msgstr "Último salto" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "Link Quality Settings" msgstr "Configurações da Qualidade do Enlace" msgid "" "Link quality aging factor (only for lq level 2). Tuning parameter for " "etx_float and etx_fpm, smaller values mean slower changes of ETX value. " "(allowed values are between 0.01 and 1.0)" msgstr "" "O fator de envelhecimento da qualidade do enlace (somente para LQ nível 2). Parâmtro de ajuste " "para etx_float e etx_fpm, Valores menores significam mudanças mais lentas do " "valor ETX. (permitido valores entre 0.01 e 1.0)" msgid "" "Link quality algorithm (only for lq level 2).
etx_float: " "floating point ETX with exponential aging
etx_fpm : same as " "etx_float, but with integer arithmetic
etx_ff : ETX freifunk, an " "etx variant which use all OLSR traffic (instead of only hellos) for ETX " "calculation
etx_ffeth: incompatible variant of etx_ff that " "allows ethernet links with ETX 0.1.
Defaults to \"etx_ff\"" msgstr "" "Algoritmo de qualidade do enlace (somente para LQ nível 2).
etx_float: ETX ponto " "flutuante com o envelhecimento exponencial
etx_fpm : o mesmo que " "etx_float, mas com aritmética inteira
etx_ff : ETX freifunk, uma " "variante do etx que usa todo tráfego OLSE (ao invés de somente as saudações) " "para o cálculo do ETX
etx_ffeth: variação incompatível do etx_ff " "que permite enlaces ethernet com ETX 0.1.
O padrão é \"etx_ff\"" msgid "" "Link quality level switch between hopcount and cost-based (mostly ETX) " "routing.
0 = do not use link quality
2 = use link " "quality for MPR selection and routing
Default is \"2\"" msgstr "" "O nível de qualidade do enlace escolhe entre o roteamento por contagem de " "saltos e o roteamento baseado em custos (na sua maioria, ETX).
0 = não use a qualidade do enlace
2 = use a qualidade do enlace " "para a seleção do MPR e roteamento
O padrão é \"2\"" msgid "LinkQuality Multiplicator" msgstr "Multiplicador da Qualidade do Enlace" msgid "Links per node (average)" msgstr "Enlaces por nó (média)" msgid "Links total" msgstr "Total de enlaces" msgid "Local interface IP" msgstr "Endereço IP da interface local" msgid "MID" msgstr "" "MID" msgid "MID interval" msgstr "" "Intervalo do MID" msgid "MID validity time" msgstr "" "Validade do MID" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Main IP" msgstr "IP Principal" # 20140621: edersg: tradução msgid "" "Make sure that OLSRd is running, the \"jsoninfo\" plugin is loaded, " "configured on port 9090 and accepts connections from \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Certifique-se de que a extensão \"jsoninfo\" esteja carregada e o serviço " "OLSRd esteja rodando e configurado na porta 9090 aceitando conexões a partir " "de \"127.0.0.1\"." msgid "Metric" msgstr "Métrica" msgid "Mode" msgstr "Modo" # 20140621: edersg: tradução msgid "" "Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between 0.01 " "and 1.0. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:
reduce LQ to 192.168.0.1 by half: 192.168.0.1 0.5
reduce LQ to all " "nodes on this interface by 20%: default 0.8" msgstr "" "Múltiplas rotas com o fator configurado aqui. Os valores permitidos estão " "entre 0.01 e 1.0. Ele somente é utilizado quando o nível-LQ é maior que 0. " "Exemplos:
reduzir LQ para 192.168.0.1 pela metade: 192.168.0.1 0.5
reduzir LQ para todos os nós nesta interface em 20%: padrão 0.8" # 20140621: edersg: tradução msgid "" "Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between 0.01 " "and 1.0. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:
reduce LQ to fd91:662e:3c58::1 by half: fd91:662e:3c58::1 0.5
reduce " "LQ to all nodes on this interface by 20%: default 0.8" msgstr "" "Múltiplas rotas com o fator configurado aqui. Os valores permitidos estão " "entre 0.01 e 1.0. Ele somente é utilizado quando o nível-LQ é maior que 0. " "Exemplos:
