msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.4\n"

#~ msgid "Asterisk General Options"
#~ msgstr "Opções Gerais do Asterisk"

#~ msgid "AGI directory"
#~ msgstr "Diretório do AGI"

#~ msgid "Cache recorded sound files during recording"
#~ msgstr "Guardar em cache os arquivos de som durante a gravação"

#~ msgid "Debug Level"
#~ msgstr "Nível de detalhamento"

#~ msgid "Disable some warnings"
#~ msgstr "Desativar alguns avisos"

#~ msgid "Dump core on crash"
#~ msgstr "Guardar o core quando o programa estourar"

#~ msgid "High Priority"
#~ msgstr "Alta Prioridade"

#~ msgid "Initialise Crypto"
#~ msgstr "Inicializar Crypto"

#~ msgid "Use Internal Timing"
#~ msgstr "Usar Temporização Interna"

#~ msgid "Log directory"
#~ msgstr "Diretório de registos"

#~ msgid "Maximum number of calls allowed"
#~ msgstr "Número máximo de chamadas permitidas"

#~ msgid "Maximum load to stop accepting new calls"
#~ msgstr "Carga máxima para deixar de aceitar novas chamadas"

#~ msgid "Disable console colors"
#~ msgstr "Desativar cores no console"

#~ msgid "Sound files Cache directory"
#~ msgstr "Diretório de cache para arquivos de som"

#~ msgid "The Group to run as"
#~ msgstr "O grupo sob o qual o asterisk será executado"

#~ msgid "The User to run as"
#~ msgstr "O usuário sob o qual o asterisk será executado"

#~ msgid "Voicemail Spool directory"
#~ msgstr "Directorio da spool de voicemail"

#~ msgid "Prefix UniquID with system name"
#~ msgstr "Prefixar o nome de sistema à UniquID"

#~ msgid "Build transcode paths via SLINEAR, not directly"
#~ msgstr ""
#~ "Construir os caminhos de transcode atraves de SLINEAR e não directamente"

#~ msgid "Transmit SLINEAR silence while recording a channel"
#~ msgstr "Transmitir silencio SLINEAR durante a gravação de um canal"

#~ msgid "Verbose Level"
#~ msgstr "Nível de Detalhamento"

#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso Horário"

#~ msgid "Section dialplan"
#~ msgstr "Seção do Plano de Marcação"

#~ msgid "include"
#~ msgstr "incluir"

#~ msgid "Dialplan Extension"
#~ msgstr "Extensão do Plano de Discagem"

#~ msgid "Dialplan General Options"
#~ msgstr "Opções Gerais do Plano de Discagem"

#~ msgid "Allow transfer"
#~ msgstr "Permitir transferência"

#~ msgid "Reinvite/redirect media connections"
#~ msgstr "Reconvidar/redirecionar conexões multimídia"

#~ msgid "Clear global vars"
#~ msgstr "Limpar variáveis globais"

#~ msgid "Dialplan Goto"
#~ msgstr "Encaminhamento do Plano de Discagem"

#~ msgid "Dialplan Conference"
#~ msgstr "Conferência do Plano de Discagem"

#~ msgid "Dialplan Time"
#~ msgstr "Tempo do Plano de Discagem"

#~ msgid "Dialplan Voicemail"
#~ msgstr "Correio de voz do Plano de Discagem"

#~ msgid "Dial Zones for Dialplan"
#~ msgstr "Zonas do Plano de Discagem"

#~ msgid "Prefix to add matching dialplans"
#~ msgstr "Prefixo para adicionar aos planos de discagem correspondentes"

#~ msgid "Match International prefix"
#~ msgstr "Coincidir com o prefixo internacional"

#~ msgid "Prefix (0) to add/remove to/from international numbers"
#~ msgstr "Prefixo (0) para adicionar/remover para/de números internacionais"

#~ msgid "localzone"
#~ msgstr "zona local"

#~ msgid "Match plan"
#~ msgstr "Plano de combinação"

#~ msgid "Connection to use"
#~ msgstr "Conexão usada"

#~ msgid "Feature Key maps"
#~ msgstr "Mapeamentos de Tecla de Função"

#~ msgid "Attended transfer key"
#~ msgstr "Tecla de transferência assistida"

#~ msgid "Blind transfer key"
#~ msgstr "Tecla de transferência cega"

#~ msgid "Key to Disconnect call"
#~ msgstr "Tecla para Desligar a chamada"

#~ msgid "Key to Park call"
#~ msgstr "Tecla para Estacionar a chamada"

#~ msgid "Parking Feature"
#~ msgstr "Recurso de Estacionamento"

#~ msgid "ADSI Park"
#~ msgstr "Estacionamento ADSI"

#~ msgid "Attended transfer timeout (sec)"
#~ msgstr "Tempo limite (seg) da transferência assistida"

#~ msgid "One touch record key"
#~ msgstr "Tecla de gravação em um toque"

#~ msgid "Name of call context for parking"
#~ msgstr "Nome do contexto de chamada para o estacionamento"

#~ msgid "Sound file to play to parked caller"
#~ msgstr "Arquivo de som para tocar para o chamador estacionado"

#~ msgid "Max time (ms) between digits for feature activation"
#~ msgstr "Tempo máximo (ms) entre os dígitos para ativação de recursos"

#~ msgid "Method to Find Parking slot"
#~ msgstr "Método para Encontrar uma Vaga de Estacionamento"

#~ msgid "parkedmusicclass"
#~ msgstr "parkedmusicclass"

#~ msgid "Play courtesy tone to"
#~ msgstr "Toque o tom de cortesia para"

#~ msgid "Enable Parking"
#~ msgstr "Habilitar Estacionamento"

#~ msgid "Extension to dial to park"
#~ msgstr "Extensão para discar para estacionar"

#~ msgid "Parking time (secs)"
#~ msgstr "Tempo de estacionamento (seg)"

#~ msgid "Range of extensions for call parking"
#~ msgstr "faixa de extensões para o estacionamento de chamada"

#~ msgid "Pickup extension"
#~ msgstr "Extensão de captura"

#~ msgid "Seconds to wait between digits when transferring"
#~ msgstr "Segundos para esperar entre os dígitos quando transferindo"

#~ msgid "sound when attended transfer is complete"
#~ msgstr "emitir som quando a transferência assistida estiver completa"

#~ msgid "Sound when attended transfer fails"
#~ msgstr "Emitir som quando a transferência assistida falhar"

#~ msgid "Reload Hardware Config"
#~ msgstr "Recarregar a Configuração de Hardware"

#~ msgid "Reboot Method"
#~ msgstr "Método de Reinicialização"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parâmetro"

#~ msgid "Option type"
#~ msgstr "Tipo de Opção"

#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nome do usuário"

#~ msgid "IAX General Options"
#~ msgstr "Opções Gerais do Plano de Discagem"

#~ msgid "Allow Codecs"
#~ msgstr "Permitir Codificadores (codecs)"

#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"

#~ msgid "Write Protect"
#~ msgstr "Proteção à Escrita"

#~ msgid "Meetme Conference"
#~ msgstr "Conferência Encontre-me"

#~ msgid "Admin PIN"
#~ msgstr "PIN do Administrador"

#~ msgid "Meeting PIN"
#~ msgstr "PIN da Conferência"

#~ msgid "Meetme Conference General Options"
#~ msgstr "Opções Gerais da Conferência Encontre-me"

#~ msgid "Number of 20ms audio buffers to be used"
#~ msgstr "Número de buffers de 20ms que serão usados"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"

#~ msgid "Alarm Receiver Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Recepção de Alarmes"

#~ msgid "Authentication Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Autenticação"

#~ msgid "Make sure asterisk doesn't save CDR"
#~ msgstr "Garanta que o asterisk não salva o CDR"

#~ msgid "Check if channel is available"
#~ msgstr "Verifique se o canal está disponível"

#~ msgid "Listen in on any channel"
#~ msgstr "Escute em qualquer canal"

#~ msgid "Control Playback Application"
#~ msgstr "Controlar o Aplicativo de Reprodução"

#~ msgid "Cuts up variables"
#~ msgstr "Variáveis de Cortes"

#~ msgid "Database access functions"
#~ msgstr "Funções de acesso ao banco de dados"

#~ msgid "Dialing Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Discagem"

#~ msgid "Virtual Dictation Machine Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Máquina de Ditado Virtual"

#~ msgid "Directed Call Pickup Support"
#~ msgstr "Suporte a Captura de Chamadas Direcionadas"

#~ msgid "Extension Directory"
#~ msgstr "Diretório de Extensão"

#~ msgid "DISA (Direct Inward System Access) Application"
#~ msgstr "Aplicativo DISA (Acesso Direto ao Sistema Interior)"

#~ msgid "Dump channel variables Application"
#~ msgstr "Descarregar Aplicativo de variáveis do canal"

#~ msgid "Simple Echo Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Eco Simples"

#~ msgid "ENUM Lookup"
#~ msgstr "Pesquisa ENUM"