reduzir LQ para 192.168.0.1 pela metade: 192.168.0.1 0.5
reduzir LQ para todos os nós nesta interface em 20%: padrão 0.8" msgid "NAT threshold" msgstr "Limiar do NAT" msgid "NLQ" msgstr "" "NLQ" msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" msgid "Neighbour IP" msgstr "Endereço IP do Vizinho" msgid "Neighbours" msgstr "Vizinhos" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Network address" msgstr "Endereço de rede" msgid "Nic changes poll interval" msgstr "Intervalo de consulta de mudanças na placa de rede" msgid "Nodes" msgstr "Nós" msgid "OLSR" msgstr "OLSR" msgid "OLSR - Display Options" msgstr "OLSR - Opções de Visão" msgid "OLSR - HNA-Announcements" msgstr "" "OLSR - Anúncios HNA" msgid "OLSR - HNA6-Announcements" msgstr "" "OLSR - Anúncios HNA" msgid "OLSR - Plugins" msgstr "OLSR - Plugins" msgid "OLSR Daemon" msgstr "Servidor OLSR" msgid "OLSR Daemon - Interface" msgstr "Servidor OLSR - Interface" msgid "OLSR connections" msgstr "Conexões do OLSR" msgid "OLSR gateway" msgstr "Roteador OLSR" msgid "OLSR node" msgstr "Nó OLSR" # 20140621: edersg: tradução msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" msgid "Overview of currently active OLSR host net announcements" msgstr "Visão geral os anúncios de rede de equipamentos OLSR atualmente ativos" msgid "Overview of currently established OLSR connections" msgstr "Visão geral das conexões OLSR atualmente estabelecidas" msgid "Overview of currently known OLSR nodes" msgstr "Visão geral dos nós OLSR conhecidos atualmente" msgid "Overview of currently known routes to other OLSR nodes" msgstr "Visão geral das rotas conhecidas atualmente para outros nós OLSR" msgid "Overview of interfaces where OLSR is running" msgstr "Visão geral das interfaces onde o OLSR está rodando" msgid "Overview of known multiple interface announcements" msgstr "Visão geral de anúncios de nós com múltiplas interfaces conhecidas" msgid "Overview of smart gateways in this network" msgstr "Visão geral dos SmartGateways na rede" msgid "Plugin configuration" msgstr "Configuração do Plugin" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" # Que socket? msgid "Polling rate for OLSR sockets in seconds. Default is 0.05." msgstr "Taxa de consulta por conexões OLSR, em segundos. Padrão é 0.05." msgid "Pollrate" msgstr "Taxa de consulta" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" # 20140621: edersg: tradução msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgid "Resolve" msgstr "Resolver" msgid "" "Resolve hostnames on status pages. It is generally safe to allow this, but " "if you use public IPs and have unstable DNS-Setup then those pages will load " "really slow. In this case disable it here." msgstr "" "Resolve os nomes dos equipamentos na página de estado. É geralmente seguro " "permitir isto, mas se você usa IPs públicos e tem uma configuração DNS " "instável, então estas páginas podem carregar de forma extremamente lenta. " "Neste caso, desabilite isto aqui." msgid "Routes" msgstr "Rotas" msgid "Secondary OLSR interfaces" msgstr "Interfaces OLSR secundárias" msgid "" "Sets the main IP (originator ip) of the router. This IP will NEVER change " "during the uptime of olsrd. Default is 0.0.0.0, which triggers usage of the " "IP of the first interface." msgstr "" "Define o IP principal (ip originador) do seu roteador. Este IP nunca muda " "durante o funcionamento do olsrd. O padrão é 0.0.0.0, que faz com que o " "endereço da primeira interface seja usado." msgid "" "Sets the main IP (originator ip) of the router. This IP will NEVER change " "during the uptime of olsrd. Default is ::, which triggers usage of the IP of " "the first interface." msgstr "" "Define o IP principal (ip originador) do seu roteador. Este IP nunca muda " "durante o funcionamento do olsrd. O padrão é 0.0.0.0, que faz com que o " "endereço da primeira interface seja usado." # 20140621: edersg: tradução msgid "Show IPv4" msgstr "Exibir IPv4" # 20140621: edersg: tradução msgid "Show IPv6" msgstr "Exibir IPv6" # 20140621: edersg: tradução msgid "Signal Noise Ratio in dB" msgstr "Relação do ruído do sinal em dB" msgid "SmartGW" msgstr "SmartGW" msgid "SmartGW announcements" msgstr "Anúncios do SmartGW" msgid "SmartGateway is not configured on this system." msgstr "SmartGateway não está configurado no seu sistema." msgid "Source address" msgstr "Endereço de origem" msgid "" "Specifies the speed of the uplink in kilobits/s. First parameter is " "upstream, second parameter is downstream. Default is \"128 1024\"." msgstr "" "Especifica a velocidade do enlace superior (uplink) em kilobits/s. O " "primeiro parâmetro é a taxa de envio (upstream) e o segundo parâmetro é a " "taxa de recebimento (downstream). O padrão é \"128 1024\"." msgid "Speed of the uplink" msgstr "Velocidade do enlace superior" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Status" msgstr "Estado" # 20140621: edersg: tradução msgid "Still usable (20 > SNR > 5)" msgstr "Ainda utilizável (20 > SNR > 5)" # 20140621: edersg: tradução msgid "Still usable (4 < ETX < 10)" msgstr "Ainda utilizável (4 > ETX > 10)" msgid "Success rate of packages received from the neighbour" msgstr "Taxa de sucesso de pacotes recebidos de vizinhos" msgid "Success rate of packages sent to the neighbour" msgstr "Taxa de sucesso de pacotes enviados a vizinhos" msgid "TC" msgstr "TC" msgid "TC interval" msgstr "" "Intervalo do TC" msgid "TC validity time" msgstr "" "Validade do TC" msgid "TOS value" msgstr "Valor do TOS" msgid "" "The OLSR daemon is an implementation of the Optimized Link State Routing " "protocol. As such it allows mesh routing for any network equipment. It runs " "on any wifi card that supports ad-hoc mode and of course on any ethernet " "device. Visit olsrd.org for help and " "documentation." msgstr "" "O servidor OLSR é uma implementação do protoloco de Roteamento de Estado de " "Enlace Otimizado. Como tal, ele permite o roteamento em malha para qualquer " "equipamento de rede. Ele roda sobre qualquer placa de rede sem fio que " "suporte o modo ad-hoc e, é claro, em qualquer dispositivo ethernet. Visite " "olsrd.org para ajuda e documentação." msgid "" "The fixed willingness to use. If not set willingness will be calculated " "dynamically based on battery/power status. Default is \"3\"." msgstr "" "A disponibilidade fixa para ser usada. Se a disponibilidade não for " "definida, ela será dinamicamente calculada baseada no estado da energia/" "bateria, O padrão é \"3\"." msgid "The interface OLSRd should serve." msgstr "A interface onde o OLSRd deve servir." msgid "" "The port OLSR uses. This should usually stay at the IANA assigned port 698. " "It can have a value between 1 and 65535." msgstr "" "A porta que o OLSR usa. Isto geralmente deve ficar na porta 698, designada " "pela IANA. Pode ter qualquer valor entre 1 e 65535." msgid "" "This can be used to signal the external IPv6 prefix of the uplink to the " "clients. This might allow a client to change it's local IPv6 address to use " "the IPv6 gateway without any kind of address translation. The maximum prefix " "length is 64 bits. Default is \"::/0\" (no prefix)." msgstr "" "Isto pode ser usado para sinalizar o prefixo IPv6 externo do enlace superior " "(uplink) para os clientes. Isto pode permitir que um cliente mude o endereço " "IPv6 local para usar o roteador IPv6 sem qualquer tradução de endereços. O " "tamanho máximo do prefixo é 64 bits. O padrão é \"::/0\" (nenhum prefixo)." msgid "Timing and Validity" msgstr "Temporização e Validade" msgid "Topology" msgstr "Topologia" msgid "" "Type of service value for the IP header of control traffic. Default is " "\"16\"." msgstr "" "Valor do tipo de serviço para o cabeçalho IP para controle de tráfego. O " "padrao é \"16\"." msgid "Unable to connect to the OLSR daemon!" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor OLSR!" msgid "Uplink" msgstr "Enlace superior (uplink)" msgid "Uplink uses NAT" msgstr "Enlace superior (uplink) usa NAT" msgid "Use hysteresis" msgstr "Usar retardo" # 20140621: edersg: tradução msgid "Validity Time" msgstr "Tempo de validade" msgid "Version" msgstr "Versão" # 20140621: edersg: tradução msgid "Very good (ETX < 2)" msgstr "Muito bom (ETX < 2)" # 20140621: edersg: tradução msgid "Very good (SNR > 30)" msgstr "Muito bom (SNR > 30)" msgid "WLAN" msgstr "Rede sem fio (WLAN)" msgid "" "Warning: kmod-ipip is not installed. Without kmod-ipip SmartGateway will not " "work, please install it." msgstr "" "Atenção: o kmod-ipip não está instalado. Sem o kmod-ipip, o SmartGateway não " "irá funcionar. Por favor, instale-o." msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "" "When multiple links exist between hosts the weight of interface is used to " "determine the link to use. Normally the weight is automatically calculated " "by olsrd based on the characteristics of the interface, but here you can " "specify a fixed value. Olsrd will choose links with the lowest value.
Note: Interface weight is used only when LinkQualityLevel is set to " "0. For any other value of LinkQualityLevel, the interface ETX value is used " "instead." msgstr "" "Quando múltiplos enlaces existirem entre dois equipamentos, o peso da " "interface é usado para determinar o enlace usado. Normalmente, o peso é " "automaticamente calculado pelo olsrd baseado nas características da " "interface, mas aqui você pode especificar um valor fixo. Olsrd escolherá " "enlaces com o valor mais baixo.
Nota: O peso da interface é " "usado somente quando o nível de qualidade do enlace está definido como 0. " "Para qualquer outro valor do nível de qualidade do enlace, o valor ETX da " "interface é usado." msgid "" "Which kind of uplink is exported to the other mesh nodes. An uplink is " "detected by looking for a local HNA of 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 or 2000::/3. " "Default setting is \"both\"." msgstr "" "Que tipo de enlace superior (uplink) é exportado para outros nós da rede em " "malha. Um enlace superior é detectado buscando por uma HNA " "local de 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 ou 2000::/3. O padrão é \"ambos\"." msgid "" "Which kind of uplink is exported to the other mesh nodes. An uplink is " "detected by looking for a local HNA6 ::ffff:0:0/96 or 2000::/3. Default " "setting is \"both\"." msgstr "" "Que tipo de enlace superior (uplink) é exportado para outros nós da rede em " "malha. Um enlace superior é detectado buscando por uma HNA " "local de 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 ou 2000::/3. O padrão é \"ambos\"." msgid "Willingness" msgstr "Disponibilidade" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgid "no" msgstr "Não" msgid "yes" msgstr "Sim" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "" #~ "Make sure that OLSRd is running, the \"txtinfo\" plugin is loaded, " #~ "configured on port 2006 and accepts connections from \"127.0.0.1\"." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que o processo OLSRd está em execução, que o plugin " #~ "\"txtinfo\" está carregado e configurado para a porta 2006 e que aceita " #~ "conexões a partir de \"127.0.0.1\"." #~ msgid "" #~ "Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between " #~ "0.01 and 1. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:" #~ "
reduce LQ to 192.168.0.1 by half: 192.168.0.1 0.5
reduce LQ to " #~ "all nodes on this interface by 20%: default 0.8" #~ msgstr "" #~ "Multiplica rotas com o fator informado. Os valores válidos são entre 0.01 " #~ "e 1. Somente é usado quando o nível LQ é maior que 0. Exemplos:
reduzir o LQ para 192.168.0.1 pela " #~ "metade: 192.168.0.1 0.5
reduzir o LQ de todos os nós desta interface para 20%: " #~ "Padrão 0.8"