#~ msgid "Reevaluates strings"
#~ msgstr "Reavaliar sequências de caracteres"

#~ msgid "Executes applications"
#~ msgstr "Executa aplicativos"

#~ msgid "External IVR application interface"
#~ msgstr "Interface de aplicativo IVR externo"

#~ msgid "Fork The CDR into 2 separate entities"
#~ msgstr "Bifurcar o CDR em duas entidades separadas"

#~ msgid "Get ADSI CPE ID"
#~ msgstr "Pegar o ID do CPE ADSI"

#~ msgid "Group Management Routines"
#~ msgstr "Rotinas de Gerenciamento e Grupo"

#~ msgid "Encode and Stream via icecast and ices"
#~ msgstr "Codificar e Transmitir através do icecast e ices"

#~ msgid "Image Transmission Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Transmissão de Imagem"

# what is this black? Seems to be truncated!
#~ msgid "Look up Caller*ID name/number from black"
#~ msgstr "Buscar o Identificador de chamadas/nome/número do preto"

#~ msgid "Look up CallerID Name from local databas"
#~ msgstr "Buscar o Identificador de chamadas/nome/número do banco de dados"

#~ msgid "Extension Macros"
#~ msgstr "Macros de extensão"

#~ msgid "A simple math Application"
#~ msgstr "Um Aplicativo simples de matemática"

#~ msgid "MD5 checksum Application"
#~ msgstr "Aplicativo de soma de verificação MD5"

#~ msgid "Digital Milliwatt (mu-law) Test Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Teste de Miliwatt (mu-law) Digital"

#~ msgid "Record a call and mix the audio during the recording"
#~ msgstr "Gravar uma ligação e mixar o áudio durante a gravação"

#~ msgid "Call Parking and Announce Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Anúncio e Estacionamento de Chamada"

#~ msgid "Trivial Playback Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Reprodução Trivial"

#~ msgid "Require phone number to be entered"
#~ msgstr "Requer que seja informado um número de telefone"

#~ msgid "True Call Queueing"
#~ msgstr "Enfileiramento Real da Chamada"

#~ msgid "Random goto"
#~ msgstr "Vá para aleatório"

#~ msgid "Read Variable Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Leitura de Variável"

#~ msgid "Read in a file"
#~ msgstr "Ler em um arquivo"

#~ msgid "Realtime Data Lookup/Rewrite"
#~ msgstr "Escrita/Consulta de Dados em Tempo Real"

#~ msgid "Trivial Record Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Gravação Trivial"

#~ msgid "Say time"
#~ msgstr "Dizer a hora"

#~ msgid "Send DTMF digits Application"
#~ msgstr "Aplicativo para Enviar dígitos DTMF"

#~ msgid "Send Text Applications"
#~ msgstr "Aplicativos para Enviar Texto"

#~ msgid "Set CallerID Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Definir a Identificação da Chamada"

# I guess there is something wrong with English here
#~ msgid "CDR user field apps"
#~ msgstr "Aplicativos do campo do usuário no CDR"

#~ msgid "load => .so ; Set CallerID Name"
#~ msgstr "Carregar => .so ; Definir o Nome na Identificação da Chamada"

#~ msgid "load => .so ; Set CallerID Number"
#~ msgstr "Carregar => .so ; Definir o Número na Identificação da Chamada"

#~ msgid "Set RDNIS Number"
#~ msgstr "Definir o Número do RDNIS"

#~ msgid "Set ISDN Transfer Capability"
#~ msgstr "Definir Capacidade de Transferência ISDN"

#~ msgid "SMS/PSTN handler"
#~ msgstr "Tratador do SMS/PSTN"

#~ msgid "Hangs up the requested channel"
#~ msgstr "Termina a ligação no canal requisitado"

#~ msgid "Stack Routines"
#~ msgstr "Rotinas de Empilhamento"

#~ msgid "Generic System() application"
#~ msgstr "Aplicativo de Sistema Genérico"

#~ msgid "Playback with Talk Detection"
#~ msgstr "Reprodução com Detecção de Conversa"

#~ msgid "Interface Test Application"
#~ msgstr "Aplicativo de Teste de Interface"

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"

#~ msgid "TXTCIDName"
#~ msgstr "TXTCIDName"

#~ msgid "Send URL Applications"
#~ msgstr "Aplicativo para Enviar URL"

#~ msgid "Custom User Event Application"
#~ msgstr "Aplicativo para Eventos do Usuário Personalizados"

#~ msgid "Send verbose output"
#~ msgstr "Enviar saída detalhada"

#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Correio de Voz"

#~ msgid "Waits until first ring after time"
#~ msgstr "Espere até o primeiro toque após tempo"

#~ msgid "Wait For Silence Application"
#~ msgstr "Aplicativo para Esperar Por Silêncio"

#~ msgid "While Loops and Conditional Execution"
#~ msgstr "Laços de Repetição e Execução Condicional"

#~ msgid "Comma Separated Values CDR Backend"
#~ msgstr "Serviço de CDR em Valores Separados por Vírgula"

#~ msgid "Customizable Comma Separated Values CDR Backend"
#~ msgstr "Serviço de CDR em Valores Separados por Vírgula Personalizável"

#~ msgid "Asterisk Call Manager CDR Backend"
#~ msgstr "Serviço de CDR de Gerenciamento de Chamadas Asterisk"

#~ msgid "MySQL CDR Backend"
#~ msgstr "Serviço de CDR em MySQL"

#~ msgid "PostgreSQL CDR Backend"
#~ msgstr "Serviço de CDR em PostgreSQL"

#~ msgid "SQLite CDR Backend"
#~ msgstr "Serviço de CDR em SQLite"

#~ msgid "Agent Proxy Channel"
#~ msgstr "Canal de Proxy do Agente"

#~ msgid "Option chan_iax2"
#~ msgstr "Opção chan_iax2"

#~ msgid "Local Proxy Channel"
#~ msgstr "Canal de Proxy Local"

#~ msgid "Session Initiation Protocol (SIP)"
#~ msgstr "Protocolo de Iniciação de Sessão (SIP)"

#~ msgid "Adaptive Differential PCM Coder/Decoder"
#~ msgstr "Codificador/Decodificador PCM Diferencial Adaptativo"

#~ msgid "A-law Coder/Decoder"
#~ msgstr "Codificador/Decodificador A-law"

#~ msgid "A-law and Mulaw direct Coder/Decoder"
#~ msgstr "Codificador/Decodificador direto A-law e Mulaw"

#~ msgid "ITU G.726-32kbps G726 Transcoder"
#~ msgstr "Transcodificador G726 ITU G.726-32kbps"

#~ msgid "GSM/PCM16 (signed linear) Codec Translation"
#~ msgstr "Tradutor de codificação GSM/PCM16 (linear com sinal)"

#~ msgid "Speex/PCM16 (signed linear) Codec Translator"
#~ msgstr "Tradutor de codificação Speex/PCM16 (linear com sinal)"

#~ msgid "Mu-law Coder/Decoder"
#~ msgstr "Codificador/Decodificador Mu-law"

#~ msgid "Sun Microsystems AU format (signed linear)"
#~ msgstr "Formato AU Sun Microsystems (linear com sinal)"

#~ msgid "G.723.1 Simple Timestamp File Format"
#~ msgstr "Formato de Arquivo de Selo Temporal Simples G.723.1"

#~ msgid "Raw G.726 (16/24/32/40kbps) data"
#~ msgstr "Dado G.726 bruto (16/24/32/40kbps)"

#~ msgid "Raw G729 data"
#~ msgstr "Dado G729 bruto"

#~ msgid "Raw GSM data"
#~ msgstr "Dado GSM bruto"

#~ msgid "Raw h263 data"
#~ msgstr "Dado h263 bruto"

#~ msgid "JPEG (Joint Picture Experts Group) Image"
#~ msgstr "Imagem JPEG ((Joint Picture Experts Group)"

#~ msgid "Raw uLaw 8khz Audio support (PCM)"
#~ msgstr "Suporte a uLaw 8khz Áudio bruto (PCM)"

#~ msgid "load => .so ; Raw aLaw 8khz PCM Audio support"
#~ msgstr "carregar => .so ; Suporte a uLaw 8khz Áudio PCM bruto"

#~ msgid "Raw Signed Linear Audio support (SLN)"
#~ msgstr "Suporte a Áudio Linear com Sinal (SLN)"

#~ msgid "Dialogic VOX (ADPCM) File Format"
#~ msgstr "Formato de Arquivo Dialogic VOX (ADPCM)"

#~ msgid "Microsoft WAV format (8000hz Signed Line"
#~ msgstr "Formato WAV da Microsoft (8000hz Linear com Sinal)"

#~ msgid "Microsoft WAV format (Proprietary GSM)"
#~ msgstr "Formato WAV da Microsoft (GSM Proprietário) "

#~ msgid "Caller ID related dialplan functions"
#~ msgstr ""
#~ "Funções do plano de discagem relacionadas ao identificador da chamada"

#~ msgid "ENUM Functions"
#~ msgstr "Funções ENUM"

#~ msgid "URI encoding / decoding functions"
#~ msgstr "Funções de codificação / decodificação de URI"

#~ msgid "Asterisk Extension Language Compiler"
#~ msgstr "Compilador da Linguagem de Extensão do Asterisk"

#~ msgid "Text Extension Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Extensão de Texto"

#~ msgid "load => .so ; Builtin dialplan functions"
#~ msgstr "carregar => .so ; Funções de plano de discagem embutidas"

#~ msgid "Loopback Switch"
#~ msgstr "Interruptor loopback"

#~ msgid "Realtime Switch"
#~ msgstr "Interruptor de Tempo Real"

#~ msgid "Outgoing Spool Support"
#~ msgstr "Suporte a bufferização da Saída"

#~ msgid "Wil Cal U (Auto Dialer)"
#~ msgstr "Wil Cal U (Discador Automático)"

#~ msgid "MySQL Config Resource"
#~ msgstr "Recurso de Configuração do Mysql"

#~ msgid "ODBC Config Resource"
#~ msgstr "Recurso de Configuração do ODBC"

#~ msgid "PGSQL Module"
#~ msgstr "Módulo do PGSQL"

#~ msgid "Cryptographic Digital Signatures"
#~ msgstr "Assinaturas Digitais Criptográficas"

#~ msgid "Call Parking Resource"
#~ msgstr "Recurso de Estacionamento de Chamadas"

#~ msgid "Indications Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos Indicadores"

#~ msgid "Call Monitoring Resource"
#~ msgstr "Recurso de Monitoramento de Chamada"

#~ msgid "Music On Hold Resource"
#~ msgstr "Recurso da Música de Espera"

#~ msgid "ODBC Resource"
#~ msgstr "Recurso do ODBC"

#~ msgid "SMDI Module"
#~ msgstr "Módulo SMDI"

#~ msgid "SNMP Module"
#~ msgstr "Módulo SNMP"

#~ msgid "Music On Hold"
#~ msgstr "Música de Espera"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativo"

#~ msgid "Directory of Music"
#~ msgstr "Diretório de Música"

#~ msgid "Option mode"
#~ msgstr "Modo da opção"

#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "Toque Aleatoriamente"

#~ msgid "DTMF mode"
#~ msgstr "Modo DTMF"

#~ msgid "Primary domain identity for From: headers"
#~ msgstr "Identidade do primeiro domínio para cabeçalhos De:"

#~ msgid "From user (required by many SIP providers)"
#~ msgstr "Do usuário (necessário para muitos provedores de SIP)"

# I didn't undestand this one
#~ msgid "Ring on incoming dialplan contexts"
#~ msgstr "Tocar no contextos de plano de discagem recebidas"

#~ msgid "Allow Insecure for"
#~ msgstr "Permitir Inseguro para"

#~ msgid "Mailbox for MWI"
#~ msgstr "Caixa de Correio para MWI"

#~ msgid "NAT between phone and Asterisk"
#~ msgstr "NAT entre o telefone e o Asterisk"

#~ msgid "Check tags in headers"
#~ msgstr "Verifique as etiquetas nos cabeçalhos"

#~ msgid "Reply Timeout (ms) for down connection"
#~ msgstr "Tempo Limite da Resposta (ms) para conexões desconectadas"

#~ msgid "Register connection"
#~ msgstr "Registro da conexão"

#~ msgid "Dial own extension for mailbox"
#~ msgstr "Discar extensão própria para a caixa de correio"

#~ msgid "Client Type"
#~ msgstr "Tipo de Cliente"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Usuário"

#~ msgid "Section sipgeneral"
#~ msgstr "Opções Gerais do SIP"

#~ msgid "Allow codecs"
#~ msgstr "Permitir codificações"

#~ msgid "SIP realm"
#~ msgstr "Domínio do SIP (realm)"

#~ msgid "Voicemail general options"
#~ msgstr "Opções gerais do correio de voz"

#~ msgid "From Email address of server"
#~ msgstr "Endereço do email de origem do servidor"

#~ msgid "Voice Mail boxes"
#~ msgstr "Caixas de Correio de Voz"

#~ msgid "Email contains attachment"
#~ msgstr "O email contém anexos"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nome para exibição"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"

#~ msgid "zone"
#~ msgstr "zona"

#~ msgid "Voice Zone settings"
#~ msgstr "Configuração de Zona da Voz"

#~ msgid "Message Format"
#~ msgstr "Formato da Mensagem